双语资料:2018年3月16日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2018年04月13日
发布人:nanyuzi  

2018316日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on March 16, 2018

 

问:据媒体报道,中国、俄罗斯向安理会成员散发了一份关于政治解决朝鲜半岛问题的主席新闻谈话草案。你能否证实有关消息?中国为什么要采取上述行动?

Q: According to reports, China and Russia distributed a draft press statement by the President of the UN Security Council on politically resolving the Korean Peninsula issue to other Council members. Can you confirm this and why did China take this action?

 

答:近期朝鲜半岛局势出现了积极变化。这同中方在半岛问题上的一贯主张是一致的,也符合联合国安理会决议的要求,符合各方共同利益。中方认为,安理会应根据形势的最新发展,发出鼓励和支持对话谈判的积极信号。正是基于上述考虑,中方提议安理会就此发表主席新闻谈话,并同俄罗斯一道在安理会散发了主席新闻谈话的草案。草案的主要内容是肯定半岛局势出现的积极变化,支持朝韩关系缓和,欢迎美朝拟进行对话接触。同时,强调坚持实现半岛无核化及维护半岛和平稳定目标,重申支持六方会谈等。

A: Recently, the situation on the Korean Peninsula has witnessed positive changes. Such development accords with China’s consistent position on the Korean Peninsula issue, conforms to the relevant resolutions of the UN Security Council and serves the common interests of all parties. China believes that in light of the latest development of the situation, the UN Security Council need to send out some positive signals to further encourage and support dialogues and talks. With such considerations in mind, China proposed to the Security Council to issue a press statement by its President, and together with Russia, we distributed a draft statement to other members. The draft statement is mainly about recognizing the positive changes on the Korean Peninsula, supporting the amelioration of inter-Korean relations, and welcoming the proposed talks and interactions between the US and the DPRK. It also stresses the goal of realizing denuclearization of the Korean Peninsula and maintaining its peace and stability and reaffirms the commitment to supporting the Six-Party Talks.

 

问:据悉,朝鲜外务省副局长崔强一正在北京,此行目的是促进朝美接触。你能否介绍有关情况?

Q: Reports say that Choe Kang-il, the deputy director general of the DPRK Foreign Ministry is now in Beijing to promote DPRK-US contacts. Do you have any information on that?

 

答:我不掌握有关情况。

A: I am not aware of the situation.

 

问:我想追问一个关于安理会涉朝鲜主席新闻谈话草案的问题。据报道,这份草案遭到了美国的反对,中方对此有何评论?

Q: A follow-up question about the press statement. It was also reported that it was blocked by the United States. I wonder if you have any comment to that.

 

答:你知道中方的立场。我们一直认为,朝核问题应坚持通过政治、外交及和平手段解决,这是安理会成员的广泛共识。中俄主席新闻谈话草案得到了安理会绝大多数成员的支持。

A: I believe you know our position on this. We always believe that the Korean Peninsula nuclear issue should be resolved through political, diplomatic and peaceful means, which also represents a broad consensus shared by the UN Security Council members. The draft press statement has the support of the vast majority of the UN Security Council members.

 

问:据报道,吉布提财长伊利亚斯·穆萨·达瓦莱日前表示,吉布提政府欢迎中国更广泛地参与该国港口的建设,不存在美国人担心的“在吉布提战略利益受威胁”问题。中方对此有何评论?

Q: Djibouti’s Finance Minister Ilyas Dawaleh said that Djibouti’s government will embrace greater Chinese involvement in the nation’s ports and sees no reasons for US concern that “its strategic interests may be threatened”. What is your comment?

 

答:我们都知道吉布提财长的话是针对什么说的。吉布提方面对中国和吉布提合作给予的评价是客观公正的,也反映了广大非洲国家人民的心声。近年来,中吉各领域合作成果丰硕,不仅给中国和吉布提两国人民带来了实实在在的利益,也为地区和平与发展作出了重要贡献。

A: We all know what prompted the Djibouti’s Finance Minister to say this. The evaluation on China-Djibouti cooperation made by the Djibouti side is objective and fair which also echoes the voice of most African people. In recent years, China-Djibouti cooperation in various fields has brought tangible benefits to the two peoples and made important contributions to regional peace and stability.

