双语资料:中华人民共和国和汤加王国联合新闻公报
发布时间:2018年04月11日
发布人:nanyuzi  

中华人民共和国和汤加王国联合新闻公报

Joint Press Communique Between the People’s Republic of China and the Kingdom of Tonga

 

2018年3月1日

1 March 2018

 

应中华人民共和国主席习近平邀请,汤加王国国王图普六世于2018年2月28日至3月8日对中国进行国事访问。

At the invitation of His Excellency Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, His Majesty King Tupou Ⅵ of the Kingdom of Tonga is paying a state visit to China from February 28 to March 8, 2018.

 

访问期间,习近平主席同图普六世国王举行会谈。李克强总理会见了图普六世国王。双方就进一步巩固和发展中汤战略伙伴关系及其他共同关心的问题深入交换意见,达成重要共识。图普六世国王一行访问了北京,并将赴浙江、海南和广东访问。

During the visit, H.M. King Tupou Ⅵ held talks with H.E. President Xi Jinping and met with H.E. Premier Li Keqiang. The two sides had in-depth discussion on further consolidating and developing the strategic partnership between China and Tonga and other issues of shared interest, and reached important consensus. H.M. King Tupou Ⅵ and his delegation visited Beijing, and will visit Zhejiang, Hainan and Guangdong.

 

一、汤方祝贺中国共产党第十九次全国代表大会取得圆满成功,祝贺习近平主席再次当选中共中央总书记,祝愿中国人民在习近平总书记领导下继续朝着实现“两个一百年”奋斗目标不断取得新成就。

1. Tonga warmly congratulated the Communist Party of China (CPC) on the successful conclusion of its 19th National Congress, and President Xi Jinping on his re-election as General Secretary of the CPC Central Committee. Tonga wishes the Chinese people greater achievements in attaining the two centenary goals under the leadership of General Secretary Xi Jinping.

 

中方祝贺图普六世国王即位以来汤加在国家建设事业和对外交往合作方面取得的成就,祝愿汤加人民在图普六世国王和汤加政府领导下,在实现国家更好更快发展方面不断取得新成就。

China congratulated Tonga on its achievements in its national development and external cooperation since the accession of H.M. King Tupou Ⅵ. China wishes the Tongan people new accomplishments in its endeavor for better and faster development under the leadership of H.M. King Tupou Ⅵ and the Tongan government.

 

二、双方热烈庆祝中汤建交20周年,积极评价建交以来两国关系取得的历史性发展,决定举办形式多样的系列纪念活动。双方重申继续致力于深化两国各领域务实合作和友好交流,不断推进相互尊重、共同发展的战略伙伴关系,更好造福两国人民。

2. The two sides shall warmly celebrate the 20th anniversary of their diplomatic relations, commend the historic progress in the bilateral relations since the establishment of diplomatic ties, and decide to host various forms of commemorative events. Both sides reiterated their commitment to deepening practical cooperation and friendly exchanges in all sectors, and to advancing the strategic partnership of mutual respect and common development, so as to better serve the interests of both peoples.

 

三、双方一致认为,国家不分大小、强弱、贫富一律平等。在新的历史时期,各国应在相互尊重、公平正义、合作共赢基础上开展友好交往,共同推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体。

3. The two sides agreed that countries are equals regardless of their size, strength or wealth. In the new historic era, countries need to develop friendly exchanges on the basis of mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, endeavor to foster a new type of international relations and build a community with a shared future for mankind.

 

四、双方重申尊重彼此国家的独立、主权和领土完整,支持各自国家人民自主选择符合本国国情的发展道路,在涉及彼此核心利益问题上相互理解、相互支持。汤方重申坚定奉行一个中国原则,承认世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。

4. The two sides reaffirmed their respect on each other’s independence, sovereignty and territorial integrity, support to the independent choice of development path which suits their national conditions and mutual understanding and support on issues concerning each other’s core interests. Tonga reiterated its firm commitment to upholding the One China Policy, and recognized that there is only one China in the world, the government of the People’s Republic of China is the only legitimate government representing the whole of China and Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.

 

五、双方同意保持高层和各级别交往势头,扩大两国政府部门、立法机构、防务部门及地方之间的交流合作,加强治国理政经验交流,不断增进相互了解和政治互信。

5. The two sides agreed to maintain the momentum of exchanges at leadership and other levels, expand cooperation between government departments, legislatures, defense authorities and local governments, strengthen the exchange of experience in governance, and continue to enhance mutual understanding and political trust.

 

六、汤方高度评价中方提出的共建“一带一路”倡议,认为倡议秉持共商、共建、共享原则,契合广大发展中国家的实际需要,将为包括汤加在内的太平洋岛国发展带来重要机遇。汤方期待参与“一带一路”建设,促进地区互联互通。中方表示欢迎汤方积极参与“一带一路”倡议框架下的务实合作,祝贺汤方加入亚洲基础设施投资银行。

6. Tonga spoke highly of the Belt and Road Initiative proposed by the Chinese side, and recognized that the Initiative, following the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, matches the practical needs of developing countries and provides important opportunities to the development of Tonga and other Pacific island countries. Tonga looks forward to participating in the Belt and Road cooperation to promote regional connectivity. China welcomed Tonga’s participation in the practical cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative, and congratulated Tonga on joining the Asian Infrastructure Investment Bank.

