双语:2017年12月14日商务部例行新闻发布会(下)
发布时间:2018年02月23日
发布人:nanyuzi  

经济参考报记者:我们知道WTO第十一届部长级会议刚刚闭幕,想请您介绍一下这次会议的主要成果,以及中方在这次会议中发挥了什么样的作用?


Economic Information Daily: We know that the 11th WTO Ministerial Conference has just concluded. Could you please talk about the main outcomes of this Conference and the role China played in it?


高峰:世贸组织第十一届部长级会议刚刚在阿根廷首都布宜诺斯思艾利斯闭幕,本次会议达成了渔业补贴部长决定、电子商务工作计划部长决定、小经济体工作计划部长决定、知识产权非违反之诉和情景之诉部长决定,关于设立南苏丹加入工作组的部长决定等一系列部长决定。除此之外,相当数量的世贸组织成员共同发表了关于投资便利化和中小微企业的部长联合声明,以及关于服务贸易国内规制的联合声明。


Gao Feng: The 11th WTO Ministerial Conference has just concluded in Buenos Aires, the capital of Argentina. The Conference ended with ministerial decisions on Fisheries Subsidies, the Work Programme on Electronic Commerce, the Work Programme on Small Economies, TRIPS non-violation and situation complaints, and the creation of the working party on accession for South Sudan. In addition, a considerable number of WTO Members jointly issued a joint ministerial statement on investment facilitation and micro, small, and medium-sized enterprises (MSMEs), as well as a joint statement on domestic regulation in services.


在本次会议上,商务部钟山部长作了发言,向世贸组织成员介绍了党的十九大明确提出的中国坚定地支持多边贸易体制、建设开放型世界经济、构建人类命运共同体的坚定立场,并介绍了2018年将在中国举办的中国国际进口博览会的有关情况。


At the Conference, Commerce Minister Zhong Shan made a speech, in which he shared with the membership China’s firm position that had been clearly set out at the 19th Party Congress for supporting the multilateral trading system and building an open world economy and a community of a shared future for mankind. He also made an introduction to the China International Import Expo to be held in China in 2018.


中国以实际行动为本次会议取得积极成果发挥了重要作用,中国方案在会上受到广泛的关注和高度的赞誉。中方参与了本次会议所有议题的讨论,特别是在农业议题、渔业补贴议题、服务贸易国内规制议题、电子商务议题以及投资便利化、中小微企业等新议题方面发挥了建设性的作用,为推动各成员增进共识、减少分歧做出了巨大的努力。


China has taken real actions by playing an important role in securing the positive outcomes at this Conference. The Chinese proposal has received wide attention and high praise at the Conference. China participated in the discussions on all topics of this Conference. Particularly, it played a constructive role on issues such as agriculture, fishery subsidies, domestic regulation in services and electronic commerce, as well as new issues such as investment facilitation and MSMEs, as part of an enormous effort to promote greater consensus and reduce differences amongst the Members.


中方在会议前夕还成功主办了第六届世贸组织“中国项目”最不发达国家加入圆桌会和投资便利化部长早餐会,钟山部长与世贸组织总干事阿泽维多共同签署了世贸组织第七期“中国项目”谅解备忘录和世贸组织贸易便利化协定基金合作捐款备忘录,并达成了70个成员联署的《关于投资便利化的部长联合声明》。


On the eve of the Conference, China successfully hosted a roundtable on WTO accession for the LDCs under the China Programme and a ministerial breakfast meeting on investment facilitation. Minister Zhong Shan and DG Azevedo jointly signed Memorandum of Understanding on the 7th Phase of the China Programme and Memorandum of Understanding on China’s Contributions to the WTO Trade Facilitation Agreement Fund. The breakfast meeting ended with a joint ministerial statement on investment facilitation jointly signed by 70 Members.


