双语:2017年12月28日商务部例行新闻发布会
发布时间:2018年03月14日
发布人:nanyuzi  

20171228日商务部例行新闻发布会

Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on December 28, 2017

 

各位记者朋友,大家上午好,欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。今天我首先有两条信息需要向大家主动进行通报。

 

Dear friends from the press, good morning, welcome to the regular press conference of the Ministry of Commerce (MOFCOM). First of all, I have two pieces of information to release.

 

一、关于2017版《对外投资合作国别(地区)指南》

I. About the Guide for Countries and Regions on Overseas Investment and Cooperation of the 2017

 

今天,商务部将正式对外发布2017版《对外投资合作国别(地区)指南》。《指南》自2009年以来每年更新,至今已经是第九版。这是商务部作为国家对外投资主管部门,主动为社会公开提供的一项重要公共服务产品。《指南》全面介绍了投资合作目的国(地区)的基本情况、经济形势、政策法规、投资机遇和风险等内容,是帮助国内企业规范稳健“走出去”,更好防范和化解对外投资风险的一本“百科全书”。

 

Today, MOFCOM will officially issue the Guide for Countries and Regions on Overseas Investment and Cooperation of the 2017 edition. The Guide has been updated annually since 2009 and is now the ninth edition. This is an important public service product proactively provided for the society by MOFCOM as a state administration of foreign investment. It has comprehensively introduced the target investment and cooperation countries and regions’ basic information, economical situation, policies and regulations, risks and etc. It will serve as an “encyclopaedia” for domestic enterprises to “go out” normatively and steadily and prevent and resolve foreign investment risks.

 

2017年版《指南》覆盖了172个我国企业对外直接投资、对外承包工程、对外劳务合作的主要市场,系统介绍了各国(地区)与投资合作相关的法律法规,准确反映了各国(地区)经济形势和投资环境,客观体现了各国(地区)商业机遇和经营风险。值得指出的是,此版《指南》按照党的十九大精神,特别围绕贯彻落实国务院《关于推进国际产能和装备制造合作的指导意见》,系统梳理了各国(地区)重点产业发展规划、发展情况和合作需求,增加了海关便利化情况、金融业投资规定和基础设施合作模式等内容,内容更丰富、可读性更强,可满足我国对外投资主体多层次的需求,对我国企业及时把握对外投资合作国家和地区政策及环境变化,科学进行境外投资合作决策,有效防范风险有着积极作用。

 

The Guide 2017 covers 172 principal markets of Chinese enterprises’ ODI, overseas contracted projects and overseas labor service cooperation. It systematically introduces the laws and regulations related to investment cooperation in various countries and regions, accurately reflects the economic situation and investment environment of various countries and regions, and objectively shows the business opportunities and operational risks in various countries and regions. It is worth noting that the Guide, guided by the spirits of the 19th CPC National Congress and especially centering on implementing the State Council’s Guideline on Promoting International Capacity and Equipment Manufacturing Cooperation, systematically reviews the development plans, development situation and cooperation needs of the key industries in various countries and regions. It newly adds increased customs facilitation, investment regulation in the financial sector and infrastructure cooperation modes. Its content is richer and more readable, which can meet the multi-level demand of China’s foreign investment entities and play an active role in timely grasping the policies and environmental changes of the target investment and cooperation countries and region, scientifically making decisions on overseas investment and cooperation and effectively preventing risks for the Chinese enterprises.

 

商务部官方微信公众号“商务微新闻”也将开通《指南》检索功能。大家只要在微信公众号上输入国别,《指南》中有关国别的内容就会全面推送。

 

MOFCOM’s official Wechat account will add the search function for the Guide. You can type the name of a certain country in the official account to find its relevant information in the Guide.

 

二、关于2017年《中国对外投资合作发展报告》

II. About the Report on Development of China’s Outward Investment and Economic Cooperation in 2017

 

今天,商务部将正式对外发布2017年《中国对外投资合作发展报告》。

 

Today, MOFCOM will officially release the Report on Development of China’s Outward Investment and Economic Cooperation in 2017.

