双语:2017年12月21日商务部例行新闻发布会
发布时间:2018年03月06日
发布人:nanyuzi  

20171221日商务部例行新闻发布会

Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on December 21, 2017

 

各位记者朋友,大家上午好。欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。今天我首先有一条信息需要主动向大家通报。

 

Dear friends from the press, good morning, welcome to the regular press conference of the Ministry of Commerce (MOFCOM). First of all, I have one piece of information to release.

 

这条信息是关于前11个月我国市场消费的有关情况。

 

It is about the consumption market operation situation of China from January to November in 2017.

 

根据国家统计局数据,11月份全国社会消费品零售总额达到3.41万亿元,同比增长10.2%,较10月份加快0.2个百分点。1到11月累计同比增长10.3%,与前10个月累计增速持平。商务部监测的5000家重点企业零售额11月同比增长5.2%,增速比10月份和上年同期分别加快0.20.3个百分点。1到11月份累计同比增长4.7%,比上年同期加快0.8个百分点。

 

According to the statistics of the State Statistics Bureau, the total retail sales of consumer goods in November amounted to 3.41 trillion yuan, up 10.2 % year on year, 0.2 percentage points higher than that in October. That from January to November increased by 10.3% year on year, the same as that of the first ten months. The retail sales of 5,000 key enterprises monitored by MOFCOM increased by 5.2% in October year on year, 0.2 percentage points higher than that of this October and 0.3 percentage points higher than that of the same period last year. That from January to November was up 4.7% year on year, 0.8 percentage points faster than that of the same period last year.

 

11月份全国消费市场增速稳中回升,主要有以下特点:

 

China’s consumption market maintained a smooth and upward growth in November, mainly presenting the following characteristics:

 

一是网络零售保持高速增长。根据国家统计局数据,1到11月全国实物商品网上零售额4.9万亿元人民币,同比增长27.6%,占社会消费品零售总额的比重为14.8%,较上年同期提高2.4个百分点。

 

Firstly, the online retail sales maintained a rapid growth. According to the National Bureau of Statistics, the online sales of national entity reached 4.9 trillion yuan, up 27.6% year on year from January to November, accounting for 14.8% of the total retailing of social consuming goods, 2.4 percentage points higher than that of the same period last year.

 

二是实体零售继续回暖态势。今年以来,实体零售创新转型、线上线下融合发力趋势愈加明显,今年“双11”又逢周末,实体零售企业纷纷加入,开展各种促销活动,取得了较好的效果。11月份,商务部重点监测企业百货店、购物中心销售额同比分别增长3.2%7.4%,增速比上年同期分别加快1.10.3个百分点。

 

Secondly, the entity retail sales continued an upward growth. Since this year, the innovation and transformation of entity retail sales and the joint efforts of online and offline have been remarkable. This year’s “Double 11” shopping spree (November 11) happened to be on the weekend, the entity retail companies all joined the sweeping promotion activities, which has achieved good results. In November, the sales of key stores and shopping centers monitored by MOFCOM rose by 3.2% and 7.4% respectively year on year, 1.1 and 0.3 percentage points higher than those in the same period last year respectively.

 

三是升级类商品销售旺盛。“双11”促销力度较大,刺激了消费升级需求进一步释放,升级类商品销售增速明显加快。11月份,限额以上单位通讯器材、化妆品、服装类商品销售额同比分别增长33.9%21.4%9.5%,增速比上年同期分别加快16.113.34.4个百分点。

 

Thirdly, the sales of upgraded goods were thriving. The big promotion in November 11 further stimulated the demand for consumption upgrading and the sales of upgraded goods speeded up obviously. In November, the sales of communication equipment, cosmetics and clothing above the designated size increased by 33.9%, 21.4% and 9.5% respectively year on year, 16.1, 13.3 and 4.4 percentage points higher than those in the same period last year respectively.

 

四是消费价格小幅上涨。11月份,居民消费价格总水平同比上涨1.7%,涨幅较上月收窄0.2个百分点;环比持平。近期市场供应相对充足,商务部监测的36个大中城市食用农产品价格11月份环比上涨0.1%,同比下降2.3%,降幅比上月扩大1.6个百分点;1到11月份食用农产品价格累计同比下降3.4%

 

Fourthly, the consumption price went up slightly. The CPI increased by 1.7% year on year in November, 0.2 percentage points lower than that of last month, staying the same month on month. The market supply has remained relatively sufficient recently. The price of edible agricultural products from 36 large and medium cities monitored by the MOFCOM was up 0.1% month on month in November, down 2.3% year on year, 1.6 percentage points lower than the falling gap of last month. From January to November, the price of edible agricultural products decreased by 3.4% year on year.

