双语:曾建华代总领事在庆祝中华人民共和国成立73周年线上招待会上的讲话
发布时间:2022年12月19日
发布人:nanyuzi  

曾建华代总领事在庆祝中华人民共和国成立73周年线上招待会上的讲话

Speech by Acting Consul General Zeng Jianhua at the Online Reception in Celebration of the 73rd Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China


2022年9月30日

30 September 2022


(无中文)

Dear friends,


很高兴同大家相聚云端,共同庆祝中华人民共和国成立73周年。在此,我谨向旅居澳大利亚维多利亚州和塔斯马尼亚州的广大侨胞、中国留学生和中资机构工作人员致以节日的问候,向所有关心中国发展、支持中澳友好合作的朋友们致以诚挚的感谢。

It’s a great pleasure to meet you online to jointly celebrate the 73rd anniversary of the founding of the People’s Republic of China. I wish to extend festive greetings to all overseas Chinese, Chinese students and staff members of Chinese companies in Victoria and Tasmania, Australia. To all the friends who have the unfailing care and support of China’s development and China-Australia friendship, I give you my heart-felt thanks and sincere appreciations.


73年来,在中国共产党的带领下,中国人民砥砺前行、接续奋斗,取得了举世瞩目的伟大成就,迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,迎来了实现中华民族伟大复兴的光明前景。2022年是中国人民向着第二个百年奋斗目标进军的关键之年。

Over the past 73 years, the Chinese people, under the leadership of the Communist Party of China (CPC), forged ahead and worked hard over generations, thus making great achievements in development. As a result, the Chinese nation has realized the tremendous transformation from standing up to growing prosperous to becoming strong and is on the way to the nation rejuvenation. The year 2022 is a critical year for the Chinese people as they strive towards the second centenary goal.


我们成功举办北京冬奥会。中国克服新冠肺炎疫情等各种困难挑战,以实际行动兑现对国际社会的庄严承诺,为世界呈现了一场简约、安全和精彩的奥运盛会。北京冬奥会是奥林匹克格言加入“更团结之后举办的首届冬奥会,也是新冠肺炎疫情发生以来首次如期举办的全球性综合性体育盛会,向世界展示了团结合作的美好和力量,彰显着全人类携手向未来的努力。

We successfully hosted the Beijing Winter Olympics. China has overcome various difficulties and challenges including COVID-19, taken concrete actions to earnestly fulfill its solemn pledge to the international community, and delivered to the world a streamlined, safe and splendid Games. The Beijing Winter Olympics is the first Winter Games after “Together” was integrated into the Olympic motto, as well as the first international multi-sport event held as scheduled since the outbreak of COVID-19. The Beijing Games has demonstrated the strength and beauty of solidarity to the world.


我们坚持统筹疫情防控和经济社会发展。中国坚持“动态清零”总方针,最大程度保护人民生命安全和身体健康,最大限度减少疫情对经济社会发展的影响。作为一个拥有14亿人口的国家,过去两年多中国疫情感染率和死亡率保持全球最低水平。今年上半年,中国经济克服困难保持增长,国内生产总值同比增长2.5%,前8个月货物贸易进出口总值同比增长10.1%。疫情的冲击影响是短期的、外在的,中国经济韧性强、潜力大、长期向好的基本特点没有变。

We have taken well-coordinated steps to respond to COVID-19 and pursue economic and social development. China follows the dynamic zero-COVID approach, provides maximum protection to people’s lives and health and minimizes the impact of the pandemic on economic and social development. For over two years, the infection rate and mortality rate in China, a country with 1.4 billion population, have remained the lowest in the world. In the first half of this year, China overcame difficulties and maintained growth in economy, with GDP increasing by 2.5% year on year. In the first 8 months, China’s foreign trade imports and exports increased by 10.1% year on year. The impact of the pandemic is short-term, and has not caused problems for the economy from within. The basic features of China’s economy-great resilience, huge potential and long-term steady performance-remain unchanged.


