双语资料:2018年4月11日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年04月27日
发布人:nanyuzi  

2018411日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on April 11, 2018

 

国务委员兼外交部长王毅将于4月15日至17日应邀对日本进行正式访问,并同日本外相河野太郎主持召开第四次中日经济高层对话。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay an official visit to Japan upon invitation from April 15 to 17 and co-chair the 4th China-Japan High-Level Economic Dialogue with Japanese Foreign Minister Taro Kono.

 

王毅国务委员兼外长正式访日,是两国加强高层交往和沟通的重要举措,希望双方通过此访增进互信,积累共识,管控分歧,进一步巩固中日关系改善势头。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s this official visit to Japan makes an important move for the two countries to step up high-level exchange and communication. We hope this visit will strengthen mutual trust, build consensus and manage differences between the two sides, thus further consolidating the momentum of improving China-Japan relations.

 

问:各界都十分关注习近平主席昨天在博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式上宣布的中方进一步扩大开放的重大举措。有外媒认为,中方这些举措涵盖汽车、知识产权等领域,与此前美方表达关切的一些领域重合。请问中方作出上述开放举措是否与当前中美贸易冲突有关?

Q: President Xi Jinping’s speech on expanding opening-up at yesterday’s opening ceremony of the Boao Forum for Asia annual conference has drawn great attention worldwide. Some foreign media said that China quite coincidentally plans measures in areas where the US has previously expressed its concerns, such as automobile and intellectual property right. Can you confirm that such opening-up measures China plans to take are related to the trade friction with the US?

 

答:我可以明确告诉你,中方宣布扩大开放的重大举措与当前中美经贸冲突无关。了解中国政府运作的人都应该知道,出台如此众多的重大举措需要反复酝酿、深思熟虑、周密安排,不可能在短时间内作出决定。

A: I can assure you unequivocally that these major measures we will take have nothing to do with the trade friction we are having with the US. Anyone who has some knowledge of how the Chinese government operates will understand that the rollout of such an important decision involving all these major measures will take some time to formulate, deliberate, and improve until everything is ready. It is impossible to make such a decision at short notice.

 

大家应该记得,中方一直在强调,我们将坚持对外开放的基本国策,坚持打开国门搞建设。中国开放的大门不会关闭,只会越开越大!这是我们一以贯之的立场。去年的十九大报告和今年的政府工作报告均对下一步中国的对外开放工作做出了规划和部署。

You may recall that we keep stressing that China will continue to adhere to its fundamental national policy of opening-up and pursue development with its door wide open. China’s door of opening-up will not be closed and will only open even wider! This is our consistent position. Last year’s 19th CPC National Congress report and this year’s government work report drew up guidance and plans for our opening-up efforts going forward.

 

此次中方出台这些举措正是落实十九大报告和政府工作报告的重要步骤,是中国根据自己的需要,按照自己的时间表和路线图自主开放的重大行动。

Yesterday’s announcement of these measures is a solid step to implement the aforementioned two reports. It was made in line with our own needs, timetable and roadmap.

 

中国扩大开放不受外界干扰,外界也干扰不了。

China is determined to open wider to the outside world, no matter what others do.

 

问:据报道,中共中央对外联络部部长宋涛将于周五访问朝鲜,你能否介绍此访详细情况?

Q: According to reports, Song Tao, who serves as head of the International Department of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) will visit the DPRK on Friday. Could you provide more information?

 

答:据我了解,中联部今天已经发布了消息。应朝鲜劳动党中央国际部邀请,中共中央对外联络部部长宋涛将率中国艺术团于4月13日赴朝鲜参加“四月之春”国际友谊艺术节。

A: According to my information, the International Department of the CPC Central Committee has already released relevant information. At the invitation of the International Department of the Central Committee of the Workers’ Party of Korea (WPK), Song Tao, Director of the International Department of the CPC Central Committee, will lead a Chinese art troupe to the DPRK to attend the April Spring Friendship Art Festival on April 13.

 

  朝鲜“四月之春”国际友谊艺术节是朝鲜主办的国际文化交流活动,中国每次均应邀派艺术团参加。此次中国艺术团应邀赴朝参加艺术节,恰逢习近平总书记和金正恩委员长在北京进行历史性会晤后不久,是落实两党两国最高领导人重要共识的一次重要文化交流活动。我们相信此访将为促进中朝友好关系、深化中朝文化交流发挥积极作用。

The April Spring Friendship Art Festival is an international event hosted by the DPRK to promote cultural exchanges. China sent art troupes to the previous festivals upon invitation. This time, our attendance at the festival, which comes on the heels of a historic summit between General Secretary Xi Jinping and Chairman Kim Jong-un, is meant to implement the important consensus reached between the two leaders of the parties and the countries on deepening cultural exchanges. We believe that this visit will contribute to strengthening China-DPRK friendship and promoting cultural exchanges between the two sides.

 

问:4月11日,联合国安理会先后表决三份叙利亚化武问题决议草案,均未获通过。请问中方对此有何评论?