中新社记者:谢谢发言人,同样是关于WTO第十一届部长级会议的问题,我们注意到在这次会议上,美国和欧盟都对WTO效用提出了批评,只有中国对WTO表示辩护,美国的贸易代表莱特希泽说WTO现在失去了最主要的焦点,变成了一个专注于诉讼的机构,欧盟的贸易专员也说WTO无法解决成员担忧的问题,我想请问商务部对此有何评论?中国将继续在WTO中间扮演什么样的角色?谢谢。


China News Agency: Thank you sir. Also on the issue of the 11th Ministerial Conference of the WTO, we noticed that both the United States and the EU criticized the WTO’s efficacy at this Conference. Only China defended the WTO. U.S. Trade Representative Lighthizer said that the WTO has now lost its primary focus and become an institution focused on litigation. The EU’s Trade Commissioner also said that the WTO cannot address the concerns of its Members. I would like to ask about MOFCOM’s comment on this? What role will China continue to play in the WTO? Thank you.


高峰:我们都知道,在美国等的积极推动下,1947年关贸总协定成为战后世界经济体系的三大支柱之一。经过近半个世纪的发展,同样是在美国、欧盟等的积极推动下,1995年关贸总协定转变为世界贸易组织。这一多边贸易体制的建立和运行,为战后世界经济的恢复和发展提供了不可替代的制度保障,也为促进全球经济增长、遏制贸易保护主义发挥了中流砥柱的作用。面对经济全球化的挑战,我们同样认为,世贸组织的作用对于维护良性的国际经贸秩序是不可或缺的。


Gao Feng: As we all know, with the active promotion of the United States and other countries, the GATT in 1947 became one of the three pillars of the post-war world economic system. After nearly half a century of development, similarly with the active support of the United States, the European Union and others, the GATT in 1995 turned into the World Trade Organization. The establishment and operation of this multilateral trading system has provided an irreplaceable institutional guarantee for the recovery and development of the post-war world economy. It has also played a role as the mainstay for promoting global economic growth and curbing trade protectionism. In the face of the challenges of economic globalization, we also believe that the role of the WTO is indispensable in safeguarding a sound international economic and trade order.


改革开放以来,中国一直以开放的姿态积极融入全球的经济。在经历了长达13年的复关和入世谈判后,我们于2001年正式成为世贸组织大家庭中的一员。中国十分珍惜成员地位,始终是多边贸易体制的积极参与者、坚定维护者和重要贡献者。

 

Since the beginning of reform and opening up, China has been actively integrating itself into the global economy in an open manner. After 13 years of lengthy negotiations for the resumption of its GATT status and its accession to the WTO, China officially became a member of the WTO family in 2001. China has always cherished its membership and has always been an active participant, a staunch defender and a major contributor for the multilateral trading system.


任何事物都不是完美的,世贸组织同样需要发展。我们不赞成因为个别成员的诉求得不到满足就全盘否定世贸组织作用的做法。中国将继续坚定地维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,积极推动世贸组织的发展。作为发展中成员,尽管面临许多挑战,我们仍将积极推进多边贸易谈判取得进展,不断提升国际贸易自由化便利化的水平,为世界经济的持续增长注入新的动力。


Nothing is perfect. The WTO also needs to develop. We are not in favor of completely negating the role of WTO on account of some individual members’ demand not having been met. China will continue to unswervingly uphold the multilateral trading system with the WTO as the core and actively promote the development of the WTO. As a developing member, despite many challenges, we will continue to push for progress in the multilateral trade negotiations and constantly improve the level of liberalization and facilitation in international trade so as to inject new impetus into the sustained growth of the world economy.


第一财经日报记者:刚才您提到11月当月使用外资实现了较快的增长,但是近期美国公布了30多年以来力度最大的税改方案,请问这对中国吸引外资有什么样的影响?在加强吸引外资方面,商务部有什么新的进展?另外,有人认为减税大潮可能会加快中国资本流向美国,商务部对此如何看待?谢谢。


China Business News: You just mentioned that the paid-in FDI in November grew fast. However, the US has just recently launched its largest tax reform in more than 30 years. How will that influence China’s attraction to FDI? What progress has MOFCOM scored in attracting more FDI? Some believe that the huge tax cut will speed up the flow of Chinese capital to the US. What is the view of MOFCOM on this? Thank you.

