双语资料:李克强在第九届全球健康促进大会开幕式上的致辞
发布时间:2018年03月02日
发布人:nanyuzi  

在第九届全球健康促进大会开幕式上的致辞

Speech at the Opening Ceremony of the 9th Global Conference on Health Promotion

 

中华人民共和国国务院总理  李克强

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

2016年11月21日,上海

Shanghai, 21 November 2016

 

尊敬的陈冯富珍总干事,

各位嘉宾,

女士们,先生们,朋友们:

Dr. Margaret Chan, Director-General of the World Health Organization,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

大家上午好!

Good morning.

 

健康是人全面发展、生活幸福的基石,也是国家繁荣昌盛、社会文明进步的重要标志。今天,第九届全球健康促进大会隆重举行,我谨代表中国政府,对会议的召开表示热烈祝贺,对各位嘉宾表示诚挚欢迎。

 Health is a cornerstone for the comprehensive development and well-being of the people and a hallmark of national prosperity and social progress. On the occasion of the 9th Global Conference on Health Promotion, I wish to extend, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the opening of the conference and sincere welcome to all the distinguished guests.

 

本届大会适逢首届全球健康促进大会召开30周年。30年前,《渥太华宪章》举起了健康促进的旗帜,引领了全球健康事业的发展潮流。30年来,在各国共同努力和世界卫生组织的大力推动下,世界人均预期寿命增长8岁以上,孕产妇死亡率、婴儿死亡率、5岁以下儿童死亡率总体降低了50%左右,实现了人类健康史上的新跨越。同时,我们也要看到,全球卫生与健康领域仍面临严峻挑战。传统的疾病和健康问题以及健康不平等状况依然突出,人口老龄化加快、跨境流动人口增加、疾病谱变化、生态环境和生活方式变化等又带来新的难题,人类面临着多重疾病威胁、多种健康因素影响交织的复杂局面。而世界经济复苏艰难曲折、增长走势分化,对增加卫生与健康资源有效供给、推动均衡合理配置造成了不利影响。促进人类健康任重而道远,实现人人享有卫生保健目标需要国际社会共同努力。

This conference coincides with the 30th anniversary of the first International Conference on Health Promotion. Three decades ago, the Ottawa Charter introduced the concept of “health promotion”, which has since guided the development of the health cause worldwide. Three decades on, thanks to the joint efforts of countries around the world and the hard work of the World Health Organization (WHO), the world average life expectancy has increased by over eight years. Maternal and infant mortality rate and that of children under five have been lowered by 50% on average, which is a big milestone in the history of human health. At the same time, we should be aware that we are still confronted with daunting global health challenges. While traditional diseases, health issues and inequality in health remain acute, faster aging of the population, greater trans-border flows of people, the evolving spectrum of disease and changing environment and lifestyles are creating new problems. The threat of multiple diseases and our vulnerability to health risks have both risen. The sluggish world economic recovery and divergent trends of economic growth have added to the difficulty of ensuring the effective supply and the balanced and reasonable allocation of health resources. Promoting health remains an arduous task and nothing short of concerted international efforts is required for truly delivering the goal of “health for all”.

 

今年是联合国2030年可持续发展议程实施的第一年。本届大会以可持续发展中的健康促进为主题,强调健康促进在全球可持续发展中的地位和作用,这对于国际社会进一步凝聚共识、汇集力量,全面实现可持续发展议程的目标,必将产生重大而深远的影响。在此,我愿提出几点建议。

This year marks the start of the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. The theme of this conference “health promotion in the sustainable development goals” highlights the important role of health promotion in global sustainable development endeavor. Discussions around this theme will go a long way to promoting consensus building and synergy for the full implementation of the Sustainable Development Goals (SDGs). In this connection, I would like to put forward the following suggestions.