 

我们注意到,美方个别人渲染所谓“在吉布提战略利益受威胁”,最近还有报道称多哈雷集装箱码头被中方“控制”等,这完全是别有用心。吉布提政府最近的表态已经说得很清楚,“吉布提是开放经济体,港口合作是商业行为。吉布提港口领域合作对象本来就多元,中国帮助吉布提融资建设基础设施是一件好事。基础设施建设是吉布提实现经济发展的基础。”希望有关方面用心倾听一下非洲国家自己的声音。

We have noted that some people in the US have been playing such tunes as “its strategic interests being threatened” and there are also reports alleging that the Doraleh Container Terminal is controlled by China. These claims are not without ulterior motives. The Djibouti government has made it clear in its recent statements that “Djibouti is an open economy and ports cooperation is a commercial act where Djibouti has diverse partners. No country can develop itself without having a strong infrastructure, and China is, from that perspective, a very good partner”. We believe that the relevant side should lend their ears to these African voices.

 

  我们欢迎国际社会各方共同参与非洲经济建设,促进非洲发展繁荣。同时,希望有关方面着眼的是共同为非洲和平、稳定与繁荣作出积极贡献,而不是其他。

We welcome efforts from all parties of the international community to help Africa grow its economy and realize development and prosperity. For the relevant side, we hope that it could choose to make positive contributions to our concerted efforts for peace, stability and prosperity of Africa.

 

问:据报道,美国政府称尚未决定是否签署“与台湾交往法案”,但它可能于本周六自动成法。如果该法案成为美国法律,中方有何回应?

Q: According to reports, the US government has said that it has yet to decide whether to go ahead and sign the Taiwan Travel Act. But the bill could automatically become law on Saturday. I would like to ask if that does become a US law. How would China respond?

 

答:我们已经在这一问题上多次表明过中方立场。即便我不再说,大家也都非常清楚中国政府的立场。

A: We have made clear our position on this issue many times. I bet even if I don’t repeat it, you already know by heart the position of the Chinese government.

 

你所提到的议案有关条款尽管没有法律约束力,但它严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定。中方对此强烈不满和坚决反对,已向美方提出严正交涉。

The relevant clauses of the act mentioned by you, though not legally binding, still severely violate the one-China principle and the three joint communiqués between China and the US. China is strongly dissatisfied with that and also firmly opposes it. We have lodged stern representations with the US side.

 

我必须再次重申,一个中国原则是中美关系的政治基础。我们敦促美方信守奉行一个中国政策、遵守中美三个联合公报原则的承诺,停止美台官方往来和提升实质关系,慎重、妥善处理涉台问题,以免给中美合作造成严重干扰和损害。

I must reiterate that the one-China principle is the political foundation of the China-US relationship. We urge the US side to adhere to the one-China policy and honor the commitments it made in the three joint communiqués, stop pursuing any official ties with Taiwan or improving its current relations with Taiwan in any substantive way. It must handle Taiwan-related issues properly and cautiously so as to avoid causing any major disruption or damage to the China-US relations.

 

问:据韩国媒体报道,中国将派特使赴朝鲜讨论半岛南北和朝美对话。你能否证实?

Q: According to the ROK media, China will send a special envoy to the DPRK to discuss the inter-Korean and DPRK-US talks. Can you confirm this?

 

答:我不掌握你提到的情况。

A: I am not aware of that.

 

我在这里讲过,对近来围绕半岛局势出现的有关各方密集开展对话和接触势头,中方认为是积极的,我们给予支持和鼓励,也认为国际社会所有有关各方应尽可能提供支持。

As I said before, regarding the Korean Peninsula situation, relevant parties have been engaging in active dialogues and interactions, which we believe represents a positive momentum worthy of our support and encouragement. We also hope that all relevant parties of the international community could offer their best support.

 

问:3月15日,英国政府发表了最新一份《香港问题半年报告》,中方对此有何评论?

    Q: On March 15, the British government issued its latest Biannual Report on Hong Kong. What is your comment?

 

答:看来,英国方面是需要我们每隔半年提醒他们一次,香港事务是中国内政,英方无权干涉,也没有任何干涉的空间。英国政府发表所谓的《香港问题半年报告》,对香港事务说三道四、妄加评论,试图以此显示自己的影响力,只能是枉费心机,只能招致中国人民的反感。

A: It seems that Britain needs to be reminded every six months that Hong Kong affairs are China’s domestic affairs in which the British side has no right, nor any chance, to interfere. By issuing this so-call Biannual Report on Hong Kong which makes unwarranted comments on Hong Kong affairs, the British government wanted to showcase its influence. But it was a waste of time and energy and will only be detested by the Chinese people.

 

问:据报道,印度尼西亚正推动东南亚国家在南海进行联合巡逻。中方对此有何回应?

Q: It is reported that Indonesia is trying to hold joint patrols in the South China Sea with other ASEAN countries. What is your response?