      

高峰:美国的税改确实引起了全球的广泛关注。从目前我们掌握的情况看,这一可能的政策调整,可能会与此前美联储加息的货币政策调整形成叠加效应,对全球资本流动产生一定的影响。我们也注意到,一些经济体已经收紧货币政策,启动或者正在酝酿减税计划;还有一些经济体,尤其是新兴经济体,表达了对美国这一政策可能造成的本国资本外流、引资难度增大、可能再度引发金融动荡等潜在的溢出效应的担忧。


Gao Feng: The US tax reform has indeed attracted wide global attention. Based on what we know, this possible policy change may add to the effects of Federal Reserve’s previous monetary policy of interest rate hike and exert some influence on global capital flow. We have also noticed that some economies have tightened their monetary policies and started or planned tax cut plans. Some economies, emerging economies in particular, have expressed their concerns that this US policy may cause capital outflow in their countries, add to difficulties in their attraction of FDI and give rise to financial turbulence and other potential spillover effects.


我们希望近期一些经济体的担忧不会成为现实。我们始终认为,世界经济的增长需要各个经济体加大政策协调的力度,携手共同推动。2008年从美国爆发的全球金融危机让全球主要经济体走到了一起,共同应对困难和挑战。G20杭州峰会又将危机应对机制成功地转变为长效治理机制,这就是很好的例证。在经济全球化和全球产业高度融合的今天,发展不应该也不可能是某个经济体的发展,“独行可能会快,但众行必将致远”,我们更期待各经济体互利共赢的共同发展。我们也将会为此继续做出我们自己的努力。


We hope that the recent concerns of those economies will not become a reality. We always believe that world economic growth requires all economies to join hands and enhance policy coordination. The outbreak of the 2008 global financial crisis in the US brought major global economies together in tackling difficulties and challenges. The G20 Hangzhou Summit further transformed the crisis response mechanism into a long-term governance mechanism, which is a very good example. Today, amidst economic globalization and deep integration of global industries, development should not and could not be confined to any economy alone. “Perhaps if you want to go fast, you should go alone. However, if you want to go far, you should go together.” We look forward to mutually-beneficial and win-win development of all and we will continue to make our own efforts for that.


关于你提到的可能对我国吸引外资的影响,我们认为,税收政策是影响企业投资决策的重要因素,但不一定是决定性因素,可能还取决于东道国宏观经济的稳定性、市场潜力、生产要素、营商环境等综合因素。我国有相对完善的产业链条,高素质的产业工人,中国的宏观经济保持着中高速的增长,内需消费市场潜力巨大。我们还在大力优化投资和营商环境,不断放宽市场准入。比如,今年我们新发布的《外商投资产业指导目录》,限制性措施就减少了30条。


You have asked about the possible influence on China’s attraction to FDI. We believe that taxation policies are important factors influencing investment decisions made by companies, but not necessarily decisive ones. Investment is also determined by macroeconomic stability, market potential, production factors, business environment and other comprehensive factors of the host country. China has relatively complete industrial chains and highly skilled industrial workers. Its macro economy maintains mid-to-high growth and domestic consumption has huge market potential. We are also striving to improve investment and business environment and constantly expanding market access. For example, 30 restrictive items under The Catalogue for the Guidance of Industries for Foreign Investment were removed in its latest version this year.


