双语资料:常驻联合国代表马朝旭大使在第72届联大安理会改革政府间谈判第三次会议的发言
发布时间:2018年04月23日
发布人:nanyuzi  

常驻联合国代表马朝旭大使在第72届联大安理会改革政府间谈判第三次会议的发言

Statement by Ambassador Ma Zhaoxu at the Third Meeting During the 72nd GA of the Intergovernmental Negotiations on Security Council Reform

 

2018年3月27日

27 March 2018

 

尊敬的共同主席,

Distinguished Co-chairs,

 

我感谢你们召集今天的会议。这是本届联大安理会改革政府间谈判举行的第三次会议。在此前的讨论中,共同主席推动会员国就安改问题进行坦诚、深入讨论,进一步增进了各方对彼此立场的了解,中方对此表示赞赏。

I thank you for convening today’s meeting. This is the third meeting of the Intergovernmental Negotiations during this GA session. In previous meetings, the Co-chairs have facilitated candid and in-depth discussions among Member States on the issue of Security Council reform, which has furthered the understanding toward each other’s positions. China commends such efforts.

 

根据联大第62/557号决定,安理会改革政府间谈判应由会员国主导,全体会员国在安理会改革问题上的所有立场、主张和建议,都是政府间谈判健康发展的基础,都应得到充分重视和尊重。安理会改革涉及的五大类问题相互关联,会员国围绕上述问题的立场有内在逻辑和联系,不能割裂处理,不能减损其完整性。未经会员国授权或同意,共同主席无权精简会员国立场、缩减谈判选项。

According to GA decision 62/557, the Intergovernmental Negotiations should be driven by Member States. All views, ideas and proposals of Member States on Security Council reform constitute the basis of the sound development of the Intergovernmental Negotiations, and therefore demand our full attention and respect. The five clusters of issues concerning the Security Council reform are interrelated. The position of Member States on these key issues embodies intrinsic and logical interconnections. Hence such position should not be disintegrated, nor should its integrity be compromised. Without the mandate or consent of Member States, the Co-chairs have no authority to streamline positions of Member States or cut down reform options.

 

当前,各方在安理会改革问题上的立场没有变化,分歧依然严重,没有任何一个具体方案得到会员国广泛支持,远未形成最广泛政治共识。这是我们面临的客观现实。在此情况下,人为设定改革时限、强推不成熟的改革方案或在不成熟条件下启动案文谈判的作法,都将严重损害政府间谈判机制的信誉,损害会员国团结和政府间谈判的健康发展,中方坚决反对。

Currently, the parties’ positions on Security Council reform remain unchanged and seriously divided. No single reform plan has won broad support from Member States. We are far from reaching the broadest possible political consensus. This is a reality we have to face. Under such circumstances, setting artificial reform deadlines, imposing immature reform proposals or launching text-based negotiations when conditions are not yet ripe will seriously undermine the credibility of the Intergovernmental Negotiations and harm the unity among Member States and the sound development of the negotiations. China stands firmly against it.

 

近年来,政府间谈判主席提出了一些工作文件。包括中方在内的许多成员认为,这是主席个人对会员国立场主张的看法和理解,只能供会员国参考,不具任何正式地位,更不能作为谈判案文。这些文件没有完整、准确反映全体会员国立场和主张,有的内容甚至具有选择性和争议性。更改立场要素文件结构、引入争议性内容、标注各方立场或添加附件等作法,都只会增加会员国间的分歧与对立,无助于形成共识和一揽子解决方案。

In recent years, the Co-chairs of the Intergovernmental Negotiations have put forward some working documents. Many Member States, including China, believe these documents are merely the Co-chairs’ personal views and understanding of the Member States’ positions and proposals. They are for reference only and have no official status, still less should they be regarded as negotiation texts. These documents do not fully and accurately reflect the positions and proposals of the membership. Some of the elements are even selective and controversial. Practices such as changing the structure of “Elements of Commonality and Issues for Further Consideration (Elements Paper)”, bringing in controversial elements, attributing proposals to Member States and adding annex will only intensify the differences and confrontation among Member States and not be helpful to reaching consensus and a package solution. 

 

安理会改革地区代表性问题涉及全体会员国特别是中小国家切身利益,需要各方全面深入探讨。中方认为,发展中国家的整体性崛起,发展中国家集体力量和影响力不断上升,是当今国际形势的突出特征。安理会改革应优先增加发展中国家,特别是非洲国家的代表性和发言权,兼顾不同文明与文化的代表性,让中小国家有更多机会轮流进入安理会,参与其决策。地区代表性、成员类别和否决权问题紧密相关,不能割裂处理。我们注意到,目前散发的工作文件精简归纳了会员国在地区代表性等问题上的立场和主张,这种作法违背了会员国主导原则,也损及各方立场的完整性和内在逻辑性, 中方对此表示反对。

The issue of regional representation in Security Council reform bears on the vital interests of the entire membership, especially the small-and-medium-sized countries. Parties need to engage in comprehensive and in-depth discussions on this issue. China believes the rise of the developing countries as a group and the ascending power and influence of developing countries are prominent features of today’s international landscape. Reform of the Security Council should give priority to increasing the representation and voice of developing countries, particularly African countries, with the representation of difference civilizations and cultures taken into account, so that small and medium-sized countries could have more opportunities to serve in the Security Council and participate in its decision-making process. The issues of regional representation, categories of membership and the question of veto are closely interconnected and cannot be disintegrated. We have noted that a previously circulated working document has streamlined and merged Member States’ positions and proposals on regional representation and other issues. Such practice runs counter to the Member States-driven principle and compromises the integrity and intrinsic logic of the parties’ positions. China is opposed to this.


安理会改革涉及全体会员国切身利益和联合国长远发展。中方支持共同主席按照联大第62/557号决定授权,坚持会员国主导原则和一揽子解决思路,以会员国共识为基础,以客观、中立、透明方式开展工作,推动安理会改革朝符合全体会员国共同利益和联合国长远利益的方向发展。

Reform of the Security Council bears on the vital interests of Member States and the long-term development of the United Nations. China supports the Co-chairs in acting in accordance with the mandates of the GA decision 62/557, upholding the Member States-driven principle and the approach of a package solution, carrying out their work based on the consensus of Member States and in an objective, impartial and transparent manner, and advancing the Security Council reform toward a direction that serves the common interests of the whole membership and the long-term interests of the United Nations.

 

共同主席在本届联大政府间谈判伊始即制定了谈判进程的时间框架,得到了会员国一致认同。这一安排参照了以往作法,是合情合理、切合实际的。中方支持和尊重共同主席的安排,不赞成更改政府间谈判既定安排的作法。  

At the beginning of this round of Intergovernmental Negotiations, the Co-chairs set up a timeframe for the negotiation process, which was agreed upon unanimously by Member States. Such arrangement was made by reference to past practices and is as reasonable as it is practical. China supports and respects the Co-chairs’ arrangement, and does not approve of changes to the existing arrangement for the Intergovernmental Negotiations.

 

谢谢共同主席。

Thank you, Co-chairs.