双语:2017年2月16日商务部例行新闻发布会
发布时间:2018年02月27日
发布人:nanyuzi  

2017216日商务部例行新闻发布会

Regular Press Conference of Ministry of Commerce on February 16, 2017

 

2月16日,商务部召开例行新闻发布会,新闻发言人孙继文回应了国内外媒体高度关切的热点敏感问题。实录如下:

 

The Ministry of Commerce held a regular press conference on February 16. Spokesman Sun Jiwen answered the hot issues that concern media at home and abroad. Here is the record:

 

一、 关于20171月我国吸收外资情况

I. Foreign Investment in China on January 2017

 

2017年1月,全国新设立外商投资企业2010家,同比增长0.1%;实际使用外资金额801亿元人民币(折120亿美元),同比下降9.2%1月全国吸收外资主要呈现以下特点:

 

In January 2017, 2,010 newly-established foreign-funded enterprises were approved, up 0.1% year on year; the actually utilized foreign capital was RMB80.1billion (equivalent to US$12 billion), down 9.2% year on year. The foreign investment in January has the following characteristics:

 

从产业结构看,高技术制造业和高技术服务业吸收外资增长,引资结构的变化趋势与我国产业转型升级的方向呈现一致性。1月,制造业实际使用外资金额202亿元人民币,同比下降9.5%,占全国总量的25.2%。高技术制造业实际使用外资54.2亿元人民币,同比增长39.9%。其中,电子和通信设备制造业、计算机及办公设备制造业实际使用外资同比增长114.3%127%。服务业实际使用外资金额591.9亿元人民币,同比下降9.3%,占全国总量的73.9%。高技术服务业实际使用外资80亿元人民币,同比增长11%,其中,信息技术服务、科技成果转化服务实际使用外资同比增幅为218.1%29.5%

 

Regarding industrial structure, foreign investment in high-tech manufacturing and high-tech service increased and the changes of investment structure were consistent with China’s industrial transformation and upgrading. In January, the actually utilized FDI in manufacturing registered RMB20.2 billion, down 9.5% year on year, taking up 25.2% of the national total. The actually utilized FDI in high-tech manufacturing was RMB5.42 billion, up 39.9% year on year. Among these, the actually utilized foreign direct investments in electronic and communications equipment manufacturing, and computer and office equipment manufacturing grew up 114.3% and 127% respectively year on year. The actually utilized FDI in service sector was RMB59.19 billion, down 9.3% year on year, taking up 73.9% of the national total. That in high-tech service reached RMB8 billion, up 11% year on year. Among these, the actually utilized foreign direct investments in information technology service and commercialization of research findings grew 218.1% and 29.5% respectively year on year.

 

从投资来源地看,主要国家/地区对华投资总体保持稳定。1月,前十位国家/地区(以实际投入外资金额计)实际投入外资总额754亿元人民币,占全国实际使用外资金额的94.2%,同比增长12.5%。香港、日本、欧盟28国实际投入金额同比增长21.1%24.2%27.8%

 

Regarding the source of investment, investments from the main countries and regions were stable. In January, the actual investment of foreign capital from the top ten countries and regions (calculated by the actual investment of foreign capital) amounted to RMB75.4 billion, taking up 94.2% of the national actual use of foreign capital, going up 12.5% year on year. The actual investment amount from Hong Kong, Japan and EU grew 21.1%, 24.2% and 27.8% respectively year on year.

 

今年1月我国吸收外资下降的原因,从统计数据看,主要是上年同期到资比较集中,基数较高;同时,1月份春节假期等因素也造成一定影响。

 

According to the statistics, reasons for the drop of foreign investment in January are that the investments arrived in the same period of last year and the comparative base was high; in addition, factors like Spring Festival in January also had some effect.

 

我们认为,1月份的数据虽有波动,但并不代表我国吸收外资全年的走势。

 

We believe that the fluctuation of data of January cannot reflect the trend of China’s absorbing foreign capital of the whole year.