中国开放的脚步不会停歇,开放的大门只会越开越大。我们将进一步加大改革的力度,大幅度减少市场准入限制,全面实行准入前国民待遇加负面清单的管理制度,继续努力提高对外资企业的服务质量和水平。我们有信心,中国仍将是富有吸引力的投资热土。


China will not stop its efforts for opening up; it will only become more and more open. We will step up reforms and significantly reduce restrictions on market access. We will implement the system of pre-establishment national treatment plus a negative list across the board and continue to offer better services for foreign companies. We are confident that China will remain an attractive investment destination.


中央电视台记者:韩国总统从13号开始对中国进行为期4天的国事访问,韩国社会呼吁借总统访华之际重新梳理对华的经贸关系,请发言人介绍一下此次两国元首会晤将讨论哪些经贸议题。另外,此前韩国外长呼吁希望解除韩国企业在华的困难,中方对此有何回应?谢谢。


CCTV: The President of ROK will start a four-day state visit to China starting from the 13th this month. Taking opportunities offered by this visit, the ROK public calls for a review of its economic relations and trade with China. Could you brief us on the economic and trade issues that will be discussed during the meeting of the two state leaders? In addition, the ROK foreign minister called for a resolution of the difficulties encountered by their companies in China. What is the response of China for that?


高峰:中韩互为重要的经贸伙伴,两国经济的互补性强,合作潜力巨大。中国是韩国最大的贸易伙伴,就单一国别来说,韩国是中国第三大贸易伙伴。根据中国海关的统计,今年111月份,中韩贸易额达到2537亿美元,同比增长了12.1%。截至目前,中国实际利用韩资项目6.3万个,韩资实际到位金额超过了716亿美元。中韩双方在发展战略对接、共建“一带一路”,提升贸易投资便利化水平,推进国际产能合作等方面有很大的合作空间。


Gao Feng: China and the ROK are important economic and trade partners to each other. Their economies are highly complementary, with huge cooperation potential. China is the largest trading partner of the ROK and the ROK is China’s third largest trading partner among countries. According to Chinese customs statistics, the trade volume between China and the ROK reached US$253.7 billion in the first eleven months of this year, a year-on-year increase of 12.1%. Up till now, China has 63,000 projects with paid-in ROK capital, which has exceeded US$71.6 billion. China and the ROK has large room for cooperation in strategic alignment, jointly developing “The Belt and Road” Initiative, improving trade and investment facilitation and promoting international cooperation on production capacity.


此外,还有一个很重要的方面,就是中韩自贸协定的谈判。自201512月中韩自贸协定正式生效以来,双方实施了三轮降税,在全球贸易保护主义有所抬头的不利形势之下,对深化中韩双边的经贸合作、促进两国经济增长发挥了积极的作用,两国产业界和消费者广泛受益。


Another important area of cooperation is the negotiation on China-ROK Free Trade Agreement. Since China-ROK FTA took effect in December 2015, the two sides have delivered three rounds of tariff cuts. Against the gloomy rising protectionism around the world, it helps deepen China-ROK bilateral economic cooperation and trade and promote economic growth of the two countries, widely benefiting the industries and consumers of China and the ROK.


根据中韩自贸协定的规定,双方将在协定生效两年内启动第二轮谈判,也就是以负面清单的方式启动服务和投资领域的谈判。目前,双方正在就此进行积极的准备,我们愿与韩方进一步加强在经贸领域的合作,共同打造互利共赢的双边经贸关系,推动中韩关系不断发展。


According to the China-ROK FTA, the two sides will start the second round of negotiations within two years after the agreement entered into force. In other words, negotiations on services and investment will proceed under the negative list approach and the two sides are actively preparing for it now. We stand ready to work with the ROK to strengthen economic cooperation and trade and build a mutually-beneficial and win-win bilateral trade and economic relations so as to boost our bilateral relations.