 

加强政策对话,搭建健康治理合作平台。健康促进是人类的共同事业,各国应增强命运共同体意识,以实际行动携手合作。要搭建多层次、宽领域、机制化的对话合作平台,支持世界卫生组织提升在全球健康方面的领导力、协调力和执行力,推动各国完善健康立法,加大对危及健康的投资、贸易等行为监管力度,发挥好财税、金融等政策工具作用。要坚持共同但有区别的责任等原则,提高发展中国家参与的代表性和发言权,发达国家应承担更多责任、向发展中国家提供支持,推动全球健康治理更加公正合理。

We should enhance policy dialogue and build a platform for health governance cooperation. Health promotion is the common endeavor of mankind. We should together build a community of shared future and take concrete actions to advance cooperation. We need to build a multilevel and wide-ranging institutional platform for dialogue and cooperation and support the WHO’s efforts to lead, coordinate and implement global health programs. Efforts should also be made to improve health legislation in our respective countries and tighten regulation on health-impairing investment and trading activities through fiscal, taxation and financial policy tools. At the same time, we need to uphold the principle of common but differentiated responsibilities and increase the representation and voice of developing countries. Developed countries should shoulder more responsibility and support developing countries. We should work together to make global health governance fairer and more reasonable.

 

促进包容联动,构建全球公共卫生安全防控体系。面对重大公共卫生安全挑战,任何国家都难以独善其身。各国应加强卫生应急策略的沟通协调,完善全球疾病监测、预警和应急机制,加强信息通报、共享和人员培训,进一步提高全球应对突发公共卫生事件的能力。中国政府支持世界卫生组织建立应急队伍、设立应急基金,并呼吁发达国家加大对发展中国家公共卫生体系建设的支持,共同筑牢全球健康安全屏障。

We should put in place an inclusive and interconnected system for prevention and control of global public health hazards. No country can stay immune to major public health challenges. Countries need to better coordinate health emergency practices, improve global mechanisms for disease surveillance, early-warning and emergency response, strengthen notification, information sharing and personnel training, and further improve global capacity to address public health emergencies. The Chinese government supports the WHO in putting together its global health emergency task force and contingency fund. We urge developed countries to step up support to developing countries in improving their public health systems, and together build up stronger lines of defense for global health.

 

推动创新合作,增强健康供给和服务能力。科技创新是打开健康之门的金钥匙。各国应大力推动健康科技研发,积极开展双边、多边务实合作,加强前沿性、原创性联合攻关,集中力量攻克人类健康面临的共同难题。要围绕抗生素耐药防控、先进医疗技术、药物研制、节能减排和环境治理等领域,拓展交流合作网络、共建创新创业平台,推动科技成果在更广范围转化共享,让更多民众受益。

We should enhance the capacity for health supply and services through cooperation on innovation. Scientific and technological innovation is the golden key to health. Countries need to enhance research and development of health technologies, actively conduct bilateral and multilateral cooperation, including joint research on frontier and innovative technologies, and tackle common health hazards facing mankind together. We need to expand the network for exchange and cooperation in such areas as the prevention and control of antimicrobial resistance (AMR), advanced health technologies, drug research and development, energy-saving, emissions reduction and the treatment of pollution, and build platforms for entrepreneurship and innovation. There should be wider application and sharing of scientific and technological progress to bring greater benefits to more people.

 

倡导互学互鉴,促进传统医学和现代医学融合发展。在漫长的历史长河中,不同国家和民族都形成了各具特色、各有优长的健康观和传统医学。各国应以平等包容的胸怀对待彼此差异,发挥人文交流在推动健康合作中的独特作用,促进健康理念与健康文化互学互鉴。我们应加大对传统医学的推介力度,更好发挥传统医学在防病治病中的优势,积极发展传统医药服务贸易,推动传统医学与现代医学优势互补,共同为维护人类健康做出新贡献。

We should encourage mutual learning and promote greater integration between traditional and modern medical sciences. Throughout history, different countries and nations have developed their own views of health and acquired distinct strengths in the form of traditional medicine. Differences in medical practices should be embraced with equality and open-mindedness, and cultural exchanges be encouraged as a useful way to promote health cooperation. We should encourage mutual learning on the views and culture of health. We need to better promote traditional medicine, make better use of their strengths in preventing and treating diseases, and actively develop services trade in traditional medicine. By leveraging the complementarity between traditional and modern medical sciences, we will make new contribution to human health.