 

从中长期看,我国吸收外资还是具有很突出的优势和条件。预计“十三五”时期我国经济年均增长将保持在6.5%以上,仍将是全球增长最快的市场之一。随着深化改革不断推进,对外开放领域持续扩大,现代市场体系日臻完善,营商环境明显优化,新的发展动能和竞争优势日渐形成并逐渐巩固,我国吸收外资仍将继续保持竞争力。

 

In mid and long term, China’s assimilation of foreign capital still has remarkable advantages and conditions. China’s annual economic growth during the 13th Five-year Plan is predicted to sustain above 6.5% and China will still be one of the fastest-developed market in the world. As the reform is constantly advanced, opening-up is continuously expanded, modern market system is gradually mature and business environment is optimized, new development engine and competition advantage are formed and consolidated, China’s absorption of foreign capital will remain competitive.

 

二、 关于20171月我国对外投资和经济合作情况

II. Outward Investment and Economic Cooperation in January 2017

 

2017年1月,我国境内投资者共对全球108个国家和地区的983家境外企业进行了非金融类直接投资,累计实现投资532.7亿元人民币(折合77.3亿美元),同比下降35.7%,与201612月相比,环比微降4.6%。对外承包工程业务完成营业额564.4亿元人民币(折合81.9亿美元),同比增长3.4%;新签合同额824.9亿元人民币(折合119.7亿美元)。1月末在外各类劳务人员92.4万人。

 

In January 2017, Chinese domestic investors conducted non-financial direct investment in 983 overseas enterprises of 108 countries and regions with an accumulative investment amount of RMB53.27 billion (equaling US$7.73 billion), down 35.7% year on year and slightly down 4.6% month on month compared with that of in December 2016. The completed turnover of foreign contractual projects was RMB56.44 billion (equaling US$8.19 billion), with an increase of 3.4%. And the newly signed contract value was RMB82.49 billion (equaling US$11.97 billion). There had been 924,000 laborers overseas by the end of January.

 

1月,我国对外投资合作呈现以下特点:

 

In January, China’s foreign investment and cooperation mainly showed the following features:

 

一是实体经济和新兴产业投资受到重点关注。1月对外投资主要流向制造业以及信息传输、软件和信息技术服务业,同比分别增长79.4%33.1%,占对外投资总额的比重从2016同期的13.4%5.6%上升至37.5%11.5%;流向装备制造业22.9亿美元,是上年同期的2.7倍。流向房地产业及文化体育和娱乐业同比分别下降84.3%93.3%

 

Firstly, the investment of entity economy and emerging industry attracted attention. In January, the outward investment mainly flew to manufacturing industry and information transmission, software and information technology service industry, with an increase of 79.4% and 33.1% respectively year on year. The proportion that they took up in the total outward investment went up to 37.5% and 11.5% from 13.4% and 5.6% in the same period of 2016. The outward investment flew US$2.29 billion to the equipment manufacturing industry, 2.7 times over the same period last year. The investment flowing to real estate industry and culture and sports and entertainment industry decreased 84.3% and 93.3% respectively year on year.

 

二是对“一带一路”沿线国家投资活跃。对“一带一路”沿线国家非金融类直接投资占对外投资总额的10.6%,比2016年全年占比上升2.1个百分点。

 

Secondly, the investment in the countries along the line of the “Belt and Road” was active. The non-financial direct investment in the countries along the line of the “Belt and Road” accounted for 10.6% of the total outward investment, 2.1 percentage points higher than the proportion in 2016.

 

三是企业对外投资融资渠道趋于多元。1月最大的两个对外投资并购项目均通过境外融资完成,金额合计83.8亿美元。

 

Thirdly, the outward investment and financing channel of enterprises tended to be more diversified. In January, the two largest outward investment and merger and acquisition projects had been completed by overseas financing, with a total value of US$8.38 billion.

 

四是对外承包工程大项目仍处高位,发展势头良好。1月新签合同额在5000万美元以上的项目50, 合计金额94.6亿美元,占新签合同总额的79%

 

Fourthly, the big contract foreign projects till remained at high level with favorable development momentum. In January, there were 50 projects with a newly-signed contract value of more than US$50 million, with a total value of US$9.46 billion, accounting for 79% of the total value of newly-signed contract value.