 

《报告》以稳中求进为主线,全方位总结2016年度我国对外投资合作发展特点和经验,系统介绍了相关政策措施,展望了未来发展机遇,选取了部分省(区)市开展对外投资的情况、取得的成效及地方有关政策措施等,还就企业典型实践案例进行分析并提出了相关建议。

 

Themed on seeking improvement in stability, the Report comprehensively concludes the development characteristics and experience of China’s outward investment and cooperation in 2016, systematically introduces the related policy measures, looked forward to the future development opportunities, selects the outward investment situations, achievements and related local policy measures of some provinces and regions and analyzed typical practice cases of enterprises and puts forward relevant suggestions.

 

《报告》共为分七篇,包括:发展格局篇、政策措施篇、区域合作篇、行业发展篇、地方发展篇、企业实践篇和专家视角篇。

 

The Report has seven chapters, including development pattern, policy measures, regional cooperation, industry development, local development, business practice and expert perspective.

 

商务部自2010年开始组织编写《对外投资合作发展报告》,该《报告》目前已成为对外投资合作服务体系的重要组成部分。希望2017年《报告》为企业界、学术界、研究机构、中介组织等更好地开展各自领域的对外投资合作工作提供参考借鉴。

 

MOFCOM has started to compile the Report since 2010 and it has become an important part of the outward investment cooperation service system. It is hoped that the Report 2017 will provide reference for business circles, academic circles, research institutions and intermediary organizations to better launch outward investment and cooperation in their own sectors.

 

以上就是我需要主动向大家通报的有关内容,下面我愿意回答记者们提出的问题。

 

That’s all the information I’d like to share with you. Now I’d like to answer your questions.

 

环球时报英文版记者:路透社25日报道中国11月进出口同比增速双双回升,远超市场预期,预计12月出口将延续较快增长态势,全年外贸对GDP增长将保持正值。请问商务部对此有何评论?对明年外贸发展有何预期?

 

Global Times: Reuters said on Decembe, 25th that China saw growth in import and export in November, doing way better than expected. It also predicted that Chinese export would maintain the strong momentum in December and whole-year foreign trade will make a positive contribution to GDP growth. What are MOFCOM’s comments and expectations for foreign trade next year?

 

高峰:今年前11个月,我国外贸进出口达到了25.14万亿元人民币,同比增长15.6%。按照美元计算是37032亿美元,同比增长12%。按照这个速度,如果不出现特殊的情况,预计今年我国的外贸进出口将再次突破4万亿美元。可以说,总体上我国外贸保持了较快增长的态势。外贸对国民经济增长的拉动作用明显。

 

Gao Feng: In the first eleven months, China’s import and export reached 25.14 trillion yuan, up by 15.6% year-on-year, or 3.7032 trillion dollars with a year-on-year growth of 12%. If everything goes on well, it is estimated that out import and export growing at this rate will exceed four trillion dollars again this year. It is fair to say that Chinese foreign trade has maintained a strong momentum, which is a distinct driving force for economic growth.

 

近几年来,我们在外贸领域坚定推进供给侧结构性改革,外贸企业的劳动效率、资本效率、资源环境效率等得到了有效的提升,产品的品种、质量、档次正在向中高端化、智能化的方向发展。总体上说,我国的外贸进出口正在由高速增长的阶段转向高质量发展的阶段,发展的潜力正逐步得到释放。

 

Over the past few years, we have pressed ahead with supply-side structural reform in foreign trade, thus enhancing foreign trade companies’ efficiency in labor, capital, resources and environment. Medium to high-end and smart products have increased. Overall speaking, China’s import and export are shifting focus from high speed to high quality. Potential of foreign trade is gradually unleashed.

 

关于明年我国外贸的发展。从外部环境来说,目前各方普遍看好明年全球的经济增长。根据国际货币基金组织的预测,明年世界经济预计增长3.7%,比今年预计的世界经济增速要快0.1个百分点。国际货物和服务贸易的增速将达到4.0%,高于最近五年也就是2013到2017年平均增速3.4%的水平,超过了世界经济的增速。当然,在国际贸易领域仍然存在着一些不确定、不稳定的因素。从国内来看,我国企业的内生动能正在积聚,我们将继续鼓励企业增强创新驱动,提升科技进步对外贸的贡献率,提高全要素生产率,逐步实现外贸的高质量发展。

 

As for trade growth in the coming year, a general view is that global economy will continue to grow. According to the IMF, the world economy will grow by 3.7% next year, which is 0.1 percentage point higher than this year’s estimate. The international trade in goods and services will increase by 4%, better than the average growth of 3.4% in the past five years (2013 to 2017) and the global economic growth as well. That being said, there remain uncertainties and destabilizing factors in international trade. In China, businesses are building up their own drivers. We will continue to encourage enterprises to make innovations, give scientific and technological advances a larger role to play in trade, and lift total factors productivity so as to ensure high quality of trade growth.

