双语:稳定开放繁荣的中国——世界之福
发布时间:2023年05月11日
发布人:nanyuzi  

Stable, Open and Prosperous China

稳定开放繁荣的中国——世界之福

 

Ambassador Chen Song

驻尼泊尔大使陈松

 

30 March 2023

2023330

 

In March of this year, China’s Two Sessions held after the 20th National Congress of the Communist Party of China successfully concluded. As the world’s second largest economy and a permanent member of the United Nations Security Council, the National People’s Congress (NPC) and Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) are important events in China’s political life, as well as an important window for the world to deeply understand Chinese path to modernisation and focus on China’s future development. Through this spring assembly, people have seen a united, thriving, open and confident China that will contribute new opportunities to the turbulent world through its own development.

今年三月,中共二十大后召开的首次全国两会胜利闭幕。作为世界第二大经济体和联合国安理会常任理事国,全国两会是是中国政治生活中的大事,也是世界深入了解中国式现代化道路、关注中国未来发展的重要窗口。通过这场春天的盛会,人们看到了一个团结奋进、欣欣向荣、开放自信的中国,将以自身的发展为动荡不安的世界贡献更多新机遇。

 

The whole-process of people’s democracy shows vibrancy. Democracy begins with the full expression of people’s will and is implemented through the effective realisation of their will. Good democracy should be able to achieve good governance and promote national development. Xi Jinping is unanimously re-elected president of the PRC and chairman of the Central Military Commission of the PRC at the Two Sessions, which reflects the common will of all deputies to the NPC and the common aspiration of the people of all ethnic groups throughout the country. More than 5,000 representatives and members have gone deep into the grassroots to gather public ideas and put forward proposals that comprehensively reflect the people’s aspirations. Over the past five years, the Chinese government has adopted more than 18,000 suggestions and policies put forward by the deputies, and introduced more than 7,800 policies and measures, promoting the resolution of a large number of urgent, difficult, and anxious problems of people, including education, social security, anti-corruption, rural revitalisation, employment, and medical and health. The broadest, truest, and most effective democracy is truly rooted in China.

全过程民主展现蓬勃生机。民主,起始于人民意愿的充分表达,落实于人民意愿的有效实现。好的民主一定是实现良政善治的,一定是推动国家发展的。在今年的两会上,习近平同志再次全票当选为中华人民共和国主席、中华人民共和国中央军事委员会主席,反映了全体全国人大代表的共同意志和全国各族人民的共同心愿。5000多名代表委员深入田间地头,汇聚民情民意,提出全面、真实反映人民诉求的提案。过去5年,中国政府累计采纳代表委员所提意见建议1.8万余条,出台7800余项政策措施,推动解决了一大批涉及“教育人才”“社会保障”“正风反腐”“乡村振兴”“就业优先”“医疗卫生”等人民群众的急难愁盼问题。“最广泛、最真实、最管用”的民主真正扎根在中国大地。

 

High-quality development achieves significant results. In 2022, despite multiple unexpected factors such as the pandemic, China has secured hard-won achievements in development, with a GDP growth of 3 per cent, a total of 121 trillion yuan, and a per capita of 12,700 USD. In this year’s Government Work Report of China, major development goals have been formulated, including a GDP growth rate of around 5 per cent, an urban employment increase of around 12 million, and an urban unemployment rate of around 5.5 per cent. These goals are scientific and reasonable, demonstrating China’s firm determination to promote high-quality economic development. Chinese path to modernisation is the modernisation of common prosperity for all people. Adhering to the principle of people-centred development is a major principle that must be firmly grasped on the way forward. President Xi Jinping pointed out that the dream of moderate prosperity, the dream of a powerful nation, and the Chinese dream are, in the final analysis, the happiness dreams of the common people. There is no end of ensuring and improving people’s well-being, only continuous improvement.

