双语资料:驻丹麦大使邓英在丹中商协年会上的致辞
发布时间:2018年05月02日
发布人:nanyuzi  

驻丹麦大使邓英在丹中商协年会上的致辞

Remarks at the Annual General Meeting of Danish-Chinese Business Forum (DCBF) by Ambassador Deng Ying

 

2018年4月12日,AVK INTERNATIONAL A/S

AVK国际有限公司, 12 April 2018

 

尊敬的安诺斯·萨穆埃尔森外交大臣阁下,

尊敬的韩明森主席,

尊敬的尼尔斯·基尔先生,

尊敬的彭涵秘书长,女士们,先生们:

Mr. Samuelsen, Minister for Foreign Affairs,

Mr. Hemmingsen, Chairman of DCBF,

Mr.Kjaer, CEO of AVK,

Mr. Pontoppidan, Secretary General of DCBF,

ladies and gentlemen,


大家下午好!

Good afternoon! 

 

很高兴应邀出席丹中商业协会2018年年会。首先我谨代表中国使馆,热烈祝贺丹中商协年会的召开,衷心感谢协会长期以来为推动中丹经贸合作所做努力!

It is great pleasure for me to attend the annual meeting of DCBF in 2018. First of all, on behalf of the Chinese Embassy, I warmly congratulate on the opening of the annual conference of DCBF, and sincerely thank the association for its efforts in promoting China-Denmark economic and trade cooperation.

 

丹中商协是一座合作的桥梁,连接着丹麦与中国,在座嘉宾大多数与中国有着紧密联系,见证、参与并从两国不断扩大的商业往来和日臻成熟的全球贸易中获益。丹麦朋友告诉我,自由贸易是丹麦的历史基因,也是现代丹麦稳步发展的成功秘诀。同样,在中国在过去40年的改革开放进程中,国际经贸合作也发挥了重要的推动作用。

Like a bridge of cooperation, DCBF links Denmark and China. Most of the guests present today have close connections with China, witnessing and participating in the ever-expanding bilateral commercial exchanges, meanwhile benefiting from ever-maturing global trade. I have heard from some Danish friends that free trade is historical gene of Denmark as well as the country’s secret of success for steady development in recent decades. Like what happened in Denmark, international economic and trade cooperation also played an important role in the process of China’s reform and opening up over 40 years.


然而令人担忧的是,国际贸易秩序和世界经济稳定正面临保护主义的威胁。正如习近平主席在去年1月达沃斯论坛上所指出,搞保护主义如同把自己关进黑屋子,看似躲过了风吹雨打,但也隔绝了阳光和空气。打贸易战的结果只能是两败俱伤。我想在座的朋友应该很关注近期中美间的贸易摩擦。最近美国政府出台多项贸易保护主义举措,搅乱全球经济复苏的正常步伐。就在美政府宣布出台对华新贸易保护主义举措当天,美国股市市值蒸发逾万亿美元,波及欧洲、亚洲股市。在中美贸易摩擦的问题上,中方态度非常明确,问题由美方单方面挑起,其本质是以单边主义挑战多边主义,以保护主义挑战自由贸易。美方行为是对世贸组织规则和精神的公然违背。中方不挑事,不愿打贸易战,但也不惧怕贸易战。我们有信心应对各种挑战。

However, it is worrisome that the international trade order and the stability of global economy are threatened by trade protectionism. As President Xi Jinping pointed out last January in Davos, pursuing protectionism is like locking oneself in a dark room. While wind and rain may be kept outside, that dark room will also block light and air. No one will emerge as a winner in a trade war. I believe that our guests are very concerned about the trade frictions between China and US. Recently the U.S. government has introduced a number of protectionist measures which disordered the pace of global economic recovery. On the day the U.S. government announced the trade protectionist measures against China, the U.S. stock market evaporated more than one trillion dollars in value, slamming stock markets in Europe and Asia. On the issue of Sino-US trade frictions, China’s attitude is clear. The frictions were provoked by U.S. side unilaterally. The nature of the friction is unilateralism challenging global multilateralism, as well as trade protectionism challenging world free trade. The US’ approach has seriously violated the basic principles and spirit of the WTO. China does not cause the dispute, does not want to fight a trade war, but it is absolutely not afraid of that. We are confident and capable of meeting any challenge.

 

作为维护国际自由贸易的坚定力量,中国自2001年加入世贸组织以来,关税总水平从15.3%下降到9.8%;制造业准入限制与加入之初相比减少了50多条;服务业不同程度开放将近120个部门。中国已是全球124个国家最大贸易伙伴,54个世贸组织成员的前三大货物出口市场。中共十九大提出,中国努力推动形成全面开放新格局,致力于构建人类命运共同体。面对贸易保护主义逆风,中丹应该携手并肩,高举开放、合作旗帜,坚决反对贸易保护主义,坚决捍卫国际贸易体系。  

As a staunch force in maintaining international free trade, China is committed to developing long-term, sustainable and mutually-beneficial cooperation with all countries. Since accession into the WTO in 2001, the average level of China’s tariff has dropped from 15.3% to 9.8%; the manufacturing access restrictions have been reduced by more than 50, the service sector has opened up nearly 120 departments in varying degrees. China is already the largest trade partner of 124 countries in the world and the top 3 export markets for 54 WTO members. The Nineteenth National Congress of the C.P.C proposed that China is striving to build a new pattern of all-round opening up and build a community of shared future for mankind. Facing the “headwinds” of trade protectionism, China and Denmark should stand shoulder to shoulder, hold high the banner of openness and cooperation, oppose the trade protectionism and safeguard the international trading system resolutely.