 

我国国民经济持续保持稳中向好发展态势,居民收入保持增长,就业持续向好,物价总体稳定,预计全年消费市场将实现平稳较快的增长目标,消费对经济发展的基础性作用将进一步显现。

 

The consumption market is expected to reach the goal of keeping a stable and faster growth, and the fundamental influence of consumption on economic development will further appear, as the development of the national economy is stable and upward, the residents’ income keeps growing, the employment situation stays up-beating and the overall price of commodities is stable.

 

以上就是我需要向大家通报的主要信息,下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。

 

That’s all the information I’d like to share with you. Now I’d like to answer your questions.

 

央视财经频道记者:据《日经亚洲经济评论》报道,商务部本月开始对东芝出售记忆体芯片业务的交易开启反垄断审查,请问发言人此消息是否属实?审查一般需要多长时间?预计何时可以给出审查结果?另外有消息称,SK海力士参与收购可能会最终持有该业务相当部分的股权,从而增加行业垄断,损害中国本国企业利益,请问消息是否属实。谢谢。

 

CCTV-2: Nikkei Asian Review reported that MOFCOM started a merger review on Toshiba deal to sell memory chip unit. Could you confirm that? How long does it take to conclude the investigation? When will MOFCOM release its decision? It is also reported that SK Hynix plays a part in the merger and may hold a big share of the unit, which will lead to monopoly and hurt the interests of Chinese companies. Is that true? Thank you.

 

高峰:目前,商务部已经收到贝恩资本收购东芝存储器株式会社股权案的经营者集中申报材料。

 

Gao: MOFCOM has received Bain Capital LP’s undertaking concentration filing material concerning the deal of buying Toshiba memory chip unit.

 

根据《反垄断法》的规定,商务部自收到经营者提交的符合规定的文件、资料之日起三十日内,应当对申报的经营者集中进行初步审查,作出是否实施进一步审查的决定。决定实施进一步审查的,应当自决定之日起九十日内审查完毕。在符合法定情形的条件下,可以延长进一步审查期限,但最长不得超过六十天。

 

According to the Anti-monopoly Law, MOFCOM should conduct a preliminary investigation into business concentration filed by undertakers and decide whether or not to carry out further investigations within 30 days after the date of receiving the paper and material in conformity with regulations. If a further investigation is required, MOFCOM should conclude the review within 90 days after making such a decision. Under certain legal circumstances, it is allowed to extend the review but the extension should not exceed 60 days.

      

目前,商务部依据《反垄断法》、《经营者集中审查办法》等有关法律法规的规定,正在对本案全面开展有关市场调查工作。我们将严格按照法定的程序,在法定时限内依法评估该项集中对市场竞争的影响,并做出审查的决定。谢谢。

 

In accordance with the Anti-monopoly Law and Measures on Business Concentration Review, MOFCOM is doing a comprehensive market survey related to the deal. We will follow the legal procedures rigorously, evaluate the impact of the concentration on competition and make a decision within the time limit. Thank you.

 

中国国际广播电台记者:中央经济工作会议刚刚召开,为明年中国的经济发展方向作出明确指示,未来商务部在推进全面对外开放以及推进外资准入有哪些变化和趋势?谢谢。

 

CRI: The just-concluded Central Economic Work Conference charts the course for Chinese economy in the coming year. What are the changes and trends facing MOFCOM in terms of all-round opening-up and access of foreign capital? Thank you.

 

高峰:中央经济工作会议昨天刚刚闭幕,对加大改革开放力度,扩大对外开放,加快形成全面开放新格局作出了具体的部署。商务部正在按照会议的精神和要求,研究具体的落实举措,总体上来说,我们将按照中央的部署,大力推动对外开放在范围、层次、结构、布局等方面进一步拓展,推动形成全面开放的新格局。

 

Gao: The Central Economic Work Conference concluded yesterday makes specific plans for stepping up reform and opening-up and creating a new landscape of all-round opening-up. Guided by the spirit and requirement of the Conference, MOFCOM is working on detailed measures to implement the central plans. We will vigorously cultivate a new pattern of comprehensive opening-up featuring a wider scope, a deeper level and a better structure.