 

我们认为,明年我国的外贸进出口仍然能够保持稳中向好的发展势头。谢谢。

 

We think China’s foreign trade will keep growing steadily next year. Thank you.

 

中央人民广播电台记者:今天对外发布了2017年版《对外投资合作国别(地区)指南》,请问中国对外投资法何时出台,有没有可以介绍的进展,谢谢。

 

CPR: The Guidance for Countries (Regions) Outbound Investment Cooperation 2017 was released today. When will the outbound investment law be promulgated? Could you introduce latest developments in this regard? Thank you.

 

高峰:关于对外投资领域的立法工作,近年来我们开展了一系列对外投资法律法规体系的调研,形成了一批具有较高参考价值的研究成果。目前,在前期工作的基础上,我们正在会同有关部门按照党的十九大精神和中央经济工作会议的有关要求,扎实有序地推进《境外投资法条例》的制订工作,争取推动《条例》早日出台。

 

Gao Feng: With respect to legislation in outbound investment, we have conducted a series of research into the legal frameworks on outward investment in recent years and the findings are valuable for our future work. Building on these achievements and guided by the 19th CPC National Congress spirit and requirements by the Central Economic Work Conference, we and other relevant ministries are working on the formulation of the Regulation on Outbound Investment in a steady and orderly fashion. We will strive to publish the Regulation at an early date.

 

我们期望通过建立完善对外投资的法律体系,能够积极引导和支持那些有清晰发展战略、坚持主业的企业抓住海外投资机遇,同时又能防范和化解风险,遵守东道国的法律法规,积极履行社会责任,从而推动我国企业在国际化的进程中,真正行稳致远。谢谢。

 

We hope to provide guidance and support for enterprises with clear strategies and professional ethics to seize opportunities abroad and help them prevent and address risks, require them to obey laws and regulations of host countries and actively take on their corporate social responsibility through a well-established legal framework for outbound investment. In doing so, Chinese enterprises can secure sustainable and steady development in the process of internationalization. Thank you.

 

凤凰卫视记者:即将是新年,对一些政策还是有新的展望,想问一下自贸区明年会不会有一些新的政策变化。另外大家比较关注上海自由贸易港建设方面有没有具体的时间表?什么时候建设成?

 

Phoenix Satellite TV: The new year is coming with a fresh policy outlook. Will the FTZ policy change next year? Is there a timetable for the creation of the much-followed Shanghai Free Trade Port? When will it be completed?

 

高峰:关于明年的自贸试验区的改革,我们将按照党中央、国务院的统一部署,继续推进自由贸易试验区的改革试点,持续缩减自贸试验区外商投资的负面清单,加大压力测试的力度,不断提高自贸试验区的建设质量,充分发挥其先行者和试验田的作用,适时将推出更多的、有针对性的、系统性的改革试点经验,并将在全国推广。

 

Gao Feng: Regarding the FTZ reform next year, following the general deployment of the CPC Central Committee and the State Council, we will continue to advance the pilot FTZ reform, continuously shorten the negative list for foreign investment, step up the stress test, and keep improving the quality of FTZ development to leverage its role as pioneer and test-bed, with more, better targeted and systematic reform experience to be introduced at appropriate times for nationwide roll-out.

 

关于自由贸易港的问题,我们将按照党中央、国务院的统一部署,稳妥有序地推进自由贸易港的相关工作。谢谢。

 

As for the Free Trade Port, we will abide by the general deployment of the CPC Central Committee and the State Council to advance the related work in a sure and orderly manner. Thank you.

 

经济观察报记者:关于刚刚召开的商务工作会议,请问2018年商务工作的重中之重是哪些?在外贸和外资方面有哪些新突破,谢谢。

 

The Economic Observer: Concerning the just concluded National Commerce Work Conference, what are MOFCOM’s top priorities for 2018? What breakthroughs can be expected in foreign trade and foreign investment? Thank you.

