双语资料:王毅在2017年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲
发布时间:2018年02月09日
发布人:nanyuzi  

2017年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲

Speech at the Opening of Symposium

on International Developments and China’s Diplomacy in 2017

 

外交部部长 王毅

Foreign Minister Wang Yi

 

2017年12月9日

December 9, 2017

 

各位专家,各位朋友:

Experts and friends,

 

很高兴又同大家在年末相聚,共同回顾一年来国际形势的风云变幻,盘点中国外交的春华秋实,同时也听取大家对下一步外交工作的真知灼见。 

I’m very pleased to meet you again at the year end to review the international developments and China’s diplomacy in the past year and hear your insights on our diplomatic work going forward.

 

即将过去的2017年,不论对世界还是中国,都是具有特殊和重要意义的一年。

The outgoing year 2017 is of special, high significance to both China and the world.

 

对世界而言,国际格局和力量对比正处于发展演变的重要关头,各种不稳定不确定因素日益增多,诸多新问题新挑战层出不穷。人类社会再一次走到历史的十字路口,是开放还是封闭,是合作还是对抗,是共赢还是零和?对这些问题,各方都在认真思索。在此过程当中,大国做出什么样的选择,将会牵动世界的未来发展,也攸关人类的前途命运。

The world is at a crucial stage of evolving international landscape and shifting balance of power, facing growing destabilizing and uncertain factors and new problems and challenges on multiple fronts. The human society has once again come to a crossroads of history. Should one opt for openness or isolation, cooperation or confrontation, win-win or zero-sum game? These are questions we are all thinking hard about. The choice made by major countries will significantly impact the future of our world and the entire mankind.

 

就中国来说,党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央领导下,中国的各项事业都取得历史性成就,发生历史性变革。今年我们胜利召开中共十九大,确立了习近平新时代中国特色社会主义思想,开启了中国特色社会主义事业的新征程,同时也明确了进入新时代的中国外交应当努力的方向和目标,对困扰世界的重大问题提出了中国答案,那就是,高举和平、发展、合作、共赢旗帜,推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体。可以说,2017年,既是中国外交的回顾总结之年,又是开启新篇之年。

As for China, since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China has made historic achievements and registered historic changes in wide-ranging areas. The 19th CPC National Congress successfully held this year established the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, opened up new horizons for the cause of socialism with Chinese characteristics, and set out the direction and objectives of China’s diplomacy in the new era. This has given Chinese answers to the serious questions confronting the world. That is to say, China believes it is essential to advance peace, development and win-win cooperation, foster a new form of international relations and build a community with a shared future for mankind. It is fair to say that we have taken stock of our achievements and broken new ground in China’s diplomacy in the year of 2017.

 

今年以来,我们在党中央坚强领导下,认真贯彻过去五年来习近平总书记提出的一系列新思想、新理念、新举措,推动中国外交继续积极创新,开拓进取,又取得不少重要突破和进展。归纳起来,主要有以下五个方面:

Under the strong leadership of the CPC Central Committee this year, we have earnestly implemented the new thinking, new ideas and new measures put forward by General Secretary Xi Jinping in the past five years by taking active, innovative and pioneering steps, and made many breakthroughs and important headway in our diplomatic work. These achievements can be summed up in the following five aspects:

 

一是描绘了共建一带一路的世纪蓝图。习近平主席提出一带一路重大倡议四年多来,一带一路建设从理念转化为行动、从愿景转变为现实,不断释放合作共赢的红利,不断汇聚吸引力凝聚力,世界上越来越多国家把期待的目光投向了中国,把合作的希望寄托于一带一路

First, we have drawn up the blueprint for jointly undertaking the Belt and Road Initiative. In the past four years since President Xi Jinping put it forward, this major initiative has been translated from an envisioned concept into real action and progress on the ground. The initiative has delivered real benefits through win-win cooperation and attracted extensive attention and participation. More and more countries are looking to China with high expectation for cooperation opportunities under the Belt and Road framework.