 

在利用外资方面,我们将积极推进以下工作:一是有序减少市场准入的限制,深化制造业开放,加快生产性服务业开放,积极稳妥推进金融业开放。二是全面实行准入前国民待遇加负面清单的管理制度,同时,落实准入后的国民待遇,完善外资企业投诉和权益保护机制,保障外商投资的合法权益。三是优化外资的区域布局,支持西部地区平台的建设,提高中西部吸收外资的规模和质量,促进利用外资的区域协调发展。四是继续紧扣自贸试验区制度创新的核心任务,最大限度地赋予自贸试验区改革的自主权和先行先试权。谢谢。

 

As for using foreign capital, we will focus on the following work. First, we will reduce restrictions on market access step by step, further open up manufacturing sector, speed up liberalization of producer services and push forward opening-up in financial sector in a steady way. Second, we will roll out the pre-establishment national treatment and negative list approach comprehensively, grant post-establishment national treatment to foreign investors, and improve the complaint and protection mechanism for foreign investors to protect their legal rights and interests. Third, we will optimize the distribution of foreign investment among regions. We will support China’s western areas in building platforms to attract more and better foreign investment, thus ensuring coordinated FDI growth for all regions. Fourth, we will continue to prioritize innovation of the FTZs and give the FTZs the maximum autonomy and right to reform. Thank you.

 

澳门澳亚卫视记者:有两个问题。第一,我们注意到1218号,内地与澳门签署了CEPA升级版的协议,请问这次CEPA的协议最大亮点是什么?澳门也比较关心未来从葡语国家进口原材料加工的产品再进入内地的时候,在相关关税等其他费用方面是否会有进一步降低的可能性?第二,我们注意到1218号,商务部会同相关部门来发布了民营企业境外投资经营行为的规范的文件,能否请商务部介绍一下这个文件发布的背景,以及目前中国境外投资的情况如何。谢谢。

 

MASTV: I have two questions. First, on December 18, the mainland and Macau signed agreements to upgrade CEPA. What are the bright spots of CEPA? Macau also watches closely if the duty will come down further when it re-exports the processed goods using raw material imported from Portuguese-speaking countries to mainland. Second, on the same day, MOFCOM and other ministries released a document on standards of conduct for private enterprises doing business overseas. Could you say something about the background for the document and Chinese outbound investment as well? Thank you.

 

高峰:关于你提到的第一个问题,此次签署的CEPA协议包括两个,也就是《CEPA投资协议》和《CEPA的经济技术合作协议》。这是CEPA升级的重要组成部分,是内地与澳门在“一国两制”的框架下,按照世贸组织规则作出的特殊经贸安排,充分体现了中央对澳门长期繁荣稳定的支持。

 

Gao: As for your first question, the CEPA agreements include an Investment Agreement and an Agreement on Economic and Technological Cooperation, which are integral part to the CEPA 2.0. This special trade deal under the One Country, Two Systems and in accordance with the WTO rules fully speaks to Beijing’s support for long-term stability and prosperity in Macau.

 

CEPA投资协议》有三大亮点:一是市场准入大幅放宽。内地以“负面清单”的方式在非服务业投资领域仅保留了26项不符措施,在船舶、飞机制造、资源能源开采等方面采取了更加优惠的开放措施,并明确了在投资领域继续给予澳门最惠待遇。二是首次作出投资保护的制度安排,双方共同设计了一套符合“一国两制”的原则,切合两地需要的争端解决机制,为两地投资者的权益救济和保障作出全面和有效的制度性安排。三是大力推动投资促进,新增了多项务实的投资便利化措施。

 

There are three highlights for CEPA Investment Agreement. First, Macau enjoys a much wider market access. Mainland reserves just 26 measures in non-services sector in the form of a negative list, gives more preferences in such areas as ship, aircraft, energy and resources, and makes it clear Macau continues to enjoy the most favorable treatment in investment. Second, for the first time, Mainland and Macau co-design an institutional arrangement for investment protection in line with the principle of One Country, Two Systems which meets the needs to solve disputes and provides a comprehensive and efficient institutional guarantee for protecting the rights of investors of both sides. Third, many new result-oriented measures are created to facilitate investment.

 

CEPA经济技术合作协议》,亮点主要是突出澳门的特色,支持澳门深化“中葡商贸合作服务平台”建设,参与“一带一路”建设以及次区域的合作,促进澳门经济适度多元、可持续发展。

 

The CEPA Economic and Technological Cooperation Agreement highlights the distinct feature of Macau, supports Macau in initiatives such as the platform to serve commercial cooperation between China and Portuguese-speaking countries, Belt and Road initiative and sub-regional cooperation with a view to promoting diverse and sustainable economic growth in the region.