 

高峰:刚刚结束的全国商务工作会议,在总结过去五年、特别是2017年全国商务工作的基础上,提出了新时代商务工作的新要求、新目标,部署了2018年以及今后一个时期的商务工作。

 

Gao Feng: The just concluded National Commerce Work Conference, while taking stock of China’s commerce work in the past five years, in particular 2017, set out new requirements and new targets for commerce work in the new era and also planned for 2018 and years to come.

 

2018年,我们将按照党中央、国务院的统一部署,继续坚持稳中求进的工作总基调,狠抓各项工作的落实。在内贸流通领域,我们将着力引导消费升级、提高流通的效率、加强诚信体系建设等等。在开放型经济领域,我们将大力推动提升外贸进出口、利用外资、对外投资等方面的核心竞争力,努力推动形成全面开放的新格局。

 

In 2018 we will follow the general deployment of the CPC Central Committee and the State Council, keep to the main theme of progress amidst stability and continue to execute our work across the fronts. On domestic trade and circulation, we’ll focus on consumption upgrade, circulation efficiency and the credibility system. For the open economy, we’ll vigorously pursue core competitiveness in import and export, FDI and ODI, among others, to form a new landscape of all-dimensional open-up.

 

明年商务领域一项重中之重的工作,就是着力办好首届中国国际进口博览会。进口博览会连接着国内和国际两个市场,能够更好地统筹两个市场、两种资源,不仅对于丰富我国的消费市场、降低消费成本起到积极作用,而且对于推进我国的改革开放,推动我国企业的质量变革、效率变革、动力变革,也将发挥重要的积极作用。

 

One top priority in the commerce work of next year is to host a successful first China International Import Expo. The CIIE, connecting the domestic and international markets, can better coordinate the two markets and two sets of resources and cannot only help enrich China’s consumption market and lower consumption costs, but also drive China’s reform and opening up and the reform in quality, efficiency, and dynamics of Chinese business.

 

当前,我国正处于转变发展方式的关键阶段,我们将坚持新发展理念,按照高质量发展的要求,会同有关部门和地方,扎实做好进口博览会的各项筹备工作,确保首届进口博览会取得圆满成功,使其在国民经济向高质量发展的过程中发挥积极的促进作用。

 

China is at a key stage of the transformation of its development model. We will abide by the new development concepts and the requirements for quality development and work with related departments and localities on solid preparations for the Expo so that the inaugural session will be a success and play a positive and enabling role in the national economy’s transition to quality growth.

 

关于你提到的2018年的外贸工作,我们将继续深化外贸领域的供给侧结构性改革,大力实施创新驱动,培育外贸新动能,推进国际市场布局、国内区域布局、商品结构、经营主体和贸易方式“五个优化”,加快外贸转型升级示范基地、贸易平台和国际营销网络“三项建设”,在促进出口的同时,更加注重提升出口的质量和附加值。同时实施积极的进口政策,促进我国的贸易平衡,进一步提高我国的贸易便利化水平,推进我国由贸易大国向贸易强国转变。

 

As for foreign trade in 2018, we will continue to deepen the supply-side structural reform in foreign trade, pursue innovation-driven growth, foster new dynamics and optimize international market deployment, domestic regional layout, commodity mix, operators and trade patterns, step up the development of demonstration bases for foreign trade transformation and upgrade, trade platforms and international marketing networks and promote export while focusing on export quality and value added. At the same time, we will carry out a robust import policy to balance China’s trade, further enhance trade facilitation, and bring about China’s shift from a big trading nation to a strong trading nation.

 

在利用外资方面,我们将按照党中央、国务院的统一部署,继续推进自由贸易试验区的改革试点,推动大幅减少市场准入的限制,稳定外商投资和经营的预期,推动全国开发区的创新提升,打造新时代我国利用外资的主阵地。同时,我们还将优化区域开放的布局,加快西部开放的力度,提高中西部地区和东北老工业基地吸收外资的规模和质量。谢谢。

 

On FDI, we will follow the overall deployment of the CPC Central Committee and the State Council, continue to press ahead with the FTZ pilot, push for substantial reductions in market access restrictions, stabilize expectations for foreign investment and operation, and encourage innovation in development zones nationwide to build main grounds for FDI in the new era. Meanwhile, we will optimize the layout of regional open-up, speed up the opening of the western region, and boost the FDI scale and quality in Central and Western China and the northeastern old industrial bases. Thank you.

