双语资料:驻欧盟使团团长张明大使就中欧“一带一路”合作发表署名文章
发布时间:2018年04月16日
发布人:nanyuzi  

Ambassador Zhang Ming Published an Article at European Media on the Relations Between China and Europe Under BRI

驻欧盟使团团长张明大使就中欧一带一路合作发表署名文章

 

19 March 2018

2018年3月19日

 

On March 15, EurActiv published an article by H.E. Ambassador Zhang Ming, Head of the Chinese Mission to the EU, on the relations between China and Europe under the Belt and Road Initiative.

2018年3月15日,驻欧盟使团团长张明大使就中欧一带一路合作在欧洲主流媒体《欧盟动态》发表署名文章。

 

Last month, I had my first Chinese Spring Festival celebration in Brussels. It was unforgettable to see Chinese lanterns illuminating the Grand Place, the world’s most beautiful square as described by French writer Victor Hugo. It was exciting to see the Galeries Royales Saint-Hubert decorated with Chinese red lanterns, bringing a moment of happiness to my European friends. Again, I was fascinated by the perfect fusion of Chinese and European cultures. More than 700 years ago, The Travels of Marco Polo invoked Europeans’ curiosity of the East. Numerous trailblazers made strenuous efforts to connect Europe with Asia, and finally, opened up the ancient Silk Road. Today, China and Europe are bound together by faster transportation, closer commercial ties, and more diverse cultural exchanges. Despite its long history, the spirit of the ancient Silk Road, namely the respect for diversity and the pursuit of common prosperity, is still alive and relevant.

上个月,我度过了在布鲁塞尔的第一个中国农历春节,同各界友人共同见证了中国花灯点亮雨果笔下世界上最美的布鲁塞尔大广场。高悬于圣于贝尔皇家走廊的红灯笼为欧洲民众送上狗年的美好愿望。700年前,《马可波罗游记》引起无数欧洲人对东方的神往,一个个探路人的足迹编织成联通欧亚的古丝绸之路。700年后的今天,中欧之间拥有更快捷便利的交通往来,更紧密互补的商贸合作,更丰富多彩的文化交流。任时光荏苒,和而不同、美美与共的古丝路精神仍然深植于欧亚大陆。

 

 Since it was launched over four years ago, the Belt and Road Initiative (BRI) has received wide support from more than 100 countries and international organizations, more than 80 of which have signed BRI agreements with China. The first Belt and Road Forum for International Cooperation held last year produced fruitful results, and contributed to a global consensus on Belt and Road cooperation.

“一带一路是中国面向世界提出的阳光倡议。四年多来,100多个国家和国际组织积极支持,80多个国家和国际组织同中国签署了合作协议。2017年举办的首届一带一路国际合作高峰论坛成果丰硕,形成了共建一带一路的国际共识。

 

China and Europe, each located at one end of the Silk Road, are natural partners on the BRI. With the joint efforts of both sides, the BRI and Europe’s development strategies are creating synergy. Governments of 11 EU member states have signed BRI cooperation documents with the Chinese government. The China-Europe express freight trains are busy traveling across the Eurasian continent. In 2017, a total of 3,673 trips were made, up by 116% from 2016 and exceeding the total number combined during the past six years. The train services reach 36 European cities in 13 countries and make the access of European goods to the Chinese market much easier. In addition, a great number of projects are well underway, such as infrastructure, logistics, ports, e-commerce and finance. For instance, in Serbia, a Chinese enterprise bought a troubled steel mill and turned it around in less than a year. In Greece, the Port of Piraeus regained its position as one of the largest ports in Europe. In the United Kingdom, China is partnering with France to build a nuclear power plant, a stellar example of tripartite cooperation under the BRI. The Brussels-based economic think tank Bruegel estimates that the EU’s foreign trade will increase by 6% because of the BRI.