 

关于你提到的未来从葡语国家进口原料加工的产品进入内地的问题,目前在CEPA项下两地货物贸易是零关税,我理解你提的问题可能是涉及到原产地的规则和检验检疫的问题。在此次签署的《CEPA经济技术合作协议》中,已经涵盖了通关和检验检疫便利化的措施。我们将会同澳门特区政府,在下一步的《CEPA货物贸易协议》磋商中进一步研究。

 

With respect to your second question about exporting processed products to mainland, I think what you mean is rules of origin and inspection and quarantine. Now under CEPA, trade in goods between mainland and Macau enjoys zero-tariff treatment. The CEPA Economic and Technological Cooperation Agreement includes measures on facilitating customs clearance and inspection and quarantine. We will work together with Macau SAR in the coming negotiations on CEPA Trade in Goods Agreement to look into details.

 

关于你提到的第二个问题,出台《民营企业的境外投资经营行为规范》,主要是为了进一步引导和规范民营企业境外投资的方向,促进民营企业理性、合规、有序的开展境外投资活动,防范和应对境外投资的风险,推动境外投资健康、持续发展,实现与东道国互利共赢、共同发展。

 

As for your second question, the Code of Conduct for Outbound Investing of Private Business is introduced mainly to further guide and regulate the directions of outbound investment by the private sector, promote rational, compliant and orderly outbound investing of private companies, and manage and address outbound investment risks for healthy and sustained ODI and mutual benefit and shared development with host countries.

 

近年来,我国民营企业的境外投资步伐明显加快,已经成为我国企业对外投资的一支重要力量,为促进国民经济持续健康发展,加强我国与有关国家互利共赢、共同合作发挥了积极的作用。根据商务部的统计,截至2016年末,公有经济对外投资存量占到69%,非公经济占到31%2016年,公有控股经济对外投资流量占到32%,非公经济占到68%

 

In recent years, with remarkably accelerating outbound investment, Chinese private companies have become a force to reckon with in the country’s corporate ODI, playing a positive role in the continued and healthy growth of the national economy and the mutual benefit and cooperation between China and related countries. According to MOFCOM statistics, as of the end of 2016, the ODI stock of the public sector accounted for 69%, whereas the non-public sector contributed 31%. In 2016, 32% of the ODI growth came from public-held investors and 68% was from non-public players.

 

当前,民营企业对外投资总体是好的,但同时也存在一些问题。比如说,有的企业在“走出去”时缺乏系统规划和科学的论证,决策后,后续的经营出现困难,造成较大的损失;有的企业投资房地产、体育俱乐部等领域,非理性的投资问题比较突出;有的企业不重视投资目的国环保、能耗、安全等标准和要求,引发矛盾和纠纷等等。因此,有必要对民营企业的境外投资经营行为进行指导,提高“走出去”的质量和水平。

 

At present, the private sector’s outbound investment, though good overall, is not without problems. For example, due to lack of systematic planning and scientific debate before going global, some get into trouble in later operations and suffer big losses; some have made irrational investment in property and sports clubs; and others do not pay enough attention to environmental protection, energy efficiency and safety standards and requirements, causing conflicts and disputes. Therefore, it’s necessary to guide the ODI activities of private companies to enhance the quality and standards of going global.

 

下一步,我们将充分借鉴其他国家成熟的经验和做法,遵循国际规则,会同有关部门制订《境外投资条例》,将对外投资的促进、服务、监管和保障纳入法治化的轨道,形成长效机制,保障和促进对外投资规范健康的发展。

 

Moving forward, we will fully draw on the proven experience and practices of other countries, abide by international rules and work out with related departments the Outbound Investment Regulations to set the promotion, service, regulation and guarantee of ODI on the course of rule of law and create a lasting mechanism to ensure and promote the regulated and healthy development of outbound investment.

 

中国日报社记者:据商务部上周发布的对外投资数据显示,非理性对外投资进一步被遏制,房地产业、体育业、娱乐业等领域都没有新增的对外投资的项目,请问这些领域没有新增的投资项目是否因为商务部等有关部门没有批准这一类的项目,还是有其他原因?商务部对于引导规范中国企业对外投资有什么样的措施?谢谢。

 

China Daily: According to the ODI figures MOFCOM released last week, irrational outbound investment has been further curtailed with no new deals in property, sports and entertainment. Is this owing to withheld approvals by MOFCOM and related departments or other reasons? What steps does MOFCOM take to guide and regulate the ODI of Chinese business? Thank you.