 

中文国际广播电台记者:21号欧盟针对中国出口的电动自行车发起了一项调查,认为出口商存在过度的政府补贴,请问商务部对此有何评论?谢谢。

 

CRI: On December 21, the EU initiated a proceeding concerning imports of electric bicycles originating in China, alleging that the exporters benefitted from excessive subsidies granted by the government. What is the comment of MOFCOM on this? Thank you.

 

高峰:我们遗憾地注意到,欧委会不顾中方的反对,于21号发布公告,对原产于中国的电动自行车发起反补贴调查。这是欧委会继今年10月份对中国电动自行车发起反倾销调查之后,在两个月之内再次对中国的同一产品发起贸易救济调查。中方对此高度关注。

 

Gao Feng: We regret to note that, despite China’s objections, the European Commission publicized the notice of initiation of an anti-subsidy proceeding concerning imports of electric bicycles originating in China on December 21. After it launched an anti-dumping proceeding concerning imports of electric bicycles originating in China this October, the European Commission once again initiates trade remedy investigations against the same product from China within two months. China is highly concerned about that.

 

事实上,在此次反补贴立案之前,我们已就欧盟业界关于所谓“补贴”的无端指责,向欧委会提出严正的交涉,明确指出欧盟相关产业申请书存在的严重缺陷。中国的电动自行车行业是完全市场化的、充分竞争的行业,欧盟业界所谓的“政府补贴”是对中国相关政策的误读和对世贸组织规则的曲解,缺乏事实依据,是站不住脚的。

 

As a matter of fact, before the initiation of this anti-subsidy proceeding, we have already made solemn representations to the European Commission over the groundless accusation of the so-called subsidies brought by EU businesses and clearly specified the serious flaws in their relevant applications. The electric bicycle industry in China is completely market-based and achieves full competition. The so-called “government subsidies” alleged by EU businesses is merely a misread of relevant Chinese policies and a distortion of WTO rules, which lacks factual evidence and cannot be justified.

 

我们对欧盟的立案标准与世贸组织《补贴与反补贴协定》的一致性表示质疑,敦促欧方能够严格遵守世贸组织的有关规则,客观公正地开展调查,避免对相关产业提供过度的保护。同时,我们也希望欧方能够本着建设性的态度,鼓励欧盟的业界与中国的电动自行车行业加强合作,化竞争为共赢,实现双方产业的共同发展。中方将密切跟踪案件的进展,视案件进展情况,采取必要措施,坚决捍卫中方正当合法的权益。谢谢。

 

We question whether the standard of initiating proceedings in the EU is consistent with the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures of the WTO. We urge the EU to rigorously abide by relevant WTO rules and conduct objective and impartial investigations to avoid over-protection for relevant sectors. In addition, we hope that the EU will take a constructive approach and encourage EU electric bicycle businesses to cooperate with their Chinese counterparts so as to transform competition into win-win outcomes and achieve common development for businesses in China and the EU. China will follow the case closely and take necessary measures accordingly to resolutely defend China’s rightful and legitimate interests. Thank you.

 

由于时间的关系,我们再提最后一个问题。

 

Due to time limits, the last question, please.

 

北京电视台财经节目中心记者:请问随着春节的临近,家政行业又将迎来“用人荒”的季节,商务部会不会有相关的政策来长期解决该问题?谢谢。

 

Financial Program Center, BTV: The Spring Festival is around the corner. This is the time when the home services sector will again suffer from a labor shortage. Does MOFCOM have relevant policies to provide a long-term solution to the issue? Thank you.