 

答:我没有看到印度尼西亚官方发布你提到的有关消息。在中国和东盟国家的共同努力下,南海局势已明显稳中向好。你也知道,中国和东盟国家正共同致力于更好落实《南海各方行为宣言》(DOC),同时开启“南海行为准则”(COC)磋商。

A: I haven’t seen such information released by the Indonesian side officially. With the concerted efforts of China and ASEAN countries, the South China Sea situation is stable and getting better. You may also know that China and ASEAN countries are working together to implement the DOC and launch COC consultations.

 

我所掌握的情况是,中国和东盟国家都在共同努力维护这一地区的和平、稳定、发展和繁荣。我们希望所有域外势力都能对此予以尊重和支持。

What I know is that China and ASEAN countries are all committed to maintaining this region’s peace, stability, development and prosperity, something that we hope could have the respect and support of all non-regional countries.

 

问:据报道,15日,美国商会主席多诺霍发表声明称,关税就是对美国消费者进行毁灭性征税。他援引美国政府正考虑对中国进口商品每年加征300亿美元关税的消息称,此举将抵消美国家庭从政府减税中获得的大部分收益,可能导致破坏性的贸易战。中方对此有何评论?

    Q: According to reports, on March 15, Thomas J. Donohue, the President of the US Chamber of Commerce issued a statement, saying that tariffs are damaging taxes on American consumers. He also mentioned that tariffs of another 30 billion dollars which the US government is considering on commodities imported from China every year would wipe out most of the savings American families received from the government tax deduction and may lead to a destructive trade war. What is your comment on this?

 

:我也注意到了多诺霍先生的表态。事实上,近来越来越多的美国有识之士就中美经贸关系发出了非常理性的声音。

A: I have noted Mr. Donohue’s remarks. In fact, recently, a growing number of clear-eyed people in the United States have made their voice of reason heard on China-US economic relations.

 

我昨天说过,实际上,近40年来,中美经贸合作给两国提供了巨大市场,创造了大量就业机会。事实上,40年来,美国对华贸易还非常可观地降低了美国家庭的平均开支负担。我还是想强调,如果中美经贸合作仅仅是对中国单方面有利,我不相信这种经贸合作能够持续到现在。

As I said yesterday, the China-US economic cooperation has opened up huge market and created a large number of jobs for our two sides. The truth is that US trade with China has considerably lowered American families’ per capita spending burden. I also want to say that if China-US economic cooperation only benefited China lopsidedly, then I honestly don’t believe that China-US economic relations could have gone this far.

 

我们也多次说过,贸易战没有赢家,只会损人害已。这一点毋庸置疑,任何方面也不应心存侥幸。

As we always say, there are no winners in a trade war, as it will harm every side including the initiator. No side shall take its chances and choose to believe that it will emerge intact. That is one thing I can say for sure.

 

作为世界第一和第二大经济体,作为利益高度融合的两个国家,中美两国在经贸合作中存在一些分歧和摩擦是完全正常的。关键是要以建设性方式管控分歧,通过做大合作蛋糕来妥善解决双方重点关切,推动中美经贸关系持续健康稳定向前发展。

It is normal for China and the United States, the world’s top two economies with interests highly intertwined, to have some differences and frictions in our economic cooperation. What matters is that we should manage them in a constructive manner and properly address each other’s major concerns by making the pie of our cooperation bigger so as to ensure the sound and steady development of bilateral economic relations.

 

问:据报道,一家名为“火眼”的网络安全公司称中国黑客已掀起针对美国工程公司和军工企业的新一轮攻击,这些公司所从事的业务与南海有关。你能否证实并评论?

Q: According to reports, a cyber security firm Fire Eye Inc. says that Chinese hackers have launched a new wave of attacks on US engineering companies linked to the South China Sea issue. Can you confirm these reports and do you have any comment on this?

 

答:中方坚决反对并打击任何形式的网络攻击,不允许任何国家或个人在中国境内或利用中国基础设施从事网络攻击等非法活动。

A: China firmly opposes and cracks down on all forms of cyber-attacks. We will not allow any country or individual to engage in such illegal activities as cyber-attacks on the Chinese soil or by capitalizing on China's infrastructure.

 

  中美两国在维护网络安全方面拥有重要共同利益。中方愿与美方继续按照双方2015年达成的网络安全重要共识,利用好两国间现有的网络对话机制,加强网络安全领域的合作。同时,我们希望美方在相互尊重的基础上同中方相向而行,推进相关领域合作。

China and the United States have important common interests in safeguarding cybersecurity. We will continue to implement the important consensus on cybersecurity reached with the US in 2015, make good use of the existing cyber dialogue mechanisms, and step up cybersecurity cooperation. Meanwhile, we hope that the US could make concerted efforts with China on the basis of mutual respect to advance the relevant cooperation.