 

高峰:关于你刚才提到的非理性对外投资的问题。去年底以来,按照党中央、国务院的统一部署,我们积极会同有关部门,认真开展境外投资的真实性、合规性的审查。到目前为止,在房地产业、体育和娱乐业没有新增项目。企业对外投资的风险防控意识和能力不断增强,境外投资日趋理性。

 

Gao: On irrational ODI, since the end of last year, following the unified deployment of the CPC Central and the State Council, we have worked actively with related departments in ODI authenticity and compliance review. So far, property, sports and entertainment have registered no new deals. As businesses’ awareness and capability to manage risks keep improving, their outbound investment is increasingly rational.

 

下一步,我们将按照党的十九大部署和中央经济工作会议的要求,着力做好以下几个方面的工作:

 

For the next steps, as required by the 19th Party Congress and the Central Economic Work Conference, we’ll focus on the following areas:

 

一是不断创新对外投资方式,促进国际产能合作,形成面向全球的贸易、投融资、生产、服务网络,加快培育国际经济合作和竞争的新优势。

 

First, we’ll keep innovating on ODI models to promote international capacity cooperation, create a global-oriented network for trade, investment and finance, production and service, and foster new advantages in international economic cooperation and competition more swiftly.

 

二是不断提升对外投资的质量和效益,提高对外投资服务供给侧结构性改革和实体经济发展的水平。

 

Second, we’ll continuously improve the quality and efficiency of outbound investment to better serve the supply-side structural reform and the real economy.

 

三是按照“放管服”的改革要求,不断创新对外投资管理模式,进一步完善境外投资备案报告管理制度,加强境外投资的事中事后监管,做好境外投资领域“双随机、一公开”的抽查工作。

 

Third, as required by the reform to streamline administration and delegate power, balance regulation and deregulation and optimize services, we’ll keep innovating on ODI management model, further improve ODI filing and reporting system, step up mid- and post-event regulation and ensure effective random checks featuring “two randoms and one publish”.

 

四是强化“鼓励发展+负面清单”的管理模式。按照“鼓励类、限制类和禁止类”引导和规范企业对外投资的方向和领域。

 

Fourth, we’ll strengthen the management model of “encouraged + negative list” to guide and regulate the investment directions and scope of outbound investment by the three categories of encouraged, restricted and prohibited.

 

五是健全公共服务体系,加强“走出去”公共服务的平台建设,整合资源,实现“一站式”的信息服务。谢谢。

 

Fifth, we’ll improve public service system, step up platform building for ODI public service, consolidate resources and deliver one-stop information service. Thank you.

 

中国国际电视台记者:我们知道美国总统特朗普于本月18号发布了他任期内的首个国家安全战略。在这个战略中首先重申了美国优先的原则,另外他还把中国描述为一个战略的竞争对手,并且指责北京拥有一个压迫的愿景,并且实行旨在削弱美国的经济侵略政策,同时提出加强在经贸和投资方面对美国经济利益的保护。请问商务部对此有何回应?谢谢。

 

CCTV-4: We understand that US President Trump issued the first national security strategy in his term on 18th, which reaffirms the principle of America first and describes China as a strategic competitor, accusing Beijing of maintaining a repressive vision and pursuing policies of economic aggression aimed at weakening the US while vowing to strengthen protection for US economic interests in commerce and investment. What’s MOFCOM’s response? Thank you.

 

高峰:关于美国出台的这份《国家安全战略报告》,外交部发言人已在1219日的发布会上阐明了中方的立场。我想强调的是,中国在新时代推动建设新型国际关系,其中很重要的内涵就是合作共赢。在国际经贸领域,我们不赞成把经贸关系简单地看作此消彼涨的竞争,或者是你输我赢的零和游戏。无论是美国还是其他经贸伙伴,我们更倾向于视为合作者,而不是竞争对手。中国自身的经历让我们从来没有、永远也不会实行所谓的经济侵略政策。

 

Gao: Regarding the National Security Strategy Report published by the US, the spokesperson of the Ministry of Foreign Affairs outlined the Chinese position at the press conference of December 19th. I want to emphasize that a key dimension to China’s bid to build new international relations in the new era is cooperation and win-win. On the commercial front, we are against the zero-sum game perception. We see US and other commercial partners more as cooperators than competitors. Owing to its own experiences, China has never and will never pursue so-called policies of economic aggression.

 

我们也注意到,这份报告引起了全球经济界对于未来世界经济不稳定性的担忧。在当前全球经济缓慢复苏的形势下,稳定的预期对于保持复苏势头至关重要。面对全球经济增长的共同挑战,只有各经济体携手共同应对,才能实现互利共赢,共同发展。

 

We’ve also noted that the publication has raised concerns of economic circles around the world about the stability of the world economy moving forward. As the world economy recovers slowly, stable expectations are crucial to maintaining the momentum of recovery. In the face of common challenges in global economic growth, it will take the joint efforts of all economies to deliver mutual benefit, win-win and shared development.