中国和欧洲分处丝绸之路东西两端,是天然的合作伙伴。在双方共同推动下,一带一路倡议与欧洲发展战略顺利对接,中国同11个欧盟成员国签署政府间一带一路合作文件。中欧班列疾驰往返于广袤的欧亚大陆,2017年开行3673列,同比增长116%,超过过去6年的总和,到达欧洲13个国家36个城市,为欧洲商品进入中国市场提供了极大便利。中国企业收购的塞尔维亚钢厂不到一年就扭亏为盈,希腊比雷埃夫斯港重新跻身欧洲大港之列,中法联手在英国建设核电站,成为一带一路三方合作的经典项目。一大批基建、物流、港口、电子商务、金融合作项目顺利推进。根据布鲁格研究所测算,欧盟全球贸易可能因一带一路倡议而额外增长6%。


The BRI, as a brand new initiative, enjoys huge potential. Yet, its potential will be brought to full only when all players come to realize its importance and take part in it. To help you better understand this initiative, I would like to characterize it with three words. First, openness. The BRI aims to promote economic cooperation through infrastructure connectivity and to bring about common development by leveraging the comparative strengths of all participants. As a global public good, the BRI follows the golden rule of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. All parties get involved and gain benefits on an equal footing. The BRI is definitely not a unilateral strategy or China’s Marshall Plan, as some have called it. On the contrary, it is designed to promote cooperation that is open to all. Second, transparency. The BRI is not a one-way street allowing only China to export its resources, market opportunities, technologies, projects, and manpower. Rather, it is based on wide consultation and communication. Our goal is not only to strengthen the physical connectivity of infrastructure but also to improve the institutional connectivity of rules and standards. All BRI projects have to go through well-informed feasibility studies conducted by interested parties and must follow market principles and international rules. All projects must be results-oriented, high-standard and sustainable. Third, inclusiveness. The BRI aims to establish a regional economic cooperation platform that is inclusive, balanced and beneficial to all. It is not meant to reinvent the wheel. Rather, it seeks to complement the existing bilateral and regional cooperation mechanisms. As people say in Europe, “Rome wasn’t built in a day”. The BRI is such a great undertaking that it has to involve many participants, including those from Europe. While each participant comes from different backgrounds and has different needs, we respect such diversity and value flexibility in our cooperation instead of insisting on uniformity.

 “一带一路是全新的合作倡议,潜力巨大,但也需要各方认识、理解,进而接受、参与它。为此,我想强调:首先,一带一路是开放的合作平台。其核心理念是通过基础设施互联互通促进经济合作,实现优势互补和共同发展。一带一路是中国向世界提供的公共产品,奉行共商共建共享的黄金法则,各方都是平等的参与者、建设者和受益者。一带一路的本质绝不是单边主义马歇尔计划,而是开放的合作主义。其次,一带一路是透明的合作平台。它不是中国资源、市场、资金、技术、项目、人力的单向输出,而是强调沟通对接,其中既包括基础设施硬联通,也包括规则标准软联通。所有项目都是基于双方乃至多方全面科学论证的结果,按市场规律办事,遵循国际通行规则,让每个项目接地气、高标准、可持续。第三,一带一路是包容的合作平台。它旨在打造开放、包容、均衡、普惠的区域经济合作架构,不是另起炉灶,而注重与现有双边和地区合作机制相辅相成。东方文化强调和而不同,欧洲有谚语伟业非一日之功。欧洲参与方众多,国情和需求不同,我们尊重合作的多样性和灵活性,而不是完全步调一致。

 

In our world today, protectionism and isolationism are still taking a toll. China, with its 40 years of reform and opening-up, has made its stance clear: openness brings progress, while self-seclusion leaves one behind. We remain committed to partnering with our European friends in an open spirit. Let’s consult, contribute and share together to make a success of the Belt and Road Initiative.

当前,世界依然面临保护主义、孤立主义的挑战。中国40年来的改革开放进程已做出明确回答:开放带来进步,封闭必然落后。我们将继续秉持开放和合作精神,同欧洲朋友一道,共商发展思路,共建合作平台,共享互利成果,成为携手推进一带一路国际合作的好朋友、好伙伴。