 

今年5月,习主席在北京成功主持首届一带一路国际合作高峰论坛。世界各国热情高涨,纷纷要求与会,出现一席难求的盛况。29位外国国家元首和首脑齐聚北京,130多个国家的高级代表和70多个国际组织的负责人踊跃参会,成为中国首倡主办、层级最高、规模最大的多边外交活动,形成世界各国合力推进一带一路建设的全球共识。

Last May, President Xi Jinping successfully chaired the first Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) in Beijing. The forum generated huge enthusiasm around the world and the keenness to participate was overwhelming. The heads of state/government from 29 foreign countries, senior representatives from over 130 countries and heads of over 70 international organizations attended the event. It became the most extensively attended and most highly represented multilateral diplomatic event that China had initiated and hosted. And it produced a broad consensus among the nations from across the world on jointly advancing the Belt and Road Initiative.

 

这次论坛上,习主席提出建设和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路、文明之路的目标,规划了一带一路未来合作的路径,展示了共同发展繁荣的前景。论坛以行动为导向、以项目为落脚点,达成5大类、76大项、270多项合作成果,推动一系列重大合作项目落地,编织起以亚欧大陆为中心,辐射全球各大陆、连接世界各大洋的互利合作网络,构建起发展战略对接、各自优势互补、彼此互联互通、包容开放发展的国际合作平台。

At the BRF, President Xi Jinping set out the objective of building the Belt and Road into a road for peace, prosperity, opening-up, innovation and exchanges among civilizations. Plans were laid out for future cooperation under the Belt and Road framework, presenting the prospects for common development and prosperity. Underpinned by real actions and concrete projects, the BRF produced over 270 specific results under 76 broad categories across five key areas. A series of major projects were launched on the ground during the forum. A win-win cooperation network is coming into being, centering around the Eurasian continent and reaching out to continents and oceans across the world. And an international cooperation platform has been put into place for countries to synergize their development strategies and complement each other with comparative strengths for enhanced connectivity and inclusive and open development.

 

“一带一路之所以成为当今世界最受欢迎的国际公共产品,关键在于抓住发展赤字、治理赤字两大矛盾,针对经济增长乏力、合作动力不足双重困境,顺应各国要求加快发展的愿望,坚持共商共建共享的理念,从全球更大范围整合经济要素和发展资源,从而为破解发展难题、完善经济治理、实现可持续发展、推动全球化再平衡开辟了新的路径。

The Belt and Road has become the most popular international public goods in today’s world. Its success lies in the fact that by focusing on the dual deficits in development and governance and the dual challenges of anemic global growth and lack of drive in global cooperation, the Belt and Road Initiative has responded to the shared desire for accelerated development, and sought to pool the economic factors and developmental resources from wider areas following an approach of pursuing shared benefits through consultation and collaboration. This opens a new pathway for resolving development conundrums, improving economic governance, achieving sustainable development and rebalancing globalization.

 

到目前为止,我们已经同80个国家和组织签署一带一路合作协议,同30多个国家开展了机制化产能合作,在沿线24个国家推进建设75个境外经贸合作区,中国企业对沿线国家投资累计超过500亿美元,创造了近20万个就业岗位。以首届一带一路国际合作高峰论坛为契机,共建“一带一路正在全面展开,日益呈现出强大的生机活力,不仅对全球发展产生积极和深远影响,也将为构建人类命运共同体注入强劲和持久动力。

Up till now, we have signed Belt and Road cooperation agreements with 80 countries and organizations, conducted institutionalized cooperation on industrial capacity with over 30 countries, and built 75 overseas economic and trade cooperation zones in 24 countries under the Belt and Road framework. Chinese businesses have invested over US$50 billion and created near-200,000 local jobs in the countries along the Belt and Road. Building on the first BRF, the Belt and Road Initiative is developing across the board and has shown strong vigor and vitality. It carries far-reaching positive implications for global development, and will also lend strong and sustained impetus to the building of a community with a shared future for mankind.

 

二是发出了引领全球化方向的时代强音。面对世界经济低迷不振,复苏艰难,面对国际局势动荡不安,纷争不断,政治家的判断力、领导力和行动力比黄金还要宝贵。习主席年初达沃斯之行,为世界各国提振了信心,给全球化进程指明了方向。

Second, we have been a strong advocate of economic globalization. In a time of sluggish economic growth and recovery as well as global turbulence and unending conflicts, the judgment and leadership of global statesmen and the ability to take swift action are more sought after than gold. President Xi’s visit to Davos early this year was such a trip that has boosted global confidence and charted the way forward for economic globalization.

