双语资料:金砖国家外长联大会晤新闻公报
发布时间:2018年03月09日
发布人:nanyuzi  

金砖国家外长联大会晤新闻公报

Press Release: Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations

 

2017年9月21日,金砖国家外长在第七十二届联合国大会期间举行例行会晤。金砖国家2018年候任主席国南非国际关系与合作部部长主持会议。

The BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations held their annual meeting on the margins of the 72nd session of the United Nations General Assembly (UNGA72) on 21 September 2017. The meeting was chaired by the Minister of International Relations and Cooperation of South Africa in the country's capacity as the incoming BRICS Chair for 2018.

 

外长们热烈祝贺中国于2017年9月4日至5日在厦门举行的金砖国家领导人第九次会晤取得圆满成功。他们欢迎会晤取得的丰硕成果,重申将致力于全面落实领导人通过的《厦门宣言》,以及以往历届金砖国家领导人会晤成果。

The Ministers expressed their warm appreciation to China for the success of the 9th BRICS Summit held from 4-5 September 2017 in Xiamen. They welcomed the substantive outcomes of the Summit and reaffirmed the commitment for their full implementation of the Xiamen Declaration, as well as the outcomes of the past Summits as adopted by the BRICS Leaders.

 

外长们重申对发展事业和多边主义的坚定承诺,为此他们强调金砖国家需要在联合国及其他多边机构中就涉及彼此共同利益的领域加强协调合作,包括通过金砖国家常驻纽约、日内瓦和维也纳代表定期会晤的方式,进一步增强国际舞台上的金砖声音。

The Ministers reaffirmed their strong commitment to uphold development and multilateralism, and to that effect they stressed the need to strengthen coordination and cooperation among BRICS in the areas of mutual and common interests within the United Nations and other multilateral institutions, including through regular meetings among our permanent representatives in New York, Geneva and Vienna, and further enhance the voice of BRICS in international fora.

 

外长们强调金砖合作自2006年以来取得积极进展,特别是领导人会晤为金砖全方位合作注入强劲动力。他们对合作取得的丰硕成果感到满意,特别是成立新开发银行及其在南非约翰内斯堡的首个非洲区域中心,成立应急储备安排,制定《金砖国家经济伙伴战略》,通过安全事务高级代表会议、外长会晤等加强政治安全合作,深化五国人民的传统友谊等。

The Ministers underlined the progress achieved by BRICS since 2006 that has generated a momentum for multi-dimensional cooperation fostered by the Leaders' Summits. They expressed satisfaction from the many fruitful results of BRICS cooperation, in particular the establishment of the New Development Bank (NDB), including its first Africa Regional Centre in Johannesburg, South Africa, and the Contingent Reserve Arrangement (CRA), the formulation of the Strategy for BRICS Economic Partnership, the strengthening of the political and security cooperation including through Meetings of BRICS High Representatives for Security Issues and Foreign Ministers Meetings, and the deepening of the traditional ties of friendship amongst peoples of BRICS countries.

 

外长们承诺继续共同坚持互尊互谅、平等相待、团结互助、开放包容、互惠互利,进一步深化战略伙伴关系,深化金砖务实合作,以充实第二个金色十年团结合作的实际内涵。

They further pledged to continue working together to uphold mutual respect, equality, solidarity, openness and inclusiveness, to further strengthen strategic partnership cooperation for mutual benefit by constantly deepening BRICS practical cooperation so as to usher in and provide practical content to the second golden decade of BRICS cooperation and solidarity.

 

外长们就国际和地区政治经济问题交换意见,认为世界经济正在复苏,同时下行风险和不确定性依然普遍存在。他们注意到金砖国家仍在扮演全球增长引擎的重要角色,重申应促进世界经济增长,包括通过加强宏观经济政策协调、改善全球经济治理等。

The Ministers exchanged views on global and regional issues in the economic and political spheres and recognized that global economic recovery is gaining momentum though uncertainties and downside risks persist globally. They noted that BRICS countries continue to play an important role as engines of global growth. They further reiterated the need to boost world economic growth including through macro-economic policy coordination and improving global economic governance.

 

外长们重申对联合国的支持。联合国作为具有普遍代表性的多边组织,肩负维护国际和平与安全,推动全球发展、促进和保护人权的授权,旨在为人类命运共同体开辟更加光明的未来。

The Ministers reaffirmed their commitment to the United Nations as the universal multilateral organization entrusted with the mandate for maintaining international peace and security, advance global development and to promote and protect human rights so as to build a brighter shared future for the global community.

