双语资料:2018年3月12日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2018年03月29日
发布人:nanyuzi  

2018312日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on March 12, 2018

 

问:据报道,韩国国家安保室长郑义溶今日抵达北京,将向中国领导人通报访朝和访美成果。中方对此访有何期待?

Q: ROK National Security Adviser Chung Eui-yong has reportedly arrived in Beijing today. He will brief the Chinese leaders on his visits to the DPRK and the US. What is your expectation for his China visit?

 

答:你说得对,韩国总统特使、韩国国家安保室长郑义溶先生今天来华。有关访问活动现在还在进程之中。我们将及时发布有关消息。

A: You are right that Special Envoy of the ROK President and National Security Adviser Chung Eui-yong is in China today. As his visit is still unfolding, we will timely release relevant information when we have it.

 

问:《环球时报》今天报道,中国卫生官员代表团将访问梵蒂冈参加有关器官移植的会议,中国去年也参加了相关会议。你是否掌握相关信息?这是否与中梵关系改善有关?

Q: The Global Times reported today that a delegation of Chinese health officials will be visiting the Vatican for a conference on organ transplant. China attended one last year as well. Do you have any information on that and whether or not it is connected with the improving relationship between China and the Vatican?

 

答:我会后可以核实一下你提到的中方代表团参加有关会议的情况。如果情况属实,这也不是中国卫生界代表团第一次参加这样的会议。

A: I can check after the press briefing whether it is the case that a Chinese delegation is going to attend that meeting as you mentioned. If that is true, it is not the first time that a Chinese health delegation attended such a meeting.

 

至于中方派团参会是否和中梵关系改善有关,我相信你非常清楚,如果谈外交关系,应该不需要通过卫生领域渠道来谈。中国对发展中梵关系的原则立场非常清楚,我在这里不再重述。我们希望并乐见中梵双方通过相向而行改善关系。

As for whether it has anything to do with the improvement of China-Vatican ties, I believe you know very well that it is rare to discuss diplomatic ties via health channels. China’s principled position on developing China-Vatican relations is clear enough. I will not repeat it here. We hope and look forward to seeing that China and the Vatican could improve bilateral ties by working towards the same direction.

 

问:据报道,3月5日,哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫提出5个社会倡议。中方对此有何评论?中方如何看待中哈两国关系的未来?

Q: According to reports, on March 5, Kazakh President Nursultan Nazarbayev proposed Five Social Initiatives. What is your comment? How do you envision the future of China-Kazakhstan relations?

 

答:中国和哈萨克斯坦是友好邻邦和全面战略伙伴。近年来,在习近平主席和纳扎尔巴耶夫总统的战略引领下,中哈双方就治国理政开展了很多富有成果的经验交流活动,双方都将改善民生作为各自发展的优先任务。中方坚定支持哈萨克斯坦领导人提出的改善民生的相关政策举措和倡议。我们衷心希望哈萨克斯坦国家建设事业不断取得新成就。

A: China and Kazakhstan are friendly neighbors and comprehensive strategic partners. Under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Nazarbayev, China and Kazakhstan have in recent years conducted exchanges and experience-sharing activities on state governance, which have yielded fruitful outcomes. Our two countries all regard improving people’s livelihood as the priority of development goals. China firmly supports the policy measures and initiatives for better livelihood proposed by the Kazakh leader, and sincerely hopes that Kazakhstan will make new progress in its national development.

 

至于你提到中哈关系的未来,中哈关系始终在高水平运行,是中国和邻国间友好关系的典范。中方对中哈关系发展成果感到满意。我们相信,在两国元首的战略引领下,在双方各界的共同努力下,中哈关系一定能发展得更好。

As to the prospect of China-Kazakhstan relations, the China-Kazakhstan relationship operating at a high level is an exemplar of friendship between China and its neighbors. We are satisfied with the development of such bilateral relations. We believe that under the strategic guidance of the two heads of state and with the concerted efforts of all walks of life in China and Kazakhstan, the China-Kazakhstan relationship will score even greater success in the future.

 

问:近日,印度外交部发言人称,印中关系对两国、本地区和全球都至关重要。印方愿同中方基于共同点发展双边关系,并在相互尊重和对彼此利益、关切和愿望保持敏感的基础上处理分歧。中方对此有何评论?