 

习主席在世界经济论坛年会发表重要演讲,指出人类文明进步历程从来没有平坦的大道可走,再大的困难都不可能阻挡人类前行的步伐。遇到困难,不要埋怨自己,不要指责他人,而是要一起来战胜困难。指出困扰世界的很多问题并不是经济全球化造成的,开全球化的历史倒车行不通,就像世界经济的大海,不可能退回到孤立的小湖泊、小河流。强调要坚定不移发展开放型世界经济,搞保护主义如同把自己关进黑屋子,隔绝了阳光和空气。习主席还提出了推动世界经济增长和全球化再平衡的中国方案,呼吁联手打造创新驱动的增长模式、开放共赢的合作模式、公正合理的治理模式、平衡普惠的发展模式。

In his keynote speech at the World Economic Forum, President Xi pointed out that the road of human progress has never been a smooth one, but no difficulty, however daunting, can stop mankind from advancing. In the face of difficulty, instead of making complaints or blaming others, we should come together and rise to the challenge. He emphasized that many of the world’s problems are not caused by economic globalization, and trying to reverse the trend of globalization will be futile, just as it is impossible to channel the water in the global economic ocean back into isolated lakes and creeks. He stressed the importance of steadfastly building an open global economy, reminding us that those who pursue protectionism will lock themselves in a dark room deprived of light and air. President Xi also put forward China’s proposal for boosting global growth and making globalization more balanced. He called for joint efforts to develop a model of innovation-driven growth, open and win-win cooperation, fair and equitable governance, and balanced and inclusive development.

 

习主席访问联合国日内瓦总部,是进入新世纪以来我国领导人首次到访这一多边国际组织,也是继习主席出席联合国成立70周年系列峰会后又一个重大外交行动,进一步发出中国全力支持联合国,全力支持多边主义的明确信号。习主席登上万国宫讲坛,系统阐述了共同构建人类命运共同体这一重大国际倡议,为解决人类社会面临的种种全球性挑战提出了中国方案,使中国理念上升为国际共识。

President Xi’s visit to the United Nations Office at Geneva is the first such visit by China’s top leader in the 21st century, and a major diplomatic initiative after his participation in the summits commemorating the 70th anniversary of the founding of the United Nations. It sent a clear message that China fully supports the United Nations and multilateralism. At the Palace of Nations, President Xi gave a full account of his major international initiative to jointly build a community with a shared future for mankind, provided China’s perspectives on addressing the many global challenges facing human society, and built international consensus on China’s proposal.

 

从达沃斯到日内瓦,从汉堡到岘港,习主席在一系列国际场合发表重要演讲,提出鲜明主张,为世界经济把脉开方,为全球治理贡献力量。中国正在成为国际体系变革最为积极的因素,正在成为完善全球治理最为活跃的动力,中国梦与世界梦越来越紧密地联系在一起。

From Davos to Geneva, from Hamburg to Da Nang, President Xi delivered a series of important speeches, laying out China’s clear position on a range of issues, suggesting the way forward for the world economy and making contribution to global governance. Thus, China is emerging as the most positive factor in the evolution of the international system and the most dynamic force for improving global governance. The Chinese dream is increasingly linked with the dream of the world.

 

三是在稳定大国关系方面发挥了中流砥柱作用。中美关系不仅攸关两国福祉,而且牵动整个世界。中美打开交往大门45年,一路走来有鲜花也有荆棘,有风雨更有彩虹。中美从相互隔绝发展到互为重要合作伙伴,关键在于双方从人民根本利益出发,从两国关系大局出发,把握好前进的正确方向。

Third, we have been an anchor for stable relations among major countries. The China-US relationship affects not just the wellbeing of the two countries but also that of the world. Since China and the United States reopened doors to exchanges 45 years ago, this relationship has come a long way. We have had both rosy and thorny episodes; we have seen not only storms but also rainbows. The two countries have evolved from mutual estrangement to key partners for each other, because the two sides act in the fundamental interests of the two peoples, bear in mind the big picture of bilateral relations and share the desire to move in the right direction.

