双语资料:2018年3月26日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2018年04月17日
发布人:nanyuzi  

2018326日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on March 26, 2018

 

国家主席习近平特使、国务委员兼外交部部长王毅将于3月27日至28日对俄罗斯进行工作访问。

As the Special Envoy of President Xi Jinping, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay a working visit to Russia from March 27 to 28.

 

问:据报道,美国副总统最近表示,美国拟对中国输美产品征税新举措表明,美方经济“屈服时代”已终结。美商务部长称,最终将就有关问题进行谈判,而非为此而战。你对此有何回应?

Q: According to reports, US Vice President recently said that the new tariffs the US is going to impose on Chinese goods indicate that the era of America’s economic surrender is over. US Commerce Secretary said that what they are starting is a prelude to negotiations rather a trade war. What’s your reaction to this?

 

答:我看到了有关报道。美方有关官员说美方经济“屈服时代”已终结,这句话听着非常别扭,感觉像是张冠李戴了。与其说美经济“屈服时代”已终结,不如说美经济恐吓和霸权可以休矣,可能更加恰当。美方应该明白,在21世纪,国际贸易需要规则,而不是强权。

A: I have seen relevant reports. Certain American official’s remarks that “the era of economic surrender is over” sounds quite awkward and it seems that they were trying to shift the blame. In fact, it would be more appropriate to say that it’s time for the US economic intimidation and hegemony to end. The US side should be clear that what international trade needs in the 21st century are rules rather than power.

 

中方一直遵守世贸组织规则,维护以世贸组织为核心、以规则为基础的透明、非歧视、开放、包容的多边贸易体系,一直主张本着相互尊重、平等互利的精神,通过谈判协商解决彼此分歧,包括经贸摩擦问题。事实上,中美双方一直就经贸问题进行着磋商。当然,我们有信心和能力在任何情况下都维护好国家的正当合法利益。现在,球在美方一边,希望美方作出理性慎重的决策和选择。

China has all along followed the WTO rules and upheld the transparent, non-discriminatory, open, inclusive and rules-based multilateral trading system with the WTO at its core and based on rules. It always maintains that divergences, including those frictions in trade, should be resolved through negotiation in the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit. In fact, China and the US have been in consultations on trade issues. Indeed, we have confidence and capability to defend our nation’s legitimate rights and interests under any circumstance. Now the ball is in the US court, and we hope it will make rational and cautious decisions and choices.

 

问:上周五,美国代表团官员在日内瓦联合国人权理事会讨论一项中方提交的决议草案时称,中方试图通过有关决议草案美化自身理念,因此美方投了反对票。中方对此有何回应?

Q: Last Friday, the US delegation in Geneva, while discussing a human rights draft resolution China formulated, said that China was seeking to glorify the vision proposed by itself through relevant draft resolution and the US voted against it. How does China respond to this?

 

答:你提到的美方驻日内瓦代表团官员的话非常无理,也反映出了美方有些人一贯的无知和傲慢。事实上,中国和有关国家共同向联合国人权理事会第37次会议提交的“在人权领域促进合作共赢”决议以压倒性多数获得了通过。该决议呼吁各方在人权领域促进合作共赢,加强对话与合作,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,构建人类命运共同体。国际社会有一个重要共识,就是只有通过对话和合作,才能更好地促进和保护各国人权事业发展。因此,许多国家在当天会议发言中表示,中国提出的决议充分反映了国际社会的共同愿望,有助于提升发展中国家在国际人权领域的话语权和议程设置权,将有力推动全球人权事业健康发展。

A: The remarks of the US official in Geneva mentioned by you do not hold water at all and also reflect their habitual ignorance and arrogance of certain people in the United States as always. Actually, the resolution titled “Promoting Mutually Beneficially Cooperation in the Field of Human Rights” jointly submitted by China and relevant countries to the 37th Session of the UN Human Rights Council was adopted by an overwhelming majority. The resolution calls on all relevant parties to promote mutually beneficial cooperation in the field of human rights, step up dialogue and cooperation, support the building of a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and mutually beneficial cooperation and foster a community with a shared future for mankind. The international community has reached an important consensus that only through dialogue and cooperation can the human rights cause of all countries be better promoted and protected. Therefore, when making comments at the Session, a number of countries said that the China-sponsored resolution gives full expression to the shared aspirations of the international community and will help to increase the say and the agenda-setting right of the developing countries in the field of international human rights and promote the sound development of global human rights cause.