二十一世纪经济报道记者:两个问题。第一,有报道称欧美日将抱团在中国钢铁产能包括技术转让方面向中国施压,请问商务部对此有何评论?另外商务部能否介绍一下中国在化解钢铁过剩产能方面取得那些最新进展。第二,越来越多的中资企业赴美投资,正在遭遇越来越长的投资审查,请问商务部对此有何评论?谢谢。


21st Century Economic Report: I have two questions. It is reported that the EU and the US will collectively place pressure on China for steel capacity cuts and technology transfer. What’s your comment? Could you brief us on the latest progress of China in steel capacity reduction? Second, a growing number of Chinese investors are facing increasingly long screening as they invest in the US. What’s your comment? Thank you.


高峰:我并不清楚你所指的报道消息的来源,关于中方在钢铁产能过剩和技术转让问题上的立场,我在前几次例行发布会上已经作出了说明。我希望你所说的美欧日将抱团向中国施压的报道并不是事实。我想强调的是,我们反对个别发达国家联合起来向发展中国家施压的做法。我们始终认为,各国在国际经贸领域的分歧,完全可以由当事双方通过友好协商妥善化解。


Gao Feng: I’m not sure about the source of this piece of news. I have clarified China’s position on steel capacity cuts and technology transfer in the previous press conferences. I hope the collective pressure you referred to was not true. I would like to underline that we oppose it when certain developed countries jointly place pressure on developing countries. We always believe that the differences in international trade could be properly settled by the relevant parties through friendly consultations.


关于中国在化解钢铁产能过剩方面所取得的进展,据统计,“十二五”期间,也就是20112015年,中国淘汰落后钢铁产能9000多万吨;2016年以来,中国削减钢铁产能超过1亿吨。“十三五”期间,中国将压减钢铁产能11.5亿吨。为此,我们付出了巨大的代价,克服了重重的困难,仅2016年就重新安置了20.1万钢铁工人,超过美国、日本各自钢铁就业的总人数,相当于欧洲钢铁就业总人数的60%多。可以说,中国在化解钢铁产能过剩方面已经走在了世界的最前列,为解决全球钢铁产能过剩问题做出了重要的贡献。


As for China’s progress on resolving steel capacity, from 2011 to 2015, China phased out 90 million tons of steel; since 2016, China has cut over 100 million tons of steel. According to the 13th five-year plan, China will cut 100 to 150 million tons of steel. To achieve it, we have paid a huge price and overcome numerous difficulties. In 2016, we resettled 201,000 workers who lost their jobs, larger than the steel workers in the US and Japan respectively, or over 60% of steel workers in Europe. It is fair to say that China leads the world in steel capacity cuts, and has made significant contribution to reining in excess capacity globally.


关于你提到的中资企业在美投资遭遇漫长审查的问题,我们注意到,今年以来,美国的部分国会议员提出改革外资安全审查制度的法案,旨在进一步加严对外资的安全审查。一些中国的企业在美国并购项目被美国外国投资委员会以严苛的限制条件或不予审批为由阻止。


As for the lengthy screening of Chinese investors, we noted that some US congressmen have proposed reforms to have stricter security checks on foreign investment since the beginning of this year. Some Chinese companies are strictly restricted or blocked by CFIUS as they attempt to acquire or merger US companies.


实际上,近年来,中国企业对美投资快速增长,已经成为中美经贸合作的亮点。目前,在美中资企业已经覆盖美国46个州,为美国国内创造就业岗位超过14.1万个。6月中旬,在美国举行的“选择美国”投资峰会,共有155位中国的企业家出席,创下了各个国家和地区之最。


In recent years, the rapid growth of Chinese investment in the US has become the highlight in China-US commercial cooperation. Chinese-invested companies have covered 46 States and created 141,000 jobs for the US. In mid-June, 155 Chinese business leaders attended the Select USA Investment Summit, more than any other countries and regions.