 

三、《关于促进二手车便利交易的若干意见》的有关情况

III. Opinions on Promoting Used Cars’ Transaction

 

目前,我国汽车保有量已经达到1.94亿辆,二手车市场消费潜力巨大。2016年政府工作报告提出要活跃二手车市场。为繁荣二手车市场,拉动新车消费,同时带动汽配、维修、保险等相关服务业发展,国务院办公厅印发《关于促进二手车便利交易的若干意见》,其中最重要的措施就是要取消二手车限迁政策。

 

At present, the number of retained motor vehicles in China has reached 194,000,000, and the used car market is of huge potential. The Report of Government Work in 2016 proposed to invigorate the second-hand car market. In order to thrive the used car market, to pull up new car consumption, and to drive auto parts, maintenance and repair as well as insurance development, the State Council issued the Opinions on Promoting Used Cars’ Transaction, in which the most important measure is to cancel restrictions on the ingoing of used cars.

 

活跃二手车市场的根本前提是二手车能够自由流通。取消二手车限迁政策,就是要让二手车真正按照市场规律自由流通,让消费者想卖的二手车可以卖得出去,想买的二手车可以买得到,多样化、多层次的消费需求可以得到有效满足。这样就能够把二手车市场蓄积的强大势能转化为二手车流通的巨大动能,充分释放二手车市场的潜力,进而拉动新车销售,并带动维修、保险等相关服务业发展。

 

The basic premise to invigorate the used car market is to make free flow of used cars. To cancel restrictions on the ingoing of used cars is to make used car flow freely according to market laws so that consumers could buy or sell the car at will and satisfy the diversified and multi-layered consumption needs. It could help transform the huge potential of the used car market into great kinetic energy of used car circulation, fully unleash the potential of used car market, drive new car sales and stimulate maintenance and insurance development.

 

《意见》下发后,各地方、各部门认真贯彻落实,积极推动取消二手车限迁政策,大部分地区调整了相关政策,有些省份要求全面取消二手车限迁政策。政策效果已经初步显现,从交通管理部门统计数据看,2016年共办理汽车转移登记业务1602万笔,较2015年增长19%

 

After the Opinions was released, departments at various levels have genuinely implemented and actively promoted to cancel the restriction policy. Most regions have adjusted relevant policies and some provinces required to completely cancel restrictions on the ingoing of used car. The effects of policy have begun to take on. According to the statistics by transport management departments, 16,020,000 vehicles were registered to change their owner in 2016, up 19% year on year.

 

同时,由于对取消二手车限迁政策理解的不一致,出现了执行标准不统一、不到位的问题。为促进政策进一步落地,近期,环境保护部、商务部两部门办公厅联合下发通知,明确除国家要求淘汰的车辆以外,京津冀、长三角、珠三角以外的地区都应当按照《意见》要求全面取消二手车限迁政策。通俗地讲,就是除黄标车以外,当地允许上路的车,就必须允许迁入。随着这些政策逐步落实到位,可以预见,二手车市场将越来越活跃。

 

Meanwhile, since there were different understandings about the policy of cancelling restrictions on the ingoing of cars, we also find problems of performing with different standards and imperfect execution. In order to promote the implementation of policy, the Ministry of Environment Protection and the Ministry of Commerce jointly circulated a notice recently, requiring that except for vehicles that were required to eliminate, all regions except Beijing-Tianjin-Hebei province, Yangtze River Delta and Pearl River Delta shall completely cancel the policy of restricting the ingoing of used cars in line with the Opinions. It is predicted that cars that were allowed to hit on the road shall be allowed to move in except the yellow label car. As the policy is implemented gradually, we can predict that the used car market will become more active.

 

问:2月7日,中国与斯里兰卡刚刚庆祝建交60周年。请问建交以来中斯两国经贸合作取得了哪些成果? 下一步在推动“一带一路”共建方面还有哪些规划?

 

Question: China and Sri Lanka celebrated the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations on February 7. What results has the bilateral commercial cooperation achieved? What’s the plan for the joint contribution under the “Belt and Road” Initiative in the next step?