今年10月16日,我们将召开中国共产党第二十次全国代表大会,描绘下一个阶段中国发展蓝图,开启全面建设社会主义现代化国家的新征程。中国将立足新发展阶段,贯彻新发展理念,积极构建新发展格局,努力实现高质量发展;继续提高对外开放水平,建设更高水平开放型经济新体制,打造市场化法制化国际化营商环境,高水平实施《区域全面经济伙伴关系协定》,为世界各国提供更多市场机遇和合作机遇。

On 16th October of this year, the CPC will convene its 20th National Congress, which will chart the course for the next phrase of China’s development and usher in a new journey towards building a great modern socialist country in all aspects. We will ground our efforts in the new development stage, apply the new development philosophy, foster a new pattern of development and strive to achieve high-quality development. China will continue to pursue opening-up against higher standards, develop new systems for a higher-standard open economy, foster a market and law based and internationalized business environment, implement the RCEP with high-standards, and offer more market and cooperation opportunities to other countries in the world.


朋友们,

Dear friends,


今年恰逢中澳建交50周年。纵观过去50年,中澳关系历经波折起伏,但总体上不断向前发展,两国各领域交流与合作成果丰硕,给两国人民带来实实在在的好处。中澳政治和社会制度不同,但完全可以在彼此尊重中实现共同发展,在求同存异中实现合作共赢。一个健康稳定的中澳关系符合两国人民的根本利益和共同愿望。真诚希望澳方本着相互尊重、互利共赢的精神,同中方相向而行,推动中澳全面战略伙伴关系重回正轨。

This year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Australia. Looking back the past five decades, despite many twists and turns, the relations between China and Australia have kept moving forward as a whole. The fruitful exchange and cooperation in various areas between our two countries have brought real benefits to our two peoples. Notwithstanding different political and social systems between China and Australia, we two countries could pursue common development on the basis of mutual respect, and achieve win-win cooperation on the basis of seeking common ground while reserving differences. A healthy and steady development of China-Australia relations serves fundamental interests and common aspirations of our two peoples. We sincerely hope that the Australian side will, in the spirit of mutual respect and mutual benefit, work together with the Chinese side in the same direction and push China-Australia Comprehensive Strategic Partnership back on the right track.


地方合作是中澳关系发展的基础和有力支撑。长期以来,中国同维多利亚州和塔斯马尼亚州保持着良好交流互动。今年,我们共同举办了庆祝南京市与墨尔本结好20周年、福州市和霍巴特市结好5周年系列活动,召开了福建省和塔州合作发展混合委员会第三次会议。中国驻墨尔本总领馆愿同两州各界共同努力,不断推动双方各领域友好交流合作,为中澳关系发展注入更多正能量。

Sub-national cooperation plays a fundamental and strongly supportive role in China-Australia relations. Over the years, China has maintained sound exchanges and cooperation with Victoria and Tasmania. This year, we jointly held various celebrations for the 20th anniversary of the establishment of sister-city relations between Nanjing and Melbourne, and 5th anniversary between Fuzhou and Hobart. The 3rd Joint Committee Meeting for Cooperation and Development between Fujian and Tasmania was held. In the future, we are ready to work with all walks of life in Victoria and Tasmania, promote friendly exchanges and cooperation in various fields, thus injecting more positive energy into the development of China-Australia relations.


侨胞们、朋友们,

Dear friends,


过去两年多里,领区广大侨胞积极支持国内和当地抗疫斗争,继续为增进中澳两国人民友好作出贡献。当地生活已恢复正常,但新冠疫情并未消散,希望领区侨胞朋友继续做好疫情防护,确保安全和健康。同时,希望广大侨胞继续发挥独特优势和桥梁作用,做好当地经济社会发展的建设者、祖(籍)国发展的贡献者和中澳友好的推动者。中国驻墨尔本总领馆将一如既往为领区侨胞、留学生和中资机构人员提供优质服务,当好坚强后盾。

For over two years, many overseas Chinese in Victoria and Tasmania have actively supported the fight against COVID-19 both in China and here in Australia, and continued to make contributions to friendship between our two peoples. Life here has restored to normal, but the pandemic hasn’t gone away. I hope overseas Chinese in Victoria and Tasmania will continue to strengthen pandemic prevention and stay safe and healthy. I also hope that the Chinese community here will continue to serve as linking bridge and contribute more to the friendship between our two countries and mutual understanding between our two peoples. The Consulate General will as always offer quality services and strong support for Chinese citizens, Chinese students and companies in Victoria and Tasmania.


最后,祝愿伟大祖国繁荣昌盛,人民幸福安康,中澳人民友谊长存!祝大家平安健康,事业顺利,阖家幸福!谢谢!

To conclude, may China be prosperous and strong, and the Chinese people be happy and healthy! May the friendship between our two peoples last forever! Wish everyone health, happiness and prosperity.

Thank you!