 

两国元首的引领,历来都是推动中美关系向前发展的关键所在。今年以来,习主席与特朗普总统举行3次会晤,多次通话通信,为世界上这对最复杂、最重要的双边关系发挥了战略稳定作用。特朗普总统上任后不久,中美元首就举行海湖庄园会晤,确立了涵盖中美关系各个领域的4个高级别对话机制,商定了主要方向的合作规划,实现了中美关系的平稳过渡和良好开局。中共十九大闭幕不久,特朗普总统对华进行国事访问,双方同意在互利互惠基础上拓展广泛领域合作,在相互尊重基础上妥善管控分歧,访问取得了实实在在成果,就深化各领域合作达成一系列重要共识,美方表示期待建立起更为强劲有力的美中关系。

The Presidents of the two countries have always played a key role in developing the relationship. The three meetings and many letters and phone calls between President Xi and President Trump this year have provided a strategic anchor to what is the most complicated and consequential relationship in the world. Soon after President Trump had taken office, he and President Xi met in Mar-a-Lago, agreeing on the establishment of four high-level dialogue mechanisms covering various fields in China-US relations, outlining cooperation plans in key areas, and thus enabling the smooth transition and good start of China-US relations under a new administration. Shortly after the 19th CPC National Congress, President Trump paid a state visit to China, during which both sides agreed to expand cooperation across the board on the basis of mutual benefit and manage differences on the basis of mutual respect. The visit delivered tangible outcomes and important understandings for deepening cooperation in various fields, and the US side expressed their desire for a stronger relationship with China.

 

中美两国作为世界前两大经济体,彼此良性互动,致力合作共赢,是向国际社会发出的积极信号,也将为各方带来正面预期,不仅对中美双方有利,符合两国人民利益,也会受到国际社会的普遍欢迎。当然,中美关系从来都难以一帆风顺,始终是在克服各种困难和干扰中向前发展。两国社会制度不同,历史文化各异。中国无意改变美国,也不想取代美国;美国无法左右中国,更不可能阻止中国的发展。随着两国各领域合作全面铺开,各层次交往日益密切,中美彼此的利益越来越相互交融,共同利益已经远远超越分歧。合作则共赢,对抗必双输,这是任何有战略眼光和清醒头脑的人都会认同的客观事实,也是一个不以人的意志为转移的必然趋势。为此,中美之间需要进一步相互适应。中国愿意在相互尊重基础上,与作为超级大国的美国和平共处;美国也需要了解和接受一个走符合自身国情发展道路、坚持中国特色社会主义的中国。中美交往当然要遵守规则,这个规则就是公认的国际法和国际关系基本准则,就是联合国宪章的宗旨和原则,就是中美共同签署的三个联合公报。对中美两国而言,零和博弈、寻求对抗的陈旧思维已不可取,求同存异、合作共赢才是开辟未来的正道。

The sound interactions between the world’s two largest economies and their commitment to win-win cooperation is sending a strong signal to the world that more positive things are to be expected for all parties. A good China-US relationship will benefit both countries and peoples and be welcomed by the international community. Of course, the China-US relationship has never been smooth sailing and progress can only be made by overcoming various difficulties and interferences. The social system, history and culture of the two countries are different. China has no intention to change or displace the United States; the US cannot expect to dictate to China or impede its development. The ever more extensive cooperation and close exchanges at different levels have tied the two countries’ interests closely together. There is far more that they share than they disagree. Cooperation leads to win-win outcomes while confrontation can only result in a lose-lose situation. This is a plain truth that anyone with a strategic vision and sober mind will recognize. It is a trend that will not bend to the will of any individuals. Recognizing this, China and the US need to find ways to better get along with each other. China is willing, on the basis of mutual respect, to live peacefully with the American superpower. The US needs to understand and accept a China that is following its own path of socialism with Chinese characteristics, one suited to its own conditions. When engaging with each other, both countries must observe the rules, by which I mean the commonly recognized international law and basic norms governing international relations, the purposes and principles of the UN Charter and the three communiqués between China and the United States. For both countries, the old-fashioned mentality of zero-sum game and confrontation works no longer. Putting aside differences, seeking common ground and pursuing win-win cooperation are the only right choice for a bright future.