 

我不知道你刚才提到的这位美国官员是否向大家解释了一个事实,那就是这次人权理事会对中方提出有关决议的投票表决是应美国要求进行的,投票结果是28票赞成、1票反对。当时投票显示屏上满屏都是绿色的“Yes”,唯独美国那一票是红色的“No”,因此显得格外刺眼和孤立。我不知道美方想就此作出什么解释。

I do not know whether the US official mentioned by you has made clear such a fact that the UN Human Rights Council’s voting on the above-mentioned resolution was requested by the United States itself. There were 28 for and 1 against it. Amid the green “Yes” on the vote-tallying screen, the red “No” by the United States stood out, alone. I do not know what explanations the U.S. would make on this.

 

我想再次强调,推动建设新型国际关系和构建人类命运共同体是中国特色大国外交未来努力的总目标。中方愿同国际社会有关各方共同努力,积极落实有关联合国决议。我们也仍然愿意同美国等有关各方加强沟通与交流,为全球人权事业的发展注入正能量。

I would like to stress once again that building a new type of international relations and fostering a community with a shared future for mankind is the overarching goal of the major-country diplomacy with Chinese characteristics. China stands ready to work with the relevant parties of the international community to actively implement the relevant UN resolutions. We are still willing to enhance communication and exchanges with the United States and other relevant parties so as to inject positive energy into the development of the global human rights cause.

 

问:印度驻华大使班浩然近日接受《南华早报》采访,反复强调印度对中国崛起没有关切,印方将中国崛起视为对印度快速发展的激励,不认为中国是竞争者、对手或威胁,而将中国视为发展和进步道路上的伙伴。中方对此有何回应?中方对班上述表态作何评价?

Q: In an interview with the South China Morning Post, India’s Ambassador to China Gautam Bambawale repeatedly stressed that India has no concerns about China’s rise. India looks at China’s rise as something that encourages it to develop rapidly and it doesn’t look upon China as a competitor, rival or threat. Instead, it treats China as partner in progress and development. What’s China’s response to that? How does China comment on Mr. Bambawale’s remarks?

 

答:我们注意到有关报道,对班浩然大使有关积极表态表示赞赏。中印两国快速发展对彼此是重要机遇,对整个世界也是重要机遇。中印国情相似,发展阶段和发展目标相近,拥有广泛共同利益,理应成为各自发展进步道路上的伙伴。我们愿同印方一道,在两国领导人重要共识引领下,增进政治互信,推进互利合作,妥善管控分歧,实现共同发展。

A: We have noted relevant reports and applaud Ambassador Bambawale’s positive remarks. The fast development of China and India presents important opportunities to each other and the world at large. China and India face similar national conditions and development goals and are in similar development stages. We also share extensive common interests and should be each other’s partner in the course of development and progress. Under the guidance of the important consensus of the leaders of the two countries, we stand ready to work with the Indian side to enhance political mutual trust, improve mutually beneficial cooperation, properly manage differences and achieve common development.

 

问:美国国会众议院情报委员会主席努涅斯25日称,该委员会将调查中国在非洲扩展军事和经济实力。他认为中国在世界各地投资港口和基础设施,是出于军事和控制各国政府考虑。中方对此有何评论?

Q: On March 25, Chairman of the US House Intelligence Committee Devin Nunes said that his committee will investigate China’s efforts to gain military and economic power in Africa. He believes that China is looking at investing in ports and infrastructure around the world, not just for military capabilities but also to control those governments. What is your comment?

 

答:中国有句话叫“相由心生”,意思是你心里怎么想,你眼里的世界就是什么样。中国还有个成语叫“疑邻盗斧”,指的是不注重事实根据,对人对事胡乱猜疑。我们希望美方有关人士大气一点,阳光一点,不要老是用阴暗的视角看待正常的合作,也不要用自己霸权的思维去揣测解读别国追求共赢的善意。

A: There is a Chinese saying which goes “one’s mentality will determine how he perceives the world”. There is also another proverb that “if one suspects his neighbor of stealing his ax, all the behaviors of that innocent neighbor appear suspicious to him”, which refers to someone that harbors groundless suspicions in disregard of facts. We hope that relevant people in the United States can be more open-minded and aboveboard and refrain from viewing normal cooperation with tinted glasses or interpreting other countries’ goodwill to pursue win-win outcomes with a hegemonic mindset.