美国政府多次表示,将积极吸引外国对美的投资。我们希望美方的表态与实际的做法是一致的,会为包括中方在内的各国投资者创造稳定的、可预期的投资环境。中方愿意继续鼓励中资企业赴美,与美国企业开展合作,希望美方的安全审查不会成为中美企业开展合作的障碍。


The US government claimed many times that it will actively attract foreign investment. We hope for consistent words and actions from the US and look forward to a stable and predictable investment environment for foreign investors, including Chinese investors. China is willing to encourage Chinese companies to invest in the US and work with US partners. We hope the security screening will not hamper the business cooperation between China and the US.


上海证券报记者:据了解,俄罗斯政府已经派了代表团赴上海就中国国际进口博览会的相关事宜进行了解,并与有关部门进行了接洽,想请发言人介绍一下,首届中国国际进口博览会的最新进展情况。谢谢。


Shanghai Securities News: It is said that the Russian government has sent a delegation to Shanghai to learn more about the China International Import Expo (CIIE) and meet with local authorities. Could you brief us on the latest progress of the CIIE? Thank you.


高峰:正如你所说,俄罗斯的工业贸易部代表团目前正在上海实地考察首届中国国际进口博览会的相关情况,并与进口博览局进行了对接,这是中国国际进口博览会邀请国别中首个来华进行考察对接的国家,充分体现了俄方对我倡议的重视和支持,也反映出首届中国国际进口博览会的吸引力。根据我们的了解,俄罗斯政府对首届中国国际进口博览会高度重视,已经确认参加博览会国家贸易投资综合展和企业商业展。俄政府还准备成立专门的委员会,统筹推进参展的相关工作。


Gao Feng: As you said, the delegation from the Ministry of Industry and Trade of the Russian Federation is now visiting Shanghai for the information about CIIE, and has met with the Expo Bureau. Russia is the first country invited to come to China for on-site visit and coordination. They have demonstrated great attention and full support to China’s initiative. It also shows how attractive the CIIE is. According to our knowledge, the Russian government accords great importance to the CIIE and has confirmed that they will participate in the country pavilion for trade and investment as well as the business exhibition. The Russian government also plans to set up a dedicated committee to coordinate all the work relating to their participation.


目前,我们已向全球200多个贸易伙伴发出了参展参会的邀请,已经有70多个国家和地区指定了本国或者本地区的招展组展机构。同时,我们也在全面地了解国内企业采购的需求,预计到会专业采购商将超过15万人。我们还将在博览会同期举办虹桥国际贸易论坛,与有关经济体和国际组织共谋世界经济发展,共商互利共赢举措。


Up to now, we have sent invitations to over 200 trading partners in the world. Over 70 countries and regions have designated their local organizers and coordinators. It is expected that 150,000 professional purchasers will participate in the Expo. We are collecting information on their demand as well. On the sidelines of the Expo, we will hold Hongqiao International Trade Forum to discuss world economic development and win-win cooperation measures with relevant economies and international organizations.


目前,博览会的各项准备工作正在积极稳步地推进。我们希望中国国际进口博览会能够为全球各经济体搭建开放性的平台,共商全球经济发展,共建全球经济治理体系,共享经济发展成果。


Currently, the preparations for the Expo are advancing smoothly. We hope the CIIE will be an open platform for all economies to jointly discuss global economic development, build global economic governance systems, and share the benefits of development.


凤凰卫视记者:进入2017年冬季供暖季以来,我们国家多个省市出现了“气荒”,有报道称俄罗斯借机加价向中国出口天燃气,能否请发言人证实这个消息?能不能请您介绍一下,中国液化天然气贸易的现状。还有一个问题是关于中菲的,中国与菲律宾关系回暖之后中菲的贸易也迅速地升温,但日前菲律宾与台湾方面签订了一个投资保障协定,请问中方对此有何评论,这个协定会不会影响中菲贸易合作相关机制?谢谢。


Phoenix TV: Since the start of this winter, many Chinese provinces have been facing “a gas crunch”. Some reports claim that Russia wants to capitalize on the gas shortage in China by exporting natural gas at a higher price. Could you clarify that and brief us on the status quo in Chinese LNG trade? Another question is related to the Philippines. As the China-Philippines relations improve, the bilateral trade has increased rapidly. That said, the Philippines signed an investment guarantee agreement with Taiwan. What’s China’s comment? Will the agreement affect the trade cooperation mechanism between China and the Philippines? Thank you.