 

中俄两国互为最大的邻国,中俄关系经历了国际风云的检验,日益显示其坚韧性和稳定性,呈现出历史的厚重感和穿透力。中俄全面战略协作伙伴关系在双方努力下保持高水平运行。今年一年内,习近平主席与普京总统实现了互访,举行5次会晤,密集沟通对表,在关乎全球战略稳定的重大问题上始终紧密协作,在关乎欧亚地区振兴的发展战略上加强深度对接,引领中俄战略协作向着更高水平、更宽领域、更深层次不断迈进,中俄关系已经成为当今世界维护和平安宁、主持公平正义、倡导合作共赢的重要基石。

China and Russia are each other’s largest neighbors. Having stood the test of a changing international landscape, this relationship has proven to be both historic and forward-looking, and has grown increasingly resilient and stable. The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination, thanks to efforts of both sides, has continued to move forward at a high standard. Frequent interactions between President Xi Jinping and President Vladimir Putin, who exchanged visits and met five times throughout the year, have enabled consistent, close coordination on major issues concerning global strategic stability, forged greater synergy of development strategies that are crucial to the revitalization of Eurasia, and steered China-Russia strategic coordination toward higher levels and into more areas and greater depths. China-Russia relationship has become a major cornerstone for world peace and stability, fairness and justice, and win-win cooperation.

 

中欧四大伙伴关系建设不断取得新的进展。习主席成功访问德国、瑞士、芬兰,在汉堡同法国新任总统马克龙以及英国首相梅举行会晤,保持和加强战略沟通。李克强总理出席中国欧盟领导人年度会晤,与中东欧16国领导人共同推进跨区域合作平台建设。面对欧洲内部聚集的各种不稳定因素,中国对欧政策稳如泰山,始终如一。我们将继续从全球格局和世界大势看待和推进中欧关系,坚定支持欧洲一体化进程,乐见欧盟的团结与发展,坚持在相互尊重基础上管控和处理分歧。同时,通过扩大相互利益汇合点,打造区域合作增长点,进一步丰富和拓展中欧关系的战略内涵。

China and Europe have continued to make fresh headway in the development of the partnership for peace, growth, reform and progress of civilization. President Xi Jinping paid successful visits to Germany, Switzerland and Finland and met with the new French President Emmanuel Macron and the UK Prime Minister Theresa May in Hamburg to maintain and strengthen strategic communication. Premier Li Keqiang attended the annual China-EU Summit and worked with leaders of the 16 Central and Eastern European countries to advance the building of the cross-regional cooperation platform. Notwithstanding the various uncertainties in Europe, China’s Europe policy remains consistent and rock-firm. We will continue to approach and advance relations with Europe from a global perspective and in the context of the world’s major trends. We firmly support the European integration process and welcome EU’s unity and development. We are committed to managing and handling differences on the basis of mutual respect, and will work to expand converging interests and explore new growth areas in regional cooperation to enrich and expand the strategic substance of China-Europe relations.

 

四是维护了周边形势稳定和地区合作势头。中国人常讲,远亲不如近邻。我们同邻国关系理应好上加好,亲上加亲。党的十九大后,习近平总书记、国家主席首次出访就选择了越南和老挝这两个山水相连的社会主义邻国,传统友谊焕发生机,务实合作深化拓展,并向国际社会传递出中国推动构建周边命运共同体的明确信号。一年来,习主席两次会见杜特尔特总统,李总理成功访问菲律宾,中菲关系展现稳定发展的前景。我们结交新朋友,更不忘老朋友,同柬埔寨、巴基斯坦、哈萨克斯坦、塔吉克斯坦等传统友好国家深化了彼此互信,巩固了相互支持。

Fourth, we have worked to maintain stability in our neighborhood and the sound momentum of regional cooperation. As we Chinese people often say, a close neighbor is better than a distant relative. China has therefore every reason to maintain friendship and amity with its neighbors. For his first overseas visit after the 19th CPC National Congress, General Secretary and President Xi Jinping chose Vietnam and Laos, two socialist neighbors sharing mountains and rivers with China, as his destinations. The visit renewed our traditional friendship, deepened practical cooperation, and sent a clear message to the international community, demonstrating China’s commitment to building a community with a shared future in its neighborhood. President Xi Jinping met with President Rodrigo Duterte twice this year and Premier Li Keqiang paid a successful visit to the Philippines. China-Philippines relations hold out a prospect of steady development. While making new friends, we have not forgotten the old ones. We have deepened mutual trust and enhanced mutual support with traditional friends such as Cambodia, Pakistan, Kazakhstan and Tajikistan.