 

中美建交近40年来,双边经贸关系在两国政府和企业界的共同努力下,得到了长足的发展。双边贸易从建交之初1979年的25亿美元,发展到去年的5243亿美元,得到大幅度增长。今年1到11月,双边贸易额达到5272.2亿美元,同比增长12.8%2016年双向投资存量达到2000亿美元。随着全球价值链的发展,两国经济融合度不断提升,两国民众也切实感受到合作带来的巨大利益。历史充分证明,中美之间的经贸往来已经完全超越了竞争关系,是可以通过合作实现共同发展的。我们也相信,只要摒弃冷战思维,放弃称霸全球的想法,中美作为世界前两大经济体,完全可以继续合作共赢,实现共同发展,并且共同推动全球经济的繁荣。

 

Since the establishment of Sino-US of diplomatic relations some 40 years ago, bilateral commercial ties have come a long way owing to the common efforts of both governments and business communities. Bilateral trade jumped remarkably to US$524.3 billion last year from US$2.5 billion in 1979. From January to November this year, bilateral trade was up 12.8%, hitting US$527.22 billion. In 2016, stock two-way investment reached US$200 billion. As global value chains grow, the two economies are increasingly intertwined with both peoples receiving huge benefits. History shows fully that the commercial ties between the two countries have gone way beyond competition and can deliver shared development through cooperation. We also believe that as long as the cold war mentality and the quest for global hegemony are rejected, China and the US, as the world’s biggest economies, may well continue to work together for win-win and shared development and bring about global economic prosperity.

 

我们希望美方能够正视历史,顺应潮流,与中方相向而行,共同维护和发展健康、稳定的中美经贸关系,为两国民众带来福祉。谢谢。

 

We hope that the US can face up to history, go with the tide and work with China to maintain and grow healthy and stable Sino-US commercial relations and benefit both peoples. Thank you.

 

北京电视台财经节目中心记者:今年前3季度消费对拉动我国经济增长的贡献度最高,请问随着2018年即将到来,在营造更好的消费环境以及带动消费升级方面,商务部还将有哪些举措?另外,2017年被称为我国“新零售”的元年,面对新的消费热点,2018年除了在供给侧改革方面发力之外,如何挖掘需求侧的潜力?谢谢。

 

Beijing TV: In the first three quarters of this year, consumption was the biggest contributor to China’s economic growth. As 2018 draws near, what further measures will the MOFCOM take to create a better consumption environment and drive consumption upgrade? In addition, the year 2017 is known as the first year of “new retail” in China. In light of the new consumption hotspots, how will MOFCOM tap into the demand-side potentials in 2018 in addition to efforts in the supply-side reform? Thank you.

 

高峰:我国消费已经进入了需求多元发展、规模持续扩大、结构优化升级的新阶段。从2014年起,消费成为国民经济增长的第一驱动力,对经济增长的贡献率逐步提升到将近65%,消费对经济增长发挥着基础性作用。

 

Gao: Consumption in China has entered a new phase in which demand is diversified, consumption scale continues to expand, and consumption structure is optimized and upgraded. Since 2014, consumption has become the number one driver of national economic growth and its contribution to economic growth has gradually risen to nearly 65%. Consumption plays a fundamental role in economic growth.

 

今年前11个月,我国社会消费品零售总额达到33.2万亿元人民币,同比增长10.3%,预计全年会增长10%以上,连续14年保持两位数的增长。同时,消费结构持续升级,服务消费增长较快,比如今年前11个月,餐饮、电影票房的收入分别同比增长10.8%22%

 

In the first 11 months of this year, China’s total retail sales of social consumer goods reached 33.2 trillion yuan, up 10.3% over the same period of last year. It is estimated that total retail sales will grow by more than 10% for the whole year and maintain double-digit growth for the 14th consecutive year. Meanwhile, consumption structure continues to upgrade while services consumption grows rapidly. For example, in the first 11 months of this year, revenues from catering and movie box office sales increased by 10.8% and 22% respectively over the same period of last year.