 

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

中国是健康促进的积极倡导者,也是坚定践行者。新中国成立特别是改革开放以来,我们在经济发展水平还不高的条件下,大力发展医药卫生事业,显著改善了人民的健康水平,走出了一条符合中国国情的卫生与健康发展道路。2009年中国启动实施了新一轮医药卫生体制改革,确立了把基本医疗卫生制度作为公共产品向全民提供的核心理念,提出了保基本、强基层、建机制的基本原则,取得了重大阶段性成效。我们织起了覆盖13亿多人的全民基本医保网,为人人病有所医提供了制度保障。我们加强农村三级基本医疗卫生服务网络和城市社区卫生服务机构建设,让人民群众看病更加方便可及。我们大力推进公共卫生服务均等化,为所有城乡居民免费提供基本公共卫生服务。中国在公共卫生服务领域投入的经费逐年提高并将继续增加。我们在破解医改这个世界性难题上,探索出了中国式解决办法。目前,中国人均预期寿命达到76.3岁,孕产妇死亡率下降到20.1/10万,婴儿死亡率下降到8.1‰。这些指标总体上优于中高收入国家平均水平。在我们这样一个有着13亿多人口的最大发展中国家,取得这样的成就是很不容易的。

China has been a strong advocate and firm practitioner of health promotion. Since the founding of the People’s Republic, in particular since reform and opening-up, China has vigorously expanded health care services despite a relatively underdeveloped economy. We have significantly improved the health of our people, and found a path of health development consistent with China’s national conditions. In 2009, China started a new round of health care reform. We identified a core objective, which is to offer basic health care services to all people as a public good, and outlined the principle of ensuring basic levels of health care, strengthening community health services and building up health care networks. Important progress has been made in this direction. We put in place a system of basic medical insurance that covers the entire population of over 1.3 billion people, offering institutional guarantee for universal access. We improved basic rural health service network at county, township and village levels and the system of urban community health services, making such services more convenient and accessible for our people. We took vigorous measures to promote equal access to public health services and offered basic public health services for all urban and rural residents for free. Our spending on public health services has been growing year by year and will continue to grow. We worked out a Chinese solution to advance health care reform, which is a world-wide challenge. China’s average life expectancy now stands at 76.3 years. Maternal mortality rate was reduced to 20.1 per 100,000 and infant mortality rate 8.1 per 1,000, generally better than the average level in middle and high income countries. For the largest developing country with over 1.3 billion people, such accomplishments are no mean feat.

 

当前,中国正处于全面建成小康社会的决胜阶段。前不久,中国召开了新世纪第一次全国卫生与健康大会。习近平主席发表重要讲话,从国家发展的战略和全局高度,深刻阐述了建设健康中国的总体要求、目标任务,明确提出了以基层为重点,以改革创新为动力,预防为主,中西医并重,将健康融入所有政策,人民共建共享的卫生与健康工作方针。我们颁布了《健康中国2030”规划纲要》,目标是力争到2030年人人享有全方位、全生命周期的健康服务,人均预期寿命达到79岁,主要健康指标进入高收入国家行列。为此,我们将在以下方面做出不懈努力。

China is at a decisive stage for building a moderately prosperous society in all respects. At the recently held National Health Conference, the first in the new century, President Xi Jinping outlined in an important speech the overall guidelines, targets and tasks for building a healthy China from a strategic and overarching perspective and proposed principles for health-related work. We will focus on the grassroots, pursue reform and innovation as a driving force and disease prevention as the priority, give importance to both traditional Chinese medicine and western medicine, incorporate health into all policy-making, and strive for participation by all and benefits to all. We promulgated the Outline of Healthy China 2030 Plan with the aim to provide all-dimensional, whole-of-the-life-cycle health services for all by 2030, increase average life expectancy to 79 years, and reach high-income countries’ level in main health indicators. With this in mind, we will make relentless efforts in the following areas:

 

切实把卫生与健康放在优先发展的战略地位,促进人民健康与经济社会协调发展。要坚持在发展理念中充分体现健康优先,在经济社会发展规划中突出健康目标,在公共政策制定实施中向健康倾斜,在财政投入上着力保障健康需求,努力为全体人民提供基本卫生与健康服务。 

We will take health as a strategic priority to advance health in tandem with economic and social progress. We will prioritize health in development planning, highlight health targets in economic and social programs, give more weight to health in drafting and implementing public policies, and meet health demand in fiscal spending, with a view to providing basic health services for all.