 

一段时间以来,中韩关系因萨德问题遭遇寒流。文在寅总统就任后,选择了对华友好合作,对外做出了不考虑追加萨德系统、不加入美国反导体系、不发展韩美日三方军事同盟的重要表态,双方就阶段性处理萨德问题达成一致。再过几天,文在寅总统将应习主席邀请对华进行首次国事访问。中方愿同韩方共同努力,以中韩建交25周年为契机,珍惜迄今合作成果,增进相互了解信任,有效管控矛盾分歧,深化务实互利合作,推动中韩关系健康发展,共同致力于朝鲜半岛的和平稳定。

For some time, China-ROK relations met with headwinds due to the THAAD issue. Since President Moon Jae-in took office, he has opted for friendship and cooperation with China and the ROK side has made important public statement that the ROK will not consider additional THAAD deployment, not participate in the US missile defense network and not develop a trilateral military alliance with the US and Japan. Our two sides have reached agreement on handling the THAAD issue for the current stage. In a few days, President Moon Jae-in will pay his first state visit to China at the invitation of President Xi Jinping. China is ready to work with the ROK to take the 25th anniversary of diplomatic relations as an opportunity, cherish the cooperation outcomes already achieved, increase mutual understanding and mutual trust, effectively manage differences, and deepen mutually beneficial cooperation between the two sides. China and the ROK will work for the sound development of the bilateral relations and stay committed to peace and stability on the Korean Peninsula.

 

今年是中日邦交正常化45周年,45年的经验教训足以使人们认识到中日关系的症结所在和健康发展的至关重要。中方重视日方这段时间采取的改善对华关系举措,欢迎日方参与“一带一路建设。希望日方不犹豫,不后退,不反复,多做有助于增信释疑的事情,多出有利于良性互动的主意,只要持续向前走,光明就在前头。我们愿与日方相向而行,推动中日关系早日回到正常发展轨道,使中日友好重新成为两国交往的主流。 

This year marks the 45th anniversary of the normalization of China-Japan relations. There are more than enough experience and lessons over the past 45 years to help people come to realize the crux of the problem in China-Japan relationship and the great importance of its sound development. We value the recent steps Japan has taken to improve ties with China and welcome Japan’s participation in the Belt and Road Initiative. We hope Japan will not hesitate, backpedal or relapse, and we hope Japan will do more to increase understanding, dispel mistrust and facilitate sound interactions. We will see light at the end of the tunnel as long as we keep moving forward. We are ready to work with Japan to bring the bilateral relations back to normal at an early date and make friendship prevail again in our engagement.

 

中印同为发展中大国,战略契合点远远大于具体分歧,合作需要明显超越局部摩擦。我们一贯重视作为两大邻国和两大文明古国的睦邻友好,同时坚定维护自身的主权权益与领土完整。我们有理有利有节处理了印度边防部队越界进入中国洞朗地区事件,通过外交手段使印方撤回装备和人员,既体现了对中印关系的珍惜和重视,也彰显了维护地区和平稳定的诚意与担当。我们相信,只要双方深入开展战略沟通,及时消除战略疑虑,中印合作的战略价值就会更清晰地呈现在人们面前,中印就能实现两国领导人期待的龙象共舞1+1=11”的前景。

Both being big developing countries, China and India have far greater shared strategic interests than concrete differences, and far greater needs for cooperation than partial frictions. China always values the good-neighborliness and friendship between the two countries as we are each other’s big neighbors and ancient civilizations. In the meantime, China is also firm in upholding its sovereign rights and interests and territorial integrity. We handled the Indian border troops’ trespass into China’s Dong Lang area in our national interest, on just grounds and with restraint. Through diplomatic means, we engaged with the Indian side and it withdrew its equipment and personnel. This demonstrates not only the value and emphasis we put on relations with India but also our sincerity and sense of responsibility in maintaining regional peace and stability. We believe that as long as we continue to engage in in-depth strategic communication and promptly dispel strategic misgivings, the strategic value of China-India cooperation will speak for itself, and there will be a prospect of “the Dragon and the Elephant Dancing Together” and “1+1=11” effect as expected by our leaders.