 

消费领域的供给侧改革和需求侧发力实际上是相互作用的。当前的主要矛盾不是需求的不足,而是供给的不平衡、不充分。2018年,我们将重点针对当前消费需求显著提升、多元化发展和市场供给不平衡、不充分的矛盾,营造更好的消费环境,在中高端消费、创新引领、绿色低碳、共享经济、现代供应链、人力资本服务等领域培育新的增长点,形成新的动能,进一步释放消费需求的潜力。我们将采取以下几个措施:

 

Actually, there is an interplay between supply-side reform in consumption and demand-side forces. Currently, the major contradiction is not the lack of demand, but imbalanced and insufficient supply. In 2018, focusing on the contradiction between the significant increase in and diversified development of consumer demand at present and the imbalanced and insufficient market supply, we will create a better consumption environment, and cultivate new areas of growth in such areas as medium- and high-end consumption, the innovation drive, green and low carbon development, sharing economy, modern supply chain and human capital service, so as to generate new driving forces and further unleash potentials in consumer demand. To that end, we will adopt the following measures:

 

一是增加市场的有效供给,满足居民消费升级的需求。我们将以筹备组织中国国际进口博览会为契机,实施流通品牌化战略,搭建消费促进的平台,多措并举增加商品和服务的有效供给,促进中高端消费,让消费者充分享受发展的成果。

 

First, we will increase the effective supply of the market to meet the needs of consumer spending upgrades. We will take the preparation of the China International Import Expo as an opportunity to implement the strategy of brand building in circulation, build a platform for consumption promotion, take multiple measures to increase the effective supply of goods and services, promote medium and high-end consumer spending, and allow consumers to fully enjoy the fruits of development.

 

二是推动零售的转型升级,提升消费者的获得感。我们将推动电子商务加快发展,深化电子商务进农村、进社区。深化实体零售创新转型,促进线上线下的融合发展,鼓励利用新技术、新手段,开拓新业态和新模式。让消费者充分体验新时代的新变化。

 

Second, we will promote the transformation and upgrade of retail and enhance the sense of benefit among consumers. We will foster rapid e-commerce development, and increase e-commerce penetration in the countryside and the communities. We will deepen the innovation and transformation of brick-and-mortar retail, promote the integration of online and offline operations, and encourage the adoption of new technologies and new tools to explore new business formats and business models. We will let consumers fully experience the new changes in the new era.

 

三是降低成本补齐短板,提高居民消费的幸福感。我们将努力建设统一大市场,促进流通的信息化、标准化、集约化建设,推进供应链的创新与运用,提高流通的效率,降低流通的成本,让消费者切实体会到购物的便利和实惠。

 

Third, we will reduce costs and fill in the gaps, and improve the sense of happiness among residents while spending. We will strive to build a unified market, promote the informatization, standardization and intensification of circulation, promote the innovation and application of the supply chain, enhance the efficiency of circulation and reduce the cost of circulation, so that consumers will appreciate the convenience and benefits while doing shopping.

      

四是整顿规范市场秩序,增强消费者的消费安全感。我们将重点开展互联网领域和农村市场的集中整治,开展“家政无忧”活动,建设家政行业的诚信体系,继续推进重要产品追溯体系的建设,让消费者买得放心。谢谢。

 

Fourth, we will rectify market order and enhance the sense of safety among consumers. We will focus on the rectification on the Internet and in rural markets, carry out the “carefree household services” campaign, build a creadit system for the household service industry, and continue to push for the establishment of a traceability system for key products, so that consumers can make their purchases with confidence. Thank you.

 

中央人民广播电台记者:我们看到报道说,明年新能源汽车的补贴将进一步收紧,地方上有可能会取消补贴,请问今年以来,新能源车的消费情况如何,如果明年补贴收紧,是否会影响新能源车的消费和销售。

 

China National Radio: We have seen reports saying that subsidies for new energy vehicles will be tightened further next year and subsidies may be canceled at local levels. How’s the consumption of new energy vehicles been going this year? Should the subsidies be tightened next year, will it affect the new energy vehicle consumption and sales?

 

高峰:关于新能源汽车消费的问题,今年以来新能源汽车市场继续保持着较快的增长态势,111月份累计销售60.9万辆,同比增长51.4%,全年销售量有望超过70万辆。

 

Gao: Regarding the consumption of new energy vehicles, the market for new energy vehicles has maintained rapid growth so far this year. From January to November, the cumulative sales totalled at 609,000 units, up by 51.4% year on year, while the annual sales are expected to exceed 700,000 units.