 

外长们回顾2005年世界首脑会议成果文件,重申需要对联合国包括其安理会进行全面改革,使之更具代表性、效力和效率,增强发展中国家代表性,以应对全球挑战。中国和俄罗斯重申重视巴西、印度和南非在国际事务中的地位和作用,支持其希望在联合国发挥更大作用的愿望。

They recalled the 2005 World Summit Outcome document and reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, and to increase the representation of the developing countries so that it can adequately respond to global challenges. China and Russia reiterate the importance they attach to the status and role of Brazil, India and South Africa in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.

 

外长们重申致力于全面落实2030年可持续发展议程,倡导公平、包容、开放、全面、创新和可持续发展,平衡协调推进经济、社会、环境三大领域。他们强调支持联合国包括其可持续发展高级别政治论坛在协调、评估全球落实2030年可持续发展议程方面的重要作用,认为有必要通过改革联合国发展系统增强其支持成员国落实可持续发展议程的能力。

The Ministers also reconfirmed the commitment to fully implement the 2030 Agenda for Sustainable Development to equitable, inclusive, open, all-round innovation-driven and sustainable development, in its three dimensions – economic, social and environmental in a balanced and integrated manner. The Ministers pledged their support for the important role of the United Nations, including the High Level Political Forum on Sustainable Development (HLPF), in coordinating and reviewing global implementation of the 2030 Agenda, and support the need to reform the UN Development System with a view to enhancing its capability in supporting Member States in implementing the 2030 Agenda.

 

外长们重申坚决谴责一切形式和表现的恐怖主义。他们敦促在联合国主持下,在坚实的国际法基础上,共同努力打击恐怖主义,并表示坚信必须综合施策以确保有效打击恐怖主义。他们重申致力于加快通过联合国全面反恐公约,并强调金砖国家反恐工作组在进一步深化反恐合作对话方面的作用。

The Ministers reiterated their strong condemnation of terrorism in all its forms and manifestations. They urged concerted efforts to counter terrorism on a firm international legal basis, under the UN auspices, and expressed their conviction that a comprehensive approach was necessary to ensure effective fight against terrorism. They reaffirmed their commitment to an expeditious adoption of a Comprehensive Convention on International Terrorism at the United Nations. The Ministers stressed the role of the BRICS Counter-Terrorism Working Group in further deepening the dialogue on counter-terrorism cooperation.

 

外长们对多个地区持续延宕的冲突和局势表示关切,这破坏地区稳定与安全,为恐怖主义活动提供滋生的土壤,并引发难移民潮。他们支持通过政治和外交手段解决巴以、也门、叙利亚、阿富汗、非洲地区以及朝鲜半岛冲突和局势。

The Ministers expressed their concern over continued conflicts and situations in several regions which undermine stability and security and provide fertile grounds for terrorist activities and cause refugee and migration waves. They supported political and diplomatic solutions of conflicts and situations, such as in the Israeli-Palestinian conflict, and in Yemen, Syria, Afghanistan, and in Africa, and the Korean Peninsula.

 

外长们强调将致力于同其他新兴市场和发展中国家建立广泛的伙伴关系。为此,金砖国家将采取平等和灵活的方式同其他国家、区域或次区域组织开展对话与合作,包括金砖+”合作模式。

The Ministers stressed the need to strive towards broad partnerships with EMDCs, and in this context, to pursue equal-footed and flexible practices and initiatives for sustainable dialogue and cooperation with non-BRICS countries, regional or sub-region groups, including through BRICS Plus approach.

 

外长们支持加强人文交流,深化文化领域合作,特别是打造金砖国家合作的第三支柱,拉紧五国人民的联系纽带。

The Ministers supported the efforts in deepening people-to-people exchanges and cultural cooperation, in particular strengthening the third pillar of BRICS cooperation so as to deepen bonds and ties amongst its peoples.

 

外长们讨论了在第72届联大期间相互支持彼此所提倡议的可能性。

The Ministers discussed the possibilities for the mutual support of their initiatives at the 72nd session of the UN General Assembly.

 

外长们听取了南非2018年担任金砖国家主席国的办会设想。中国、巴西、俄罗斯和印度全力支持南非2018年主办金砖国家领导人第十次会晤。外长们期待2018年南非单独举办金砖外长会晤。

The Ministers were also briefed on approaches for South Africa's incoming BRICS Chairpersonship in 2018. China, Brazil, Russia and India extend full support for South Africa in hosting the Tenth BRICS Summit in 2018. The Ministers also look forward to the Stand-alone Meeting of BRICS Minister of Foreign Affairs/International Relations in South Africa in 2018.