 

七、双方同意加强贸易投资、农渔业、清洁能源、海洋资源保护和可持续开发等领域合作。中方欢迎更多符合中国检验检疫标准和消费者需求的汤加农渔业产品进入中国市场,鼓励更多有实力、信誉好的中国企业赴汤投资兴业。中方邀请汤方参加2018年中国国际进口博览会,汤方对此表示感谢并将应邀参加。

7. The two sides agreed to step up cooperation in such areas as trade and investment, agriculture and fishery, clean energy, maritime resource conservation and sustainable development. China welcomed more Tongan agricultural and fishery products that meet Chinese inspection and quarantine standards and consumer needs to enter the Chinese market, and encouraged more competitive Chinese companies with good reputation to invest in Tonga. China invited Tonga to participate in the China International Import Expo in 2018. Tonga expressed its appreciation and confirmed its participation.

 

八、中方表示将继续加强同汤加的团结协作,并在力所能及范围内为汤加发展经济、改善民生提供支持和帮助。汤方感谢中方长期以来提供的帮助,认为中方援助为促进汤加经济社会发展发挥了重要作用,受到汤加人民热烈欢迎。

8. The Chinese side expressed its readiness to further strengthen solidarity and cooperation with Tonga and provide support and assistance within its capacity to Tonga to develop its economy and improve its people’s livelihood. Tonga expressed its appreciation to China for its long-term assistance and acknowledged the important role the assistance played in promoting Tonga’s economic and social development, which was warmly welcomed by the Tongan people.

 

九、双方同意开展多种形式的人文交流,进一步加强文化、教育、旅游、媒体、青年、卫生等领域交流合作。双方积极支持两国对口友好协会开展更多活动,支持中国广东省等地方与汤加有关地区扩大民间及地方交往,增进两国人民的了解和友谊。中方将继续向汤方提供中国政府奖学金名额和各类来华培训名额,帮助汤方加强人力资源建设。

9. The two sides agreed to conduct various forms of people-to-people exchanges and further strengthen cooperation in such areas as culture, education, tourism, media, youth and health. The two sides agreed to support more cooperation between friendship associations, and more exchanges at non-governmental and sub-national levels, including those between China’s Guangdong province and relevant Tongan islands, so as to enhance understanding and friendship between the two peoples. China will continue to help Tonga in human resources development by providing government scholarships and training opportunities in China.

 

十、双方同意进一步加强在联合国、太平洋岛国论坛等多边组织中的协调配合,密切在应对气候变化、可持续发展等全球性问题上的沟通合作。双方一致认为,气候变化是全人类共同面临的挑战,各国应继续共同维护和促进国际合作应对气候变化进程,推动气候变化《巴黎协定》有效实施,促进全球绿色、低碳、可持续发展。中方愿与汤方加强气候变化南南合作,特别是在减缓、适应方面的务实合作。

10. The two sides agreed to further strengthen coordination and cooperation in the United Nations, Pacific Islands Forum and other multilateral fora, and enhance communication and collaboration on global issues including climate change and sustainable development. Both sides believed that climate change is a common challenge facing mankind, and that all countries need to work together to uphold and facilitate international cooperation in addressing climate change, ensure the effective implementation of the Paris Agreement, and promote green, low-carbon and sustainable development in the world. China stands ready to enhance South-South cooperation on climate change with Tonga, in particular in practical cooperation relating to mitigation and adaptation.

 

双方一致认为应通过改革增强联合国安理会的权威和效率,提升发展中国家的代表性和发言权,认为应通过充分、民主协商,凝聚共识,寻求全面解决方案,不应该强行推动各方尚存巨大分歧的改革方案。

Both sides believed that reforms should be conducted to enhance the authority and efficiency of the UN Security Council and increase the representation and voice of the developing countries. A package proposal should be found through full, democratic consultation and consensus-building, and that a reform proposal that is deeply divided shall not be forced ahead.

 

十一、访问期间,双方签署了《中华人民共和国和汤加王国政府经济技术合作协定》、《中华人民共和国商务部和汤加王国外交部关于人力资源开发合作谅解备忘录》、《中华人民共和国教育部与汤加王国教育部关于教育交流与合作的谅解备忘录》等7份合作文件。

11. During the visit, the two sides signed 7 cooperation agreements, including Agreement on Economic and Technical Cooperation between the Government of the People’s Republic of China and Government of the Kingdom of Tonga, Memorandum of Understanding on Human Resources Development Cooperation between the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China and the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of Tonga, Memorandum of Understanding between the Ministry of Education of the People’s Republic of China and the Ministry of Education of the Kingdom of Tonga relating to the Cooperation in Education and etc.

 

十二、双方对图普六世国王访华取得的积极成果表示满意,一致认为此访对于深化两国政治互信、加强双方务实合作、促进中汤战略伙伴关系发展具有重要意义。图普六世国王对习近平主席、中国政府和中国人民的热情友好接待表示感谢。

12. The two sides expressed their satisfaction on the positive outcomes achieved through the state visit to China by H.M. King Tupou Ⅵ, and agreed that this visit is of great significance for deepening political trust, strengthening practical cooperation, and promoting the strategic partnership between China and Tonga. H.M. King Tupou Ⅵ expressed his appreciation to President Xi Jinping, the Chinese government and Chinese people for their warm hospitality.