Q: The UN Security Council failed to adopt three draft resolutions on the issue of chemical weapons in Syria on April 11. What’s your comment?

 

:中国代表在安理会就相关决议草案采取行动时已经全面、清楚、充分地阐述了中方的立场和主张。

A: China’s representative has stated its position and proposition in a comprehensive and clear way when the Security Council took actions regarding relevant draft resolutions.

 

中方一贯反对任何国家、任何组织或任何个人,在任何情况下,出于任何目的使用化学武器。中方始终主张安理会应耐心协商,凝聚共识,发出团结一致的声音。我们对安理会未能就叙利亚化武问题决议草案达成共识表示遗憾,对当前叙利亚局势发展感到担忧。

China firmly opposes the use of chemical weapons under whatever circumstances and for whatever purposes by any country, organization or individual. China all along maintains that the Security Council should engage in negotiation with patience to build consensus and send out a message of solidarity. We are regretful that it failed to reach consensus on the issue of chemical weapons in Syria and concerned over the latest development of the situation there.

 

中方呼吁有关方面保持冷静克制,避免采取使局势紧张升级的举动。当务之急是尽快对疑似化武袭击事件进行全面、公正、客观的调查,查明事实真相。我们注意到,禁化武组织将派专家赴实地调查。

China calls on relevant parties to exercise calm and restraint and avoid any move that may escalate tension. The pressing concern for now is to conduct a comprehensive, fair and objective investigation on the suspected chemical weapons attack in Syria to find out the truth. We have noted that the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons will send experts for investigation on the ground.

 

问:据报道,习近平主席4月10日会见菲律宾总统杜特尔特时表示,要继续妥善处理好南海问题,适时探讨联合勘探、共同开发合作,使南海成为合作之海、友谊之海。杜特尔特也表示,要继续保持南海和平稳定,使南海成为菲中两国间的一个合作领域。中方对中菲围绕南海开展合作有何期待?

Q: It is reported that while meeting with Philippine President Rodrigo Duterte on April 10, President Xi Jinping said that the two sides should continue to properly handle the South China Sea issue, and discuss joint exploration, development and cooperation at an appropriate time, thus making the waters a sea of cooperation and friendship. President Duterte also said that the Philippines will work with China to maintain peace and stability in the South China Sea and boost cooperation in this regard. What is your expectation for such bilateral cooperation in the South China Sea?

 

答:中方一贯致力于同有关直接当事国通过谈判磋商和平解决南海有关争议,争议最终解决前,中方愿同有关直接当事国开展各领域的务实合作,包括“搁置争议,共同开发”。共同开发不影响双方对有关问题各自法律立场。

A: China remains committed to peacefully resolving the South China Sea dispute with parties directly concerned through negotiation and consultation. Pending final settlement, China would like to conduct practical cooperation in various fields with parties concerned, including under the principle of shelving differences and seeking joint development. Joint development will not affect the legal position of either side on the relevant issue.

 

当前,在中菲共同努力下,两国关系健康稳定发展,各领域务实合作顺利推进。两国领导人昨天再次成功会晤,为两国继续妥善处理南海有关问题、推进海上合作作出战略指引。中方愿与菲方共同努力,落实好两国领导人重要共识精神,共同推动和深化在南海的海上务实合作,争取早日实现联合勘探和共同开发,造福两国和两国人民。

Thanks to the joint efforts of the two sides, China and the Philippines have seen a sound and steady development of bilateral ties and a smooth running of practical cooperation in various fields. Yesterday, the two leaders held another successful meeting and made the strategic decision on continuing to properly handle the South China Sea issue and move forward maritime cooperation. For the benefit of the two countries and peoples, China stands ready to work with the Philippines to implement the important consensus reached between the two leaders, jointly conduct and deepen practical cooperation in the South China Sea, and seek an early realization of joint exploration and development.

 

问:王毅国务委员兼外长访问日本时将讨论哪些话题?中方期待访问取得哪些成果?

Q: What topics will come up in State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s discussions with the Japanese side this time? What is China’s expectation for the outcomes of this visit?

 

答:我刚才已经说了,王毅国务委员兼外长这次正式访日,是两国加强高层交往和沟通的重要举措,我们希望双方通过此访增进互信,积累共识,管控分歧,进一步巩固中日关系改善势头。

A: As I said, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s official visit to Japan this time makes an important move for the two countries to step up high-level exchange and communication. We hope this visit will strengthen mutual trust, build consensus and manage differences between the two sides, thus further consolidating the momentum of improving China-Japan relations.

 

  刚才我也介绍了,王毅国务委员兼外长此次访日期间,还将与日本外相河野太郎主持召开第四次中日经济高层对话。

In addition, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will also co-chair the 4th China-Japan High-Level Economic Dialogue with Japanese Foreign Minister Taro Kono.

 

问:据报道,澳大利亚高官昨天称,澳将高度关注他国在澳邻国和太平洋岛国建立军事基地的举动,中方似乎正在增加在太平洋地区的活动。中方对此有何评论?