 

答:中斯是传统友好邻邦。1952年,在尚未建交的情况下,中斯签订了《米胶贸易协定》,开创了两国友好经贸合作史。建交60年以来,中斯两国政治互信不断增强,经贸、人文等领域交流合作日益密切,在国际和地区事务中保持良好的协调与配合。

 

Answer: China and Sri Lanka are traditionally friendly neighboring countries. The two countries signed Rubber-Rice Pact even before the establishment of diplomatic ties, ushering in the friendly bilateral commercial cooperation. In the 60 years since China and Sri Lanka established diplomatic relations, our two countries enjoyed the strengthening of mutual trust, intensified trade, economic and cultural exchanges and cooperation and smooth coordination in international and regional matters.

 

在双方共同努力下,斯里兰卡已发展成为中国在南亚地区重要的经贸伙伴。2016年,中国首次成为斯最大贸易伙伴和进口来源国,双边贸易额达到45.6亿美元。中斯自贸区谈判自20149月正式启动以来,不断取得积极进展。截至2016年底,中国企业在斯累计签订工程承包合同额180亿美元,完成营业额127亿美元,其中,已建成的汉班托塔港、科伦坡机场高速公路等项目在推进斯基础设施建设方面发挥了积极作用。中国还是斯重要的外资来源国,截至2016年底,中国企业对斯累计直接投资近10亿美元。

 

Thanks to the joint efforts of both sides, Sri Lanka has become an important trade and economic partner to China in south Asia. In 2016, China for the first time became Sri Lanka’s biggest trading partner and source of import, with bilateral trade value at US$4.56 billion. FTA talks between China and Sri Lanka since its inception in June 2014 have made positive progress. By the end of 2016, the engineering contract value of Chinese companies in Sri Lanka on cumulative basis topped US$18 billion, with a turnover of US$12.7 billion. Among those engineering projects, the completed ones such as Hambantota Port and Colombo Airport Highway contributed to infrastructure improvement in Sri Lanka. Moreover, China is also an important source of FDI for Sri Lanka. By the end of 2016, Chinese companies’ investment in Sri Lanka on cumulative basis amounted to nearly US$1 billion.

 

一直以来,中国都是斯经济社会发展的坚定支持者和活跃参与者,并在力所能及的范围内向斯提供各种援助。班达拉奈克国际会议中心、国家艺术剧院等中国援助的斯项目已成为中斯友好的象征。

 

China has always been a staunch supporter and active participant in Sri Lanka’s economic and social development, and has always provided all kinds of assistance to Sri Lanka to the best of its capacity. The Bandaranaike International Convention Center and National Art Theater built with China’s assistance have become the symbol of friendship between our two countries.

 

下一步,中方愿同斯方继续携手推进“一带一路”建设,推动中斯自贸区谈判早日达成,加快完成投资和经济合作发展规划编制工作,指导两国企业拓宽合作领域,深化互利合作,推动中斯经贸合作再上新台阶,实现共同发展。

 

In the next step, China stands ready to work together with Sri Lanka to implement the “Belt and Road” Initiative, push for an early conclusion of the China-Sri Lanka FTA talks, speed up the formulation of Investment and Economic Cooperation Development Plan, and guide the businesses of the two countries to expand cooperation with a view to deepening mutually beneficial cooperation, promoting China-Sri Lanka commercial cooperation to a higher level and achieving common development.

 

问:2月8日,商务部等5部委印发《商贸物流发展“十三五”规划》,提出到2020年商贸物流成本明显下降,批发零售企业物流费用率降低到7%左右。请发言人介绍《规划》具体情况。

 

Question: On February 8, five ministries including MOFCOM jointly issued The Trade Logistics Development Plan for the 13th Five-year Plan Period (the Plan). In the Plan, it says that by 2020, trade logistics cost will be reduced significantly and the share of logistics in the costs of wholesale and retail businesses will drop to around 7%. Could you please tell us more about the Plan?