高质量发展取得显著成效。2022年,尽管遭遇疫情等国内外多重超预期因素冲击,中国依然取得了极为来之不易的发展成绩,国内生产总值增长3%,总量达到了121万亿元,人均达1.27万美元。今年政府工作报告中,我们拟定了国内生产总值增长5%左右、城镇新增就业1200万人左右、城镇调查失业率5.5%左右等主要发展目标,这些目标科学合理,向世界展现了推动经济高质量发展的坚定决心。中国式现代化是全体人民共同富裕的现代化,坚持以人民为中心的发展思想是我们前进道路上必须牢牢把握的重大原则。习近平主席曾深刻指出,小康梦、强国梦、中国梦,归根到底是老百姓的“幸福梦”。保障和改善民生没有终点,只有连续不断的新起点。

 

High level of openness benefits global economy. This year marks the 45th anniversary of China’s reform and opening up, which has promoted the development of China and also affected the world. Premier Li Qiang emphasised at the press conference after the Two Sessions that opening up is our basic national policy, and no matter how the external situation changes, we will unswervingly advance forward. China will only open itself wider to the world, and provide a better environment and better services to all. Only when countries develop together can there be true development; only when countries prosper together can there be true prosperity. Currently, China has become a major trading partner in more than 140 countries and regions around the world, with an average contribution rate of 38.6 per cent to world economic growth, exceeding the total of G7 countries. China has signed the Belt and Road Initiative cooperation agreements with 151 countries and 32 international organisations, including Nepal, to vigorously promote their economic and social development. It is shown that decoupling and chain breaking is not feasible, and mutual benefit and win-win cooperation is the right path.

高水平开放惠及全球经济。今年是中国改革开放45周年,改革开放发展了中国,也影响了世界。李强总理在全国两会后的记者会上强调,对外开放是我们的基本国策,无论外部形势怎么变,我们都将坚定不移向前推进。中国开放的大门会越开越大、环境会越来越好、服务会越来越优。各国一起发展才是真发展,大家共同富裕才是真富裕。目前,中国已成为全球140多个国家和地区的主要贸易伙伴,中国对世界经济增长的平均贡献率达到了38.6%,超过七国集团国家贡献率的总和。中国已同包括尼泊尔在内的151个国家和32个国际组织签署“一带一路”合作文件,有力促进共建国家和地区经济社会发展。事实充分表明,脱钩断链行不通、办不到,互利共赢才是正道。

 

Upholding fundamental principles and breaking new ground is an important thinking method of the CPC in governing the country. In the new journey of promoting Chinese path to modernisation, China will adhere to the path of socialism with Chinese characteristics. On the other hand, there are no bounds to practice, and there are no ends to changes. Only through innovation can we grasp and lead the times. In order to adapt to the requirements of the modernisation of the national governance system and capacity, the Two Sessions approved the plan for state institutional reform, which is a vivid manifestation of changing with time and adapting to circumstances. Upholding fundamental principles and breaking new ground cannot be separated from investigation and research. President Xi Jinping stressed that the party should vigorously promote the trend of investigation and research in areas where there are most difficulties, where the opinions of the masses are concentrated, and where the work cannot be pushed forward. Premier Li Qiang also said that when you sit in the office, you see lots of problems. But when you reach out to the people, you see all kinds of solutions. Not long ago, I personally went to Kathmandu’s Ring Road to work on-site with Deputy Prime Minister and Minister for Physical Infrastructure and Transport of Narayan Kaji Shrestha, which achieved good results. I look forward to having more opportunities to conduct in-depth research on the local conditions and customs of Nepal and the cooperation projects between China and Nepal, so as to better promote the common development and progress of China and Nepal.

以守正创新统领干事创业。守正创新是中国共产党治国理政中的重要思维方法。在推进中国式现代化的新征程上,中国将坚持走中国特色社会主义道路。另一方面,实践没有止境,变化永不停息。唯有创新,才能把握时代、引领时代。为了适应国家治理体系和治理能力现代化的要求,本次全国两会审议批准了政府机构改革方案,这就是因时而变,随事而制的生动体现。守正创新离不开调查研究。习近平主席强调要大兴调查研究之风,多到困难多、群众意见集中、工作打不开局面的地方去。李强总理也说“坐在办公室碰到的都是问题,深入基层看到的全是办法”。不久前,我同尼泊尔副总理兼基础设施与交通部长施雷斯塔阁下亲赴加德满都内环路现场办公,取得良好效果。我期待有更多机会深入调研尼风土民情和中尼合作项目,更好地推动中尼共同发展、携手进步。

 

Only by tangible efforts can we overcome difficulties, and only by working hard can our dreams come true. China and the world are opportunities for each other. China will do well only when the world does well, and vice versa. On the new journey, China is willing to work with Nepali people as well as people around the world, to jointly create a better future and build a community with a shared future for mankind!

真抓才能攻坚克难,实干才能梦想成真。中国与世界互为机遇,世界好,中国才能好;中国好,世界才更好。新征程上,中国愿同包括尼泊尔在内的世界各国人民一道,携手共创更加美好的未来、共建人类命运共同体!