Q: Recently, the Spokesperson of the Indian Ministry of External Affairs said that relations between India and China are not just important bilaterally, but also have regional and global significance. He also mentioned that India is willing to work with the Chinese side to develop bilateral relations based on commonalities, while dealing with differences on the basis of mutual respect and sensitivity to each other’s interests, concerns and aspirations. What is your comment on that?

 

答:我们注意到印方的上述积极表态。大家可能也注意到,3月8日,王毅外长在两会记者会上回答中外媒体提问时,就中印关系表明了中方的看法,阐述了中方对发展中印关系的基本立场。我们愿同印方一道,以两国领导人重要共识为指引,增进政治互信,推进互利合作,妥善管控分歧,推动中印关系始终沿着正确轨道稳定向前发展。

A: We have noted these positive remarks made by the Indian side. You may also note that Foreign Minister Wang Yi at his press conference on March 8, talked about China’s perspective on China-India ties as well as its basic stance on developing China-India relations. We stand ready to work with the Indian side, under the guidance of the important consensus reached by our leaders, to enhance political mutual trust, promote mutually beneficial cooperation, properly handle differences so as to ensure China-India relations move forward steadily along the right track.

 

问:关于朝鲜和美国将举行领导人会晤,朝方是否向中方通报相关情况?

Q: Regarding the future meeting between the DPRK and the US leaders, has the DPRK side informed the Chinese side of anything?

 

答:朝鲜半岛局势近来出现了一些积极变化,国际社会非常关注。我的同事多次介绍了中方的看法和主张。我可以非常明确地告诉你,中方与有关方面就如何推动半岛局势转圜、推动半岛核问题尽快重回通过对话协商政治解决的正确轨道一直保持着密切沟通。

A: These positive signs that have recently emerged in the Korean Peninsula situation are holding the attention of the international community. My colleagues have talked about China’s viewpoints and proposals many times. I can tell you, for sure, that China remains in close communication with relevant parties on realizing a turn-around in the Korean Peninsula situation and bringing the Korean Peninsula nuclear issue back to the right track of political settlement through dialogue and consultation.

 

问:据英国《卫报》报道,上月,菲律宾司法部列出了600多名“利用恐怖行动”破坏政府的叛乱分子名单,其中包括联合国人权特别报告员维多利亚·托利科普茨。对此,联合国人权事务高级专员侯赛因谴责称,菲律宾总统杜特尔特需要接受“精神鉴定”。中方对此有何评论?

Q: According to the Guardian, the Philippine Department of Justice last month listed more than 600 people it wanted to be categorized as rebels for “using acts of terror” to undermine the government. Among them was the UN Special Rapporteur on Human Rights Victoria Tauli-Corpuz. The UN High Commissioner for Human Rights, Zeid Ra’ad Al Hussein, said in response that President Duterte needs to submit himself to some sort of psychiatric examination. What is your comment?

 

答:任何不带偏见的人都可以看到,杜特尔特总统就职以来,积极打击毒品犯罪和恐怖主义,致力于发展经济、改善民生,有效维护并促进了菲律宾人民安全、发展等基本人权。杜特尔特总统领导的菲律宾政府在这些方面取得的成就得到了菲律宾人民的高度肯定和广泛支持。

A: Anyone without bias can see that President Duterte has made positive efforts since assuming office to combat drug-related crimes as well as terrorism, develop the national economy, and improve people’s livelihood, which have effectively protected and promoted the Philippine people’s fundamental rights to security and development. The achievements made by the Philippine government led by President Duterte on these fronts have won great approval and extensive support among the Philippine people.

 

包括联合国人权高专办在内的国际社会有关各方应当尊重菲律宾的主权,应当正视菲律宾人民的意愿,应当全面公正客观看待菲律宾禁毒和反恐成果,应当支持菲方根据自身国情推动本国人权事业的努力。作为联合国机构,人权高专办应当在恪守《联合国宪章》宗旨和原则的框架内履行自己的职责。

Relevant sides of the international community, including the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, shall respect the sovereignty of the Philippines and the will of its people, view the outcomes of the Philippines’ fight against drug and terrorism in a comprehensive, unbiased and objective way, and support its efforts to move forward its human rights cause in light of its national conditions. As an agency of the UN, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights is expected to fulfill its duties within the framework set out by the purposes and principles of the UN Charter.