Q: According to reports, a senior Australian official said yesterday that they would view with great concern the establishment of any foreign military base in Pacific Island countries and their neighbours, and China seems more engaged in the Pacific region. What’s your comment?

 

答:澳大利亚方面的有关说法纯属子虚乌有,瓦努阿图方面已经就此事作出了澄清。

A: Such allegation of the Australian side is sheer fiction, and Vanuatu has clarified on this matter.

 

我想指出的是,中方与有关南太岛国在各领域开展的务实合作有力地促进了有关国家的经济社会发展,受到当地政府和人民的热烈欢迎。

I would like to point out that the practical cooperation between China and South Pacific island countries in various fields has effectively promoted local socioeconomic development and been warmly welcomed by local governments and people.

 

南太岛国不是任何国家的势力范围,澳方一些人干涉别国内政的做法可以休矣。他们与其无事生非,不如多为南太岛国发展做些实实在在的事情。

The South Pacific island countries should not be the sphere of influence of any country. Enough with certain Australian individuals’ interference in other’s internal affairs, it would be better if they can make concrete contributions to those countries’ development rather than stir up troubles.

 

问:在昨天安理会叙利亚问题进行的表决中,中方为什么对美方提案投弃权票而不是否决票?考虑到叙利亚局势日趋紧张,军事行动可能成为选项,中方对此持何态度?

Q: Why did China abstain from voting on rather than veto the resolution proposed by the US concerning the Syrian issue at the Security Council yesterday? Given the increasingly tense situation in Syria, military operation may become an option. What is China’s attitude on this matter?

 

答:我刚才已经说了,中国常驻联合国副代表吴海涛大使在安理会就相关决议草案采取行动时作了解释性发言,全面、充分、清楚地介绍了中方立场,你可以查阅。

A: As I said, Ambassador Wu Haitao, Deputy Permanent Representative of China to the UN, already made an explanatory statement to explain China’s position in a comprehensive, thorough and clear manner when the Security Council took actions on relevant draft resolutions. You may refer to that.

 

至于你提到叙利亚局势的最新发展,包括有可能发生军事打击,我昨天已经表明中方立场。我们始终认为,政治解决是唯一办法,军事手段没有出路。中方一贯坚持和平解决争端,一贯反对在国际关系中动辄使用武力或威胁使用武力,一贯主张按照《联合国宪章》行事。中方愿同各方一道,支持联合国的斡旋努力,共同缓和叙利亚紧张局势,推动叙问题早日实现政治解决。

As to the latest development of the situation in Syria as mentioned, including possible military strike, I already made clear China’s position yesterday. We always believe that political settlement is the only viable way out and military means will lead to nowhere. China always stands for peaceful settlement of disputes, opposes wanton use or threat of use of force in international relations and acts in accordance with the UN Charter. China is willing to work with parties in support of the mediation by the UN to ease the tension in Syria and promote the political settlement of the Syrian issue at an early date.

 

问:4月10日,美国白宫发言人称,美方对习近平主席在博鳌论坛上的表态感到鼓舞,希望看到中方采取具体行动,在此之前,美方将继续推进加征关税措施。中方对此有何回应?

Q: The Spokesperson of the US White House said on April 10 that the US is encouraged by President Xi Jinping’s words and wants to see concrete actions from China, and the US is going to continue moving forward its tariff measures until those happen. How do you respond?

 

答:中方宣布扩大开放的新的重大举措,显示了中方致力于推动贸易投资自由化与便利化,构建开放型世界经济,与世界各国寻求合作共赢的坚定决心,也体现了中方反对单边主义和贸易保护主义的鲜明态度。我们相信中方宣布的有关举措的实施必将使中国企业和人民、世界各国企业和人民受益。

A: By announcing these new major opening-up initiatives, China demonstrates its commitment to promoting trade and investment liberalization and facilitation, forging an open global economy, and seeking win-win cooperation with other countries. We also made clear our opposition to unilateralism and trade protectionism. We believe that companies and people of all countries, not just in China, stand to benefit from our new measures.

 

中方宣布的重大举措在国际社会引发积极反响、获得广泛赞誉。在开幕式后举行的午宴上,许多与会的外国领导人和国际组织负责人都认为,中国的态度已经非常明确了,现在该看美方的回应了。我们希望美方认真研判,作出正确而不是错误的选择。

The international community responded to these measures with positive remarks. At the luncheon held after the opening ceremony, leaders of many foreign states and international organizations said that China’s attitude is quite clear, and now it is up to the US to respond. We hope that the US could carefully assess the situation and make the right choice.

 

至于你提到的美方继续推进加征关税的问题,我愿重申,如果美方采取进一步损害中方利益的行为,我们会毫不犹豫地进行大力度反击。中国人历来说到做到。

As for what you asked about the US preceding with its imposition of tariffs, I would like to reiterate that if the US takes further actions to undermine China’s interests, we will fight back forcibly. There is no doubt about that. We never just talk the talk.