高峰:关于你提到的俄罗斯天燃气对华出口加价的问题,目前我们还没有监测到此类的情况。同时我们注意到,有媒体报道,称俄方的企业希望进一步扩大对中国市场天燃气的出口。


Gao Feng: We have not seen the price of Russian gas exported to China rising so far. We’ve noticed the reports that Russian enterprises hope to expand their gas export to China.


从今年111月份进口的情况看,俄罗斯是我国第11大液化天然气的进口来源地。根据我国海关的统计,今年111月份,我国天燃气进口6069.6万吨,同比增长26.5%。其中,自俄罗斯进口38.4万吨,同比增长49.6%,占我国天燃气进口总量的0.63%


Imports from January to November show that Russia is China’s 11th largest LNG import source. According to Chinese custom statistics, China’s import of natural gas reached 60.696 million tons in the same period, up by 26.5% year on year. China imported 384,000 tons from Russia, a year-on-year growth of 49.6%. Russian export of natural gas to China represents 0.63% of the total.


中俄两国在该领域的合作潜力是巨大的。128日,中俄重大能源合作项目-亚马尔液化天然气项目一期正式投产,年生产能力将达550万吨,预计三期全部建成以后,年生产能力将达到1650万吨,其中约三分之一将运往中国。同时,两国还正在修建中俄东线天燃气管道。我们将继续积极支持企业在增加国内天燃气生产的同时,多元化进口海外的、包括俄罗斯的天燃气资源。


China and Russia enjoy enormous cooperation potential in this field. On December 8, the first stage of the major energy cooperation project between China and Russia – the Yamal LNG project kicked off with an annual output of 5.5 million tons. It is estimated that when all three stages are finished, the annual capacity will reach 16.5 million tons, of which one third will be transported to China. Meanwhile, China and Russia are building the eastern natural gas pipeline. While we continue to support businesses in producing more natural gas at home, we will import natural gas from other countries, including Russia.


关于菲律宾与台湾签署投资保障协定的问题,外交部新闻发言人已经就此作出回应。


With respect to the investment protection agreement between the Philippines and Taiwan, the spokesman of the Ministry of Foreign Affairs has already made comments.


2017年110月,中菲双边贸易保持增长的势头,进出口总额达到415亿美元,同比增长了8.2%,中国企业对菲投资信心正在逐步地增强。前10个月,中国企业对菲律宾直接投资同比增长了6.2%,双方还在积极探讨在菲律宾共建工业园等投资合作的项目。此外,双方正在共同推进一批基础设施和民生项目,涉及水利、桥梁、铁路等多个领域。我们希望这些项目能够为菲律宾经济社会发展做出贡献。


In the first ten months this year, the China-Philippines trade maintained a strong momentum with total imports and exports reaching 41.5 billion dollars, up by 8.2% year on year. Chinese enterprises are increasingly confident in investment in the Philippines. During the same period, Chinese outbound direct investment in the Philippines grew by 6.2% year on year. The two sides are engaged actively in discussions on investment projects such as industrial parks. On top of that, a series of infrastructure and programs related to people’s well-being are also under way, including water conservancy, bridges and railroads. We hope these projects can give a boost to the economic and social development in the Philippines.