 

  中方一贯本着真实亲诚理念和正确义利观同非洲国家开展合作。如果说中国对非合作有什么考虑的话,我们的考虑非常简单、非常透明,那就是:中国和非洲国家是患难之交,作为非洲国家的好兄弟、好伙伴和好朋友,我们欢迎非洲国家搭乘中国发展的快车,愿意为非洲国家维护和平安全、促进振兴发展作出积极贡献。

China always conducts cooperation with African countries in accordance with the vision of sincerity, real results, affinity and good faith and the principle of upholding justice while pursuing shared interests. China’s considerations for its cooperation with African countries, if there are any, are fairly simple and transparent. As its good brother, good partner and good friend that share weal and woe, China welcomes African countries aboard the express train of its development and is willing to make positive contributions to promoting the peace, security, development and rejuvenation of African countries.

 

问:据《华尔街日报》报道,美国财政部长姆努钦正在考虑来华就贸易问题进行磋商。中方是否愿向他发出邀请?

Q: According to the Wall Street Journal, US Treasury Secretary Steven Mnuchin is considering coming to China for negotiations on the issue of trade. Is China willing to invite him?

 

答:关于中美经贸问题,我们一直强调中方愿与美方本着相互尊重和平等互利的原则进行磋商,妥善解决分歧。我们对话磋商的大门始终是敞开的。

A: Regarding the China-US trade issue, we always emphasize that China is willing to engage in consultations with the US side under the principle of mutual respect, equality and mutual benefit to properly resolve differences. The door for dialogue and consultation always remains open.

 

问:王毅特使此时访俄有何特殊考虑?请介绍此访安排和预期效果。

Q: What are the special considerations for Special Envoy Wang Yi’s visit to Russia? Please brief us on the arrangements and expected outcomes of this visit.

 

答:王毅国务委员兼外交部长作为习主席特使访问俄罗斯,是中俄关系高水平和特殊性的体现。普京总统刚刚再次当选俄罗斯总统,中俄关系面临新的发展机遇,王毅国务委员兼外长将与俄方领导人会见,与拉夫罗夫外长举行会谈,就年内双边高层交往安排以及推进两国重点领域合作等深入交换意见。

A: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Russia as the Special Envoy of President Xi demonstrates the uniqueness of China-Russia relations which are operating at a high-level. President Putin has just been reelected as the President of Russia and China-Russia relations now face new opportunities for development. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with Russian leaders and hold talk with Foreign Minister Sergei Lavrov, during which they will have an in-depth exchange of views on the arrangements for the exchange of high-level visits within the year and stepping up bilateral cooperation in key areas.

 

问:印度驻华大使班浩然在接受《南华早报》采访时提到,印中边境地区现状不应改变,应避免类似洞朗事件再次发生;印中应该划定边界以妥善解决相关问题。中方对此有何评论?

Q: In the interview, Indian Ambassador Bambawale made the observation that the status quo on the China-India boundary should not be changed so as to avoid future Dong Lang incidents. He also suggested that the borderline should be demarcated in order to properly settle this issue. What is your response?

 

答:刚才我对班浩然大使接受《南华早报》采访时有关中印关系的积极评价作了回应。你提到他在接受采访时就洞朗、中印边界等的一些表态,我愿就此作些回应。

        A: I just responded to the positive remarks concerning China-India relations by Ambassador Bambawale in his interview with the South China Morning Post. You mentioned his other remarks on Dong Lang and the border issues, and I would like to make some responses.

 

中方一贯致力于维护中印边境地区的和平与安宁。中印边界锡金段已由历史界约划定,洞朗是中国领土。中方在自己的领土上行使主权、开展与之相关的活动,不存在改变现状问题。去年,双方共同努力通过外交智慧成功和平解决洞朗事件。希望印方汲取教训,恪守历史界约和国际关系基本准则,与中方一道维护好边境地区的和平稳定,为两国关系的积极发展创造良好氛围。

China has been committed to upholding peace and stability in the China-India border areas. The Sikkim section of China-India boundary has been demarcated by historical agreements and Dong Lang is China’s territory. There is no such an issue as the change of status quo since China is exercising its sovereignty and conducting other sovereign activities on its own territory. Last year, the two sides worked together to peacefully resolve the Dong Lang incident with diplomacy and wisdom. We hope that India will draw lessons from that, abide by historical boundary treaties and basic norms governing international relations, and work with China to safeguard peace and stability of border areas in an effort to create good atmosphere for the positive development of bilateral relations.