 

答:近日,商务部会同发展改革委、交通运输部、国土资源部、国家邮政局等部门,联合发布《商贸物流发展“十三五”规划》,部署商贸物流发展工作。规划着眼服务国家战略,体现供给侧结构性改革的总体要求,突出可操作性,从商贸物流网络、基础设施建设、标准化、信息化、集约化、专业化、国际化、绿色化以及信用体系建设等9个方面明确了“十三五”时期的主要任务,提出了7大重点工程和5大保障措施。

 

Answer: Recently, MOFCOM, together with the National Development and Reform Commission, the Ministry of Transportation, the Ministry of Land and Resources and the State Post Bureau jointly released The Trade Logistics Development Plan for the 13th Five-year Period (the Plan), laying out instructions on trade logistics development. With a view to serving the national strategy and embodying the overall requirements of supply-side structural reform, and with a stress on feasibility, the Plan comes up with seven major projects and five safeguarding measures, and identifies major tasks during the 13th Five-year Plan period in nine aspects, including trade logistics network, infrastructure, standardization, informationization, intensification, professionalism, internationalism, green development and credit system construction.

 

《规划》紧紧围绕全面建成小康社会的宏伟目标,与国民经济和社会发展“十三五”规划纲要目标和“物流业发展中长期规划”目标相衔接,从网络布局、现代化水平、政府管理和服务等方面提出了发展目标。力争在“十三五”期间,基本建立起高效集约、协同共享、融合开放、绿色环保的商贸物流体系。

 

With the grand target of comprehensively building a well-off society as the centerpiece, the Plan comes up with development targets for network layout, modernization level, governance and government services, in connection with the targets of national economic and social development as well as the targets of “Mid- and Long-term Development Plan for Logistics Industry”. We aim at building a trade logistics system that is efficient, intensified, shared, integrated, open, green and environmentally friendly during the 13th Five-year Plan.

 

《规划》还突出强调了量化目标,比如物流费用率指标,这一指标的确定主要有以下几方面的考虑:一是从供给侧结构性改革来看,降低物流成本是“三去一降一补”的重要任务。近年来我国物流成本有所下降,2016年社会物流总费用占GDP的比重有望降到15%上下,但与发达国家相比,物流成本仍然偏高。随着我国经济步入减速换挡、结构调整的新常态,资源环境约束强化,人工、租金成本刚性上升,支撑企业利润增长的成本驱动模式难以为继,企业利润空间受到经营成本上涨、市场需求不旺的双向挤压,降低物流成本、提升利润空间成为企业主动应对市场环境变化、提高盈利能力的重要着力点。二是从需求侧来看,降低物流成本有利于挖掘消费潜力。企业物流成本降低有利于促进产品价格回归合理区间,为市场提供更加物美价廉的商品和服务,进一步挖掘市场潜在需求,推动消费市场供需匹配。三是从规划落实来看,7%左右的批发零售企业物流费用率目标具有较强的现实性和可操作性。《规划》提出的各项任务和措施,特别是商贸物流网络建设、标准化等7项重点工程有助于促进商贸物流成本降低和效率提高,引导企业以成本和效率为中心探索转型升级的突破口,提升产业竞争力。将批发零售企业物流费用率目标确定为7%左右,既与相关规划相衔接,与物流业降本增效专项行动目标相一致,也符合我国经济和行业发展现实需要。

 

The Plan emphasizes quantifying goals such as the logistics cost rate for the following reasons. First, cutting logistics cost is an important task for supply-side structural reform. Recent years have seen logistics cost declining in China. In 2016, China’s total social logistics cost as a percentage of the GDP was expected to decrease to 15% or so, which remains relatively high compared with that of developed economies. As China’s economy enters a new normal featuring gear shifting and restructuring, restraint of resources and environment is growing, coupled with a rigid rise in labor cost and rent, which has made the cost-driven model that once supported profit growth hard to sustain. Space of corporate profit suffers pressure from rising operation cost at one end and sluggish market demand at the other. Therefore, reducing logistics cost to expand profit space holds the key to responding to market volatility and lifting profitability. Second, from the perspective of the demand side, lower logistics cost can help tap into consumption potential. It can bring price back to a reasonable range, provide more quality goods and services at a better price, further unleash potential demand and strike a balance between supply and demand. Third, 7% of the logistics cost rate is a realistic target and likely to be achieved. Measures proposed by the Plan, particularly the seven key projects including commercial logistics network and standardization, will help reduce cost and enhance efficiency, guide enterprises to explore breakthroughs of transformation and upgrading centering on cost and efficiency and make industry more competitive. To set the target for the retailing logistics cost rate at about 7% is in line with relevant plans, coincides with the goal of the special campaign on cutting cost and lifting efficiency in logistics and meets the actual needs of economic and industrial development in China.