 

中蒙关系前一段经历了一些曲折。蒙古人民党新政府成立以来,更加重视发展对华关系。上个星期,蒙古新任外长首次访华,强调蒙古把中国置于对外政策的优先战略位置,重申蒙古坚定奉行一个中国政策,尊重中国在涉藏、涉疆以及台湾问题上的核心利益,中方对此予以充分肯定。蒙方意识到保持自身政策稳定的重要性,希把蒙中关系打造成邻国交往的典范,我们对此表示欢迎,愿与蒙方为此做出共同努力。

China-Mongolia relations suffered some setbacks previously. After the new government led by the People’s Party was formed, it attached greater importance to relations with China. Last week, during the new Mongolian Foreign Minister’s first visit to China, he stressed that Mongolia sees China as a strategic priority in its foreign policy and reiterated Mongolia’s firm commitment to the one China policy and respect for China’s core interests on Tibet- and Xinjiang-related issues and on the Taiwan question. China highly appreciates that. The Mongolian side has realized the importance of maintaining policy consistency and hopes to make Mongolia-China relationship an exemplary one between neighbors. We welcome that and would like to make joint efforts with Mongolia toward that end.

 

中国历来是周边区域合作的引领者,地区和平发展的守望者。在岘港,面对亚太经济合作新形势新挑战,习主席在APEC领导人会议上坚持建设开放型经济体系,呼吁推进亚太自贸区进程,推动亚太经济一体化取得新的进展。在阿斯塔纳,习主席出席上海合作组织扩员后首次峰会,强调应不忘初心,弘扬上海精神,同时与时俱进,开创地区合作新局面,确保上合组织沿着正确方向向前发展。在马尼拉,李总理出席东亚合作领导人系列会议,推动中国东盟关系从成长期迈向更高质量和更高水平的成熟期,呼吁加快东亚经济共同体建设进程。我们还积极推动澜湄合作这一中国首倡的次区域合作,弘扬同饮一江水,命运紧相连的澜湄主题,培育平等相待、真诚互助、亲如一家的澜湄文化,以推土机精神,开展接地气合作,突出务实高效,聚焦民生改善。启动一年多来,已取得可观早期收获,澜湄合作专项基金全面运行,创造了天天有进展,月月有成果的澜湄效率。

China always champions regional cooperation in its neighborhood and safeguards peace and development in the region. At the APEC Economic Leaders’ Meeting in Da Nang, President Xi Jinping, responding to the new developments and challenges in Asia-Pacific economic cooperation, reaffirmed the commitment to fostering an open economy, and called for more steps toward the building of a Free Trade Area of the Asia Pacific (FTAAP) and new progress in the economic integration of the Asia Pacific. In Astana, at the first summit of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) after its expansion, President Xi stressed that the SCO members should stay true to their original aspiration, carry forward the Shanghai Spirit, keep abreast with the times, and open new ground in promoting regional cooperation in order to ensure that the SCO continues to move forward in the right direction. At the East Asia leaders’ meetings in Manila, Premier Li Keqiang underscored the need to take China-ASEAN relations to a higher level with better quality and greater maturity, and called for the building of the East Asia Economic Community at a faster pace. We have actively advanced the mechanism of Lancang-Mekong Cooperation (LMC), a sub-regional cooperation initiative first put forward by China. We have promoted the theme of “shared river, shared future”, fostered the culture of “equality, sincerity, mutual assistance and kinship”, and advanced cooperation to the benefit of the people with a can-do spirit. Our cooperation, with its focus on efficiency and practical results, has contributed to the wellbeing of people in this region. Since the launch of this mechanism over a year ago, notable early harvest has been achieved, and the LMC Special Fund has gone into full operation. With progress made every day and results delivered every month, LMC cooperation has proven to be a mechanism with great efficiency.