 

构建全程健康促进体系,全周期维护和保障人民健康。人从出生到生命终点,健康影响因素众多。我们要为人民群众提供全生命周期的卫生与健康服务。要着力抓好预防保健,加大干预力度,争取让群众不得病、少得病。要大力加强健康教育,广泛普及健康知识和技能,深入开展全民健身运动,强化个人健康意识和责任,培育人人参与、人人尽力、人人享有的健康新生态。要加强重大疾病防控,优化防治策略,实行联防联控、群防群控、综合防控,努力消除和遏制重大疾病对群众健康的影响。要加强环境污染治理,为保障人民健康营造良好环境。

We will build a whole-process health promotion system to protect people’s health throughout the life cycle. There are many factors affecting people’s health from the beginning to the end of life. We need to provide whole-of-the-life-cycle health services for the people. Effective measures will be taken for prevention, health care and greater intervention to make people healthier and less vulnerable. We will enhance health education, spread health knowledge and skills, deepen fitness campaigns for all, raise people’s health awareness and sense of responsibility, and foster a new health system in which all people will participate, contribute and benefit. We will strengthen prevention and control of major diseases, improve prevention and treatment practices, enforce cross-agency holistic measures at all levels, and reduce damage on people’s health from major diseases. We will intensify pollution treatment and foster a sound environment for people’s health.

 

着力强基层、补短板,促进健康公平可及。中国卫生与健康事业的最大短板,仍然在基层特别是农村和贫困地区。我们将统筹城乡区域发展和新型城镇化建设,加大对基层卫生与健康事业的投入,推动重心下沉,通过培养全科医生、实施远程医疗、加强对口支援等提升基层防病治病能力,积极发挥中医药作用,织密织牢人民群众看病就医安全网。实施健康扶贫工程,加大对贫困地区大病保险、医疗救助支持力度,切实解决因病致贫返贫问题,逐步缩小城乡、地区、人群基本卫生健康服务差距。

We will work hard to improve community-level health care and strengthen weak links to increase fairness and accessibility of health services. The biggest weak link in China’s health system lies at the community level, in rural and poor areas in particular. We will coordinate urban and rural development and pursue a new type of urbanization, make more resources available for community-level health programs. Communities must be equipped with greater capacity of disease prevention and control through cultivating general physicians and providing long-distance medical treatment and paired-up assistance. The advantages of traditional Chinese medicine must be harnessed to widen the availability of medical care and health services. We will implement health-related poverty-alleviation programs, intensify support for poor areas in insurance for major diseases and medical assistance, prevent disease-induced poverty, and narrow the gap in basic health services between urban and rural areas and among different regions and groups of people.

 

进一步深化医药卫生体制改革,建立健全覆盖城乡的基本医疗卫生制度。中国医药卫生体制改革已进入深水区和攻坚期。我们将以更大的勇气和智慧攻坚克难,进一步深化公立医院改革,加快建立分级诊疗体系,破除行政壁垒,加强各级各类医疗卫生机构联合协作,不断增加优质医疗服务供给,提高基层医疗服务能力和水平,目前一些地方推动大、中、小医院和乡镇医院建立医疗共同体,让人民群众享有更加便利、成本更低的医疗服务,已经取得成效。我们将完善全民基本医保制度,推进支付方式改革,推动城乡居民医保制度整合和全国医保信息联网,提高保障水平和运行效率;改革药品供应保障体系,让人民群众用上安全有效的药品。我们将更加注重医疗、医保、医药三医联动改革,充分调动医务人员积极性,要让他们得到社会尊重,努力增强医疗卫生体系的生机活力和发展后劲。