 

关于边界问题,中方在中印边界问题上的立场是一贯和明确的。中印边界东、中、西段从未正式划定。中方致力于通过谈判解决领土争议,中印两国正在探讨通过谈判解决双方领土争议,寻求公平合理和双方都能接受的解决方案。在边界问题解决之前,双方应共同努力维护边境地区的和平与安宁。

As to the China-India boundary issue, China’s position on that remains consistent and unequivocal. The eastern, central and western sections of the boundary have never been demarcated officially. China is committed to settling territorial disputes through negotiation, and China and India are in discussions for resolving territorial disputes through negotiation in an attempt for a fair and reasonable solution that is acceptable to both sides. Pending final settlement of the boundary issue, the two sides should work together to uphold peace and stability in the border area.

 

问:据报道,美国官员23日在世贸组织货物贸易理事会对中国决定停止接收“洋垃圾”表示关切,并称中国限制进口可再利用商品严重干扰了全球废旧物资供应链。中国似乎正在违反WTO义务,区别对待国内和国外垃圾产业并采取过度贸易限制政策。美方要求中方立即停止实施有关措施。中方对此有何回应?

Q: According to reports, American officials expressed concerns over China’s decision to stop imports of “foreign garbage” on March 23 at the WTO Council for Trade in Goods meeting, saying that China’s import restrictions on recycled commodities have caused a fundamental disruption in global supply chains for scrap materials. China seemed to be violating WTO obligations, treating domestic and foreign garbage with discrimination and taking excessive trade restrictions. The US asked China to stop implementing relevant measures immediately. What’s your comment?

 

答:今年两会期间,环保部部长李干杰已经回答过有关“洋垃圾”的问题。我只想说,你提到的美方有关官员表达的所谓“关切”于情不合,于理不通,于法无据。

A: During the Two Sessions this year, Minister of Environment Protection Li Ganjie already took relevant questions on “foreign trash”. I would like to say that the so-called “concerns” of relevant US officials are unjustifiable, illegitimate and have no legal basis.

 

禁止“洋垃圾”入境,推进固体废物进口管理制度改革,是中国政府贯彻落实新发展理念、着力改善生态环境质量、保障国家生态安全和人民群众健康的一个重大举措。这也是中国政府根据国际法享有的权利,得到了广大中国人民的坚决支持。你提到的美方官员将中方正当合法举动上纲上线,说什么“中方似乎正在违反WTO义务”,非常虚伪。难道美方对华限制高技术、高附加值产品的出口就是正当的,而中国依法限制洋垃圾进口就是违法的吗?

Prohibiting the imports of foreign garbage and reforming the management system of solid waste imports are a major measure the Chinese government has taken in order to follow through on the new concept of development, improve the ecological and environmental quality and safeguard national ecological security and the health of people. This is also a right China is entitled to under international law and has been firmly supported by the people. The US officials are so hypocritical that they try to make an issue out of China’s legitimate and lawful actions and accuse China of “seemingly violating WTO obligations”. How could they claim that their restrictions on its exports of high-tech and high value-added products to China are legitimate while China’s lawful restrictions on its imports of foreign garbage are illegal?

 

事实上,上世纪80年代末《控制危险废物越境转移及其处置的巴塞尔公约》充分确认,各个国家有权禁止外国危险废物和其他废物进入本国领土。公约还规定,各国有义务就近减量和处理各自危险废物和其他废物。希望美方根据巴塞尔公约精神,立足于自己减量、处理和消化自己产生的危险废物和其他废物,为世界承担更多他们应尽的责任和义务。

In fact, the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal launched in the late 1980s fully confirms that all countries are entitled the right to prohibit foreign hazardous and other wastes from entering their territory. The Convention also stipulates that countries have the obligation to ensure that hazardous wastes and other wastes within it are minimized and disposed as close as possible to their place of generation. We hope that the US side could focus on reducing, disposing and treating the hazardous wastes and other wastes it generated in accordance in the spirit of the Basel Convention and fulfill its due responsibilities and obligations for the world.

 

会后有俄罗斯记者问及:中方对俄罗斯西伯利亚地区克麦罗沃市一家购物中心25日发生火灾有何评论?

After the press conference, the following question was raised by a Russian journalist: What’s China’s comment on the fire that broke out at a shopping mall in a Siberian city of Kemerovo in Russia on March 25?

 

  答:我们注意到有关报道,对俄罗斯西伯利亚地区克麦罗沃市发生火灾并造成重大人员伤亡这一不幸事件深感痛心。我们向俄方表示慰问,向遇难者表示哀悼,祝愿伤者早日康复。

外交部

A: We have noted relevant reports. We are deeply saddened by the major casualties resulted from the fire in the Siberian city of Kemerovo and would like to send our heartfelt condolences to Russia. We mourn for the victims and wish all the injured a speedy recovery.