 

中国在南海问题上的立场为历届中国政府所坚持,既体现了中国在政策上的连续性,又展示了我们维护主权的坚定性。南海沿岸诸国都是中国的邻国,我们始终希望南海成为和平之海,友谊之海、合作之海。今年以来,我们积极推动南海局势降温趋缓,同东盟国家恢复并巩固了通过当事国对话协商和平解决争议的共识,推进了地区国家共同制定南海规则的进程。在提前达成南海行为准则框架基础上,已正式宣布启动准则实质性案文的具体磋商。

China’s position on the South China Sea has been upheld by successive Chinese governments, which reflects both the continuity of China’s policy and our firm resolve to uphold sovereignty. All the littoral states of the South China Sea are China’s neighbors. It has always been our hope to make the South China Sea a sea of peace, friendship, and cooperation. Since the beginning of this year, we have worked actively to ease the situation in the South China Sea. We have restored and reinforced the consensus between China and ASEAN countries to peacefully resolve disputes through dialogue and consultation by the countries concerned, and facilitated the joint efforts of regional countries to develop the rules of the South China Sea. With agreement reached on the framework of a Code of Conduct (COC) in the South China Sea ahead of schedule, we have officially declared the commencement of consultations on the COC text.

 

中国同东盟国家建立的信任弥足珍贵,稳定南海局势的成果来之不易。个别域外国家似乎对南海风平浪静并不舒服,还想伺机兴风作浪。但青山遮不住,毕竟东流去,中国和东盟国家完全有能力,也有智慧共同维护好南海地区的和平稳定。

The mutual trust is all too precious between China and ASEAN countries; and stability has not come easily in the South China Sea. Some countries outside this region seem to feel uncomfortable with the calm waters in the South China Sea and are still looking for opportunities to stir up trouble. However, just as the high mountains cannot stop the river from flowing to the ocean, the positive trend in the South China Sea cannot be reversed. China and ASEAN countries have both the ability and wisdom to safeguard peace and stability in the South China Sea.

 

作为国际社会重要一员,中国积极斡旋周边地区的热点问题。在半岛核问题上,我们从维护国际核不扩散体系,维护朝鲜半岛和平稳定出发,始终坚持实现半岛无核化目标,坚持通过对话谈判解决问题。为此,我们全面落实联合国安理会各项涉朝决议,一方面以实际行动阻遏朝鲜的核导开发进程,一方面提出旨在为恢复对话谈判创造条件的双暂停倡议。中国坚持客观公正立场,秉持负责任的态度,为执行决议、劝和促谈、维稳防乱履行了应尽的国际义务,发挥了自身的独特作用。我们在阿富汗和巴基斯坦之间进行穿梭外交,推动双方同意建立双边危机管控机制,为阿富汗国内政治和解与重建、改善阿巴双边关系做出了贡献。我们对缅甸和孟加拉展开斡旋努力,提出了解决缅甸若开邦问题的三步走设想,得到缅孟两国积极响应,为双方坐下来达成初步共识、签署相关协议发挥了作用。

As a key member of the international community, China has actively worked for the settlement of hotspot issues in its neighborhood. On the nuclear issue of the Korean Peninsula, we have kept firmly in mind the goal of upholding the international non-proliferation regime, safeguarding peace and stability of the Peninsula, and achieving the denuclearization of the Peninsula, and stayed committed to resolving the issue through dialogue and negotiation. To this end, we have fully and strictly implemented the DPRK-related resolutions of the UN Security Council. While taking concrete actions to curb the DPRK’s nuclear and missile development, we have put forward the “suspension for suspension” proposal with the aim of creating conditions for resuming dialogue and negotiation. Taking an objective and impartial stand and a responsible attitude, China has fulfilled its due international obligations and played its unique role in implementing the resolutions, promoting peace and talks, upholding stability and preventing chaos on the Peninsula. Through shuttle diplomacy, we have encouraged Afghanistan and Pakistan to agree on a bilateral crisis management mechanism, and made our contribution to Afghanistan’s domestic political reconciliation and reconstruction and the improvement of Afghanistan-Pakistan relations. We have conducted mediation between Myanmar and Bangladesh and put forward a three-step proposal to resolve the issue in the Rakhine State of Myanmar. The proposal has been well-received by both countries, contributing to a preliminary consensus and the signing of the relevant agreement between the two sides.