 We will continue to deepen health care reform and set up basic health care systems that cover urban and rural areas. Our reform in this area is now in a deep-water zone, which calls for greater courage and wisdom. We will further deepen public hospital reform, quicken the development of tiered medical services, cut red tapes and enhance coordination among medical and health care institutions at various levels and of different categories. This way, we hope to provide high-quality medical services to our people, and help community-level medical institutions improve their performance. Progress has been made in encouraging big, medium-sized and small hospitals and township hospitals to establish the Health Care Alliance (HCA), which would make medical services more accessible and affordable for the people. We will build up a nationwide basic medical insurance system, reform the way of making medical insurance payouts, merge the basic medical insurance systems for rural and non-working urban residents, and establish a nationwide information network for medical insurances to improve quality and efficiency. We will also reform the supply system of pharmaceuticals to deliver safe and effective medicine to our people. We will advance coordinated reform of medical services, medical insurance and the medicine industry, motivate medical practitioners, including by making their jobs even more dignified, and enhance the vitality and sustainability of medical and health care systems.

 

大力发展健康产业,不断满足群众多样化健康需求。随着生活水平提高和健康观念增强,人民群众对健康产品和服务的需求持续增长,并呈现多层次、多元化、个性化的特征。满足这些需求,需要政府和市场协同发力。政府的主要职责是保基本、兜底线,非基本的多样化健康需求应充分发挥市场机制作用。要充分调动社会力量增加健康产品和服务供给的积极性,继续鼓励社会办医,使群众看病贵看病难的问题不断得到缓解,支持医药科技创新,促进健康与养老、旅游、互联网、健身休闲、食品等产业融合发展,推动健康领域的大众创业、万众创新,实施互联网+健康行动计划,促进健康新产业、新业态、新模式成长壮大。

We will vigorously develop the health sector to better meet people’s increasingly diverse health needs. With higher standards of living and greater awareness about health, our people expect more multi-tiered, diversified and individualized products and services. To respond to their demands, government and market both have a role to play. The government needs to ensure basic supply, especially for the most vulnerable groups, while the market can be more active in providing non-basic and more diversified health services. We will encourage increased supply of health products and services from non-governmental sources, and the setting-up of privately run hospitals, thus making it easier for people to get more affordable medical treatment. We will support innovation in medical science and boost integrated development between the health sector and old-age care, tourism, the Internet, fitness and recreation and food industries. We will also promote mass innovation and entrepreneurship in the health sector and practice the “Internet Plus Health” action plan, so that new industries, new businesses and new models will thrive in this sector.

 

中国积极倡导和促进全球卫生合作,努力承担应尽的国际责任和义务。半个多世纪以来,我们先后向67个国家和地区派遣2万多医护人员,救治患者2.6亿多人次。2014年西非爆发埃博拉出血热疫情后,中国迅速派出1200多名医护人员和公共卫生专家,同疫区国人民并肩战斗,为战胜疫情贡献了中国力量。长期以来,世界卫生组织在应对传染病疫情、协调全球卫生事务方面发挥了突出作用,中国对此高度赞赏。我们将继续在联合国和世界卫生组织框架下,积极参与全球健康促进事业,为其他发展中国家提供力所能及的帮助。

 China has been actively calling for and contributing to global health cooperation, and has fulfilled its due international responsibilities and obligations. During the past half a century, China has sent over 20,000 medical staff to 67 countries and regions, treating patients for over 260 million times. China has contributed its share to the fight against the Ebola epidemic that broke out in West Africa in 2014. China moved promptly to dispatch over 1,200 medical staff and public health experts, who fought against the disease side by side with the people in the affected countries. China highly appreciates the prominent role that the WHO has played over the years in curbing communicable diseases and coordinating global health affairs. Under the framework of the UN and the WHO, China will continue to actively participate in global health promotion efforts and do its best to provide assistance to other developing countries.

 

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

健康是人类的永恒追求,健康促进是国际社会的共同责任。让我们携起手来,为建设一个更加美好的健康世界而不懈努力!

Health is an eternal pursuit of mankind, and health promotion is the shared responsibility of the international community. Let us work together to make our world a better and healthier place!

 

最后,预祝本次大会圆满成功! 

In conclusion, I wish this conference a full success.

 

谢谢大家!

Thank you.