 

高峰:家政服务关系到千家万户,你所说的在春节期间家政服务市场供给不足的问题,目前确实存在,我们正努力从以下几个方面开展工作:

 

Gao Feng: The home services concern a large number of households. As you mentioned, there is indeed a problem of insufficient supply in the home services market during the Spring Festival. We are making efforts in the following areas:

 

一是建立家政服务保供的长效机制。鼓励家政服务需求大的城市和家政服务资源丰富的地区建立长期的、稳定的对接关系,保障城市、特别是节日期间的供应。比如,今年商务部组织开展了“百城万村”家政扶贫的试点,推动家政服务资源丰富的贫困县和家政服务需求大的中心城市,探索家政扶贫的有效途径,缓解家政行业日益突出的供需矛盾。

 

First, we will establish a long-term mechanism to ensure the supply of home services. We will encourage a long-term and stable mechanism matching cities with a huge demand for home services and regions rich in relevant resources in order to safeguard urban supply, particularly during the holidays. For example, MOFCOM has launched a pilot program of alleviating poverty through home services this year, involving more than 100 cities and 10,000 villages. Poverty-stricken counties with rich home service resources and central cities with a large demand for such services are encouraged to explore effective ways to alleviate poverty through home services and address the growingly serious imbalance between supply and demand in the home services sector.

 

二是创新供给的模式。我们在积极推动“互联网+家政”的发展,努力实现线上交易和线下服务的深度融合,家政服务资源的跨区域配置,有效地提升家政服务的市场效率。

 

Second, we will innovate supply models. We are pushing forward the development of “internet plus home services”. By striving for an in-depth integration of online transactions and offline services and cross-regional allocation of home service resources, we hope to effectively enhance market efficiency for home services.

 

三是提高供给的能力。我们在积极培育一批服务规范、信誉度高、示范效应好、带动力强的家政企业,建立家政从业人员的供给基地,扩大家政的供给规模。

 

Third, we will improve the capabilities to supply. We are creating a number of trustworthy home service providers offering standard services and serving as models and leaders. We will also build a pool for home support workers and expand supply for home services.

 

四是提升供给的质量。以家政服务诚信建设为重点,建设全国家政服务的诚信数据库,推动企业建立家政服务人员的信用档案。通过创建“家政无忧”的示范店,完善我们的奖惩机制,还有纠纷的处理机制,进一步规范家政行业的有关秩序。

 

Fourth, we will offer better services. Centered on offering credible home services, we will establish a national database for trustworthy home service providers and encourage companies to establish credit files for home support workers. We will establish model companies offering credible home services and improve the system of rewards, penalties and dispute settlement to better regulate the home services sector.

 

针对你说的2018年春节期间可能会出现的“用人荒”的问题,我们正积极会同有关的地方,从稳定存量、扩大供给等多方面研究春节的保供措施。目前北京、上海等大城市已经基本形成了有效的保障机制。比如北京市已经连续五年开展了“春节家政服务市场保供活动”,鼓励“规范化、连锁化、品牌化”的家政企业在春节期间动员在京的家政服务人员留京保供。同时,充分发挥外地培训基地的作用,动员外地家政服务人员进京参与保供。

 

As for the potential labor shortage that may occur during the 2018 Spring Festival mentioned by you, we are actively working with the relevant localities to study measures ensuring supplies during the Spring Festival, including keeping the stock stable and expanding supplies. Large cities, such as Beijing and Shanghai, have basically formed an effective safeguard mechanism. Beijing, for example, has launched a campaign to ensure the supply of home services during the Spring Festival for five years in a row. Home service providers that are well-regulated or equipped with their own chain stores and brands are encouraged to invite their home support workers in Beijing to stay during the Spring Festival and continue to offer services. At the same time, we will let non-local training bases fully play their roles and encourage non-local home support workers to come to Beijing to help ensure the supply as well.

 

我们将与有关地方一起,多措并举,努力缓解春节家政市场供需不平衡的问题。谢谢。

 

We will work with the relevant localities and take multiple measures to ease the imbalance of supply and demand in home services market during the Spring Festival. Thank you.

 

今天的发布会由于时间的原因到此结束。最后,我再补充一句。今天是商务部2017年的最后一次例行新闻发布会,在此,我谨代表商务部新闻办,感谢大家一年来对商务部新闻工作的关心、帮助和支持。在这里预祝大家新年身体健康、万事如意!谢谢大家。

 

Due to time limit, today’s press conference will conclude soon. I would like to add one brief comment. This is the last press conference of MOFCOM in 2017. On behalf of the information office of MOFCOM, I would like to thank you for your care, help and support for press-related work of MOFCOM this year and wish you good health and every success in the New Year. Thank you.


下载:英文、中文版本