 

问:2017年新年伊始,中国出口产品数次被征收高额“双反”关税,外界普遍认为,贸易保护主义或将成为今年全球经济的最大风险。请问商务部如何防范或化解频繁的贸易摩擦案件?

 

Question: It is just the beginning of 2017 and Chinese exports have been imposed on high AD/CVD duties for several times. Many believe that trade protectionism may become the biggest risk for global economy this year. How does MOFCOM prevent or resolve frequent trade friction cases?

 

答:当前全球经济复苏乏力,贸易保护主义抬头,根据世界贸易组织统计,201510月至20165月,二十国集团新增加实施145项贸易限制措施,平均每月12起,同比大幅提升。中国作为第一出口大国,同时也是国际贸易保护主义的首要目标国,部分国家频繁通过限制中国产品进口为本国产业提供保护。2016年,中国出口产品共遭遇来自27个国家和地区发起的119起贸易救济调查案件,其中反倾销91起,反补贴19起,保障措施9起;涉案金额143.4亿美元,同比分别上升36.8%76%

 

Answer: Global economic recovery remains weak and trade protectionism is on the rise. According to the WTO statistics, between October 2015 and May 2016, G20 countries created 145 new trade-restrictive measures. That means 12 measures each month, a big rise over the same period. As the world’s largest exporter, China is the first target of international trade protectionism. Some countries seek industrial protection through frequently restricting imports from China. In 2016, 27 countries and regions initiated 119 trade remedy investigations against Chinese exports involving value of US$14.34 billion, registering a year-on-year increase of 36.8% and 76% respectively. Among these investigations are 91 anti-dumping cases, 19 countervailing cases and nine safeguard measures.

 

我想强调的是,我们尊重各国正常采取贸易救济措施的权利,但对动辄以贸易救济调查之名,损害中国企业正当贸易权益、过度保护本国国内产业的做法和倾向表示严重担忧。我们认为,滥用贸易救济措施将损害相关规则的公正性、权威性和有效性,无助于在根本上解决被保护企业面临的问题,损害了上下游行业和消费者利益,同时也可能扰乱全球和双边正常贸易秩序。

 

What I want to emphasize is that although respecting countries’ normal right to adopt trade remedy measures, we are deeply concerned for practices and intentions to hurt the legitimate trade rights and interests of Chinese businesses and excessively protect domestic industries by in the name of trade remedy investigation. From our point of view, abuse of trade remedy measures will jeopardize the fairness, authority and effectiveness of relevant rules. It will not help root out the problems facing businesses that are protected but rather put industries up and down the stream and consumers’ interest at stake and may disturb the normal bilateral and global trade order.

 

二十国集团领导人在20169月杭州峰会上再次重申了反对任何形式的贸易和投资保护主义的共识。中国愿与国际社会共同维护开放、稳定、可预见的国际贸易环境,坚决反对贸易保护主义,通过加强对话与合作,妥善处理我们面临的共同挑战和困难,促进全球经济复苏发展。同时,我们也将采取一切必要措施切实维护中国产业安全和企业的合法权益,包括积极对外交涉、指导商协会和企业等加大应诉力度、鼓励产业对话合作,必要时诉诸有关争端解决机制和采取相应措施等。

 

Leaders of G20 countries reaffirmed at the September Hangzhou Summit the consensus on opposing trade and investment protectionism in all forms. China stands ready to work with the international community to uphold an open, stable and predictable international trade environment, firmly oppose trade protectionism, properly handle common challenges and difficulties through more dialogue and cooperation and promote global economic recovery and growth. In the meantime, we will take every necessary action to substantially protect Chinese industrial security and the legitimate rights and interests of Chinese businesses, including actively making representations to other countries, guiding chambers of commerce, associations and enterprises to increase response efforts and encouraging dialogue and cooperation in the private sector. We will also turn to the dispute settlement mechanism and adopt corresponding measures when necessary.


下载:英文、中文版本