但是,双边经贸合作的发展是需要民意基础的。我们坚决反对我们的建交国同台湾发生任何形式的官方往来或签署任何带有主权意涵的协定或者合作文件。台湾对外商签投资保障协定不是简单的经贸问题。我们希望菲方恪守一个中国原则,妥善处理与台湾的经贸关系,不要伤害中国人民、尤其是中国工商界的感情,维护好中菲经贸合作的良好势头,避免涉台问题干扰破坏中菲关系的大局。


Having said that, trade and economic cooperation between us must build on people’s support. We firmly oppose any official contact, signed agreements or cooperative documents of sovereign implications with Taiwan, from countries that have diplomatic relations with China. To sign an investment guarantee agreement with Taiwan is not just a trade and economic issue. We hope the Philippines can observe the principle of One China, handle its commercial relations with Taiwan in an appropriate manner, refrain from hurting our national sentiments, especially the Chinese business community’s, and uphold the good momentum of the bilateral cooperation in order to protect the overall bilateral relations from disruptions caused by Taiwan-related issues.


中国国际广播电台记者:最后一个问题,关注一下国内消费领域。刚过去的周二是“双十二”购物节,我想问一下在购物节期间,我国的消费领域有什么样的特点?


CRI: One last question about domestic consumption. The Double 12 shopping festival fell on last Tuesday. What are the features of domestic consumption during the shopping festival?


高峰:进入11月份以来,一些电商企业相继推出了大型的网络促销活动,在推动消费升级、扩大内需方面发挥了积极的促进作用。总体看,主要呈现以下几个特点:


Gao Feng: Some e-commerce enterprises have successively rolled out large scale promotion events on the Web since November, which have played a positive role in upgrading consumption and expanding domestic demand. In general, there are the following features.


一是由国内拓展到国际。无论是消费品,还是参与活动的消费者和卖家,都呈现出“买全球、卖全球”的国际化趋势。根据不完全统计,共有来自超过200个国家和地区的消费者和卖家参与了今年的网络促销活动。


First, the shopping festival has gone global, as is testified by both the consumption goods and the sellers and buyers at home and abroad on the shopping spree. According to incomplete statistics, sellers and buyers from over 200 countries and regions have participated in this year’s online promotions.


二是消费升级的趋势明显。高端、智能产品受到青睐,个性化、品质化的消费需求不断释放。根据某电商数据显示,“双十二”期间价格在一万元以上的高端彩电的销售量增长了三倍以上,中央空调、智能冰箱等成为热销品类。


Second, the trend towards consumption upgrading is plain to see. High-end and smart products are popular. Demand for customized and quality goods continues to grow. An e-commerce company’s data shows that during the Double 12 shopping festival, the sale of high-end TVs worth more than 10,000 yuan soared by three-fold and more, and central air conditioner and smart refrigerators become most sought-after items.


三是技术、模式创新频出。大数据、人工智能、虚拟现实、智慧物流等新技术的运用更为普遍,大幅提升营销、客服、物流的效率,营销模式不断创新,有力提升了消费体验。


Third, innovations in technology and models abound. Big data, AI, VR, smart logistics and other new technologies are more widely used, thus lifting efficiency in marketing, customer services and logistics. New marketing models keep popping up. Consumers experience has greatly improved.


四是企业自律进一步加强。电商企业诚信意识不断增强,238家国家电子商务示范企业共同签署了《电子商务企业诚信经营承诺书》,部分企业在签署《反炒信信息共享协议书》的基础上,成立“反炒信联盟”,共同承诺打击炒信行为。


Fourth, enterprises have strengthened self-discipline. Their awareness of credit and integrity has increased. 238 national model e-commerce enterprises have signed The Letter of Commitment to Operation with Integrity. Some companies have created an anti-fake credit alliance after signing The Protocol on Information Sharing on Anti-fake Credit, vowing to crack down on actions of earning ratings by cheating or faking.


我们将继续会同有关部门,进一步加大电商领域社会信用体系建设的力度,不断推动网络消费提升品质、促进创新、规范发展。


We will continue to work together with relevant ministries and departments to enhance integrity in e-commerce and continue to enhance quality, boost innovation and promote standardized development of online consumption.


今天的发布会到此结束。谢谢大家。

      

That is the end of today’s press conference. Thank you.


下载:英文、中文版本