 

新能源汽车的快速发展,有政策措施的因素,但更多的是消费习惯的变化,绿色消费的理念已经深入人心,消费者对新能源汽车有着实实在在的需求。

 

[无译文]

 

长期来看,随着技术的发展和相关基础设施日益完善,消费者将更加青睐新能源汽车,新能源汽车的市场需求也会不断地扩大。谢谢。

 

In the long run, as technologies evolve and related infrastructure improves, consumers will be even more in favor of new energy vehicles. The market demand for new energy vehicles will also continue to expand. Thank you.

 

环球时报中文版记者:2018年起我国将实施全国统一的市场准入负面清单制度,请问这一制度实施的进展情况如何?谢谢。

 

Global Times: From 2018 onwards, China will implement a unified negative list system for market access across the country. What is the progress of the implementation of this system? Thank you.

 

高峰:在全国实行统一的市场准入负面清单管理制度,是我国经济治理的一项重大制度创新,主要是以清单方式明确列出禁止和限制投资经营的行业、领域、业务等,清单以外的领域各类市场主体皆可依法平等的进入。我们的目的是建立公平、开放、透明的统一市场,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用。

 

Gao: The implementation of a unified market access negative list system across the country is a major institutional innovation in our country’s economic governance. It mainly identifies by way of a list the industries, areas and businesses in which investment is either prohibited or restricted. For areas that are not listed, all market players can have equal access to them according to law. Our aim is to establish a unified market that is fair, open and transparent, and let the market play a decisive role in the allocation of resources.

 

按照国务院关于《实行市场准入负面清单制度的意见》,发展改革委、商务部会同有关部门,于2016年形成了《市场准入负面清单草案(试点版)》,在首批天津、上海、福建、广东等四省市进行试点。今年11月份,经国务院批准,辽宁、吉林、黑龙江、浙江、河南、湖北、湖南、重庆、四川、贵州、陕西等11个省市作为第二批试点,试行该制度。

 

According to the State Council’s Opinions on Implementing a Negative List System for Market Access, the NDRC and the Ministry of Commerce, together with relevant departments, formulated in 2016 a Draft of Market Access Negative List (Pilot Version). The negative list approached was to be piloted in the first group provinces and cities including Tianjin, Shanghai, Fujian, and Guangdong. In November this year, with State Council approval, 11 provinces and cities including Liaoning, Jilin, Heilongjiang, Zhejiang, Henan, Hubei, Hunan, Chongqing, Sichuan, Guizhou and Shaanxi became the second batch of pilots. 

 

下一步,两部委将积极会同有关部门,抓紧做好以下工作:

 

Next, the two ministries will actively work with relevant departments to step up efforts in the following areas:

 

一是指导试点省市按照国务院批准的方案开展工作,总结经验,做好评估。二是修订准则,全面修订形成《市场准入负面清单(2018年版)》;三是力争在2018年年内按照计划实行全国统一的市场准入负面清单制度,逐步探索建立清单的动态调整、信息公开等机制。谢谢。

 

First, provide guidance to the pilot provinces and municipalities to carry out work according the plans approved by the State Council, and do a good job in stocktaking and making evaluations. Second, amend the guidelines and finalize the Negative List for Market Access (2018 Edition) through comprehensive revision. Third, strive to implement in 2018 a unified market access negative list system across the country according to plans, and gradually explore the establishment of dynamic adjustment and information disclosure mechanisms for the negative list. Thank you

 

新华社记者:我们注意到,日前商务部会同有关部门发布了《城乡高效配送专项行动计划》,现在降低物流成本,提高物流效率,也是大家比较关注的热点,请您介绍一下该计划发布的背景,以及下一步商务部会有怎样的工作考虑,谢谢。

 

Xinhua News Agency: We noted that MOFCOM, together with other authorities released the Action Plan for Efficient Delivery in Urban and Rural Areas. Lowering cost and improving efficiency in logistics is concerning to the public. Could you brief us on the background of this Action Plan? What does MOFCOM plan to do in the next step?

 

高峰日前商务部会同公安部、交通运输部、国家邮政局、供销合作总社联合印发的《城乡高效配送专项行动计划》,提出力争到2020年,初步建立起高效集约、协同共享、融合开放、绿色环保的城乡高效配送体系。

 

Gao: Recently, MOFCOM, the Ministry of Public Security, the Ministry of Transport, the State Post Bureau, and the National Federation of Supply and Marketing Cooperatives jointly released the Action Plan for Efficient Delivery in Urban and Rural Areas. It aims to put in place an efficient, intensive, coordinated, shared, integrated, open and green delivery system by 2020.

 

几部门共同出台这项行动计划,主要是为了进一步推进商贸物流领域的供给侧结构性改革,为消费者提供更加高效、便捷、安全的物流服务。

 

The action plan serves to