 

在此,我衷心希望两国工商界增强三个心

Hereby I sincerely hope the business communities of two countries will enhance consensus on three aspects which are confidence, ambition and perseverance.

 

一是对中国经济要有信心。2017年,中国经济社会发展主要目标全面完成并好于预期。国内生产总值增长6.9%,居民收入增长7.3%,增速均比上年有所加快;城镇新增就业1351万人,失业率为多年来最低;进出口增长14.2%,实际使用外资1363亿美元、创历史新高;中国经济占全球比重达到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。2018年,中国经济增长预期6.5%左右。中国仍将是推动全球经济增长的重要力量。

First, we must have confidence in Chinese economy. In 2017, all main targets and tasks for China’s economic and social development were accomplished and performance has exceeded expectations. China’s GDP grew by 6.9% and personal income rose by 7.3%, both beating the previous year’s growth rates. Around 13.51 million new urban jobs were created, and the unemployment rate was the lowest in recent years. The total import and export value rose by 14.2%. Inward foreign investment reached 136.3 billion US dollars, hitting a new all-time high. China’s share in the global economy has grown to roughly 15%, and its contribution to global growth has exceeded 30%. In 2018, China’s economic growth is expected to be around 6.5%. China will remain an important force in promoting global economic growth.


2018年是中国改革开放40周年。40年来,中国坚持对外开放,在走向世界的过程中实现了自身跨越式发展。高铁、电子商务、共享经济等成为中国发展成就最有力的注脚。展望未来,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。当今世界,和平合作的潮流滚滚向前,开放融通的潮流滚滚向前,变革创新的潮流滚滚向前。习主席在博鳌亚洲论坛2018年开幕式主旨演讲中刚刚宣布了中国扩大开放的一系列重要举措,涵盖放宽市场准入、改善投资环境、加强知识产权保护、主动扩大进口等四个方面。为进一步开放市场,今年11月中国将在上海举办首届中国国际进口博览会,我希望有更多丹麦企业参加并从中受益。

2018 marks the 40th anniversary of China’s reform and opening up. Over the past four decades, China has been committed to opening up to the world and the realization of its leap-frog development. High-speed rail, e-commerce, a sharing economy are the best footnotes to China’s development achievements. Looking ahead, China will not close its door to the world, it will only become more and more open. We live at a time with an overwhelming trend toward peace and cooperation, openness and connectivity, as well as reform and innovation. President Xi, in his keynote speech at the opening ceremony of Bo’ao Forum Asia Annual Conference 2018, announced a series of important new measures to expand opening-up, promising to ease market access, improve investment environment, enhance IPR protection, and take the initiative to expand imports. In November this year, we will host the first China International Import Expo (CIIE) in Shanghai. It is a significant move for China to actively open its market. I hope more and more Danish enterprises could attend CIIE and benefit from it.

 

此外,中国还将推出更高水平的贸易和投资自由化便利化政策,大幅度放宽市场准入,扩大服务业对外开放,保护外商投资合法权益。中国将同各国一道,深入推进一带一路建设。加快同有关国家商签自由贸易协定和投资协定,构建面向全球的自由贸易区网络。中国还将践行包容性发展,兼顾自身利益和他方利益,让更多人共享发展成果,推动构建人类命运共同体。

In addition, China is committed to implementing higher-level trade and investment liberalization and facilitation policies, significantly easing market access, expanding opening up of service sector, and protecting the legitimate rights and interests of foreign investors. China will work together with other countries to create new drivers of common development through the further implementation of the Belt and Road Initiative. We will speed up negotiations with partner countries on the conclusion of free trade agreements and investment treaties and endeavor to establish a global network of free trade areas. China will continue to make economic development more inclusive through handling properly the relations between self-interest and interests of other parties, sharing the development fruits with more people, enhancing the welfare of people all over the world to build a community with a shared future for mankind.


二是推进中丹务实合作要有雄心。2018年也是中丹全面战略伙伴关系10周年。10年来。中丹抓住了双边关系发展的大好时机,贸易及投资体量均跃上新台阶。据丹方统计,2017年中丹贸易额为115亿美元,创下历史新高,连续四年超过100亿美元。中国已连续多年成为丹麦在亚洲最大贸易伙伴,越来越多带有创新绿色低碳标签的丹麦产品得到中国消费者青睐。丹方统计,截至去年底丹对华投资存量48.5亿美元,中国对丹投资增长迅速,已为丹麦创造了逾千个就业岗位。今年5月中国国航、香港国泰航空将分别开通北京-哥本哈根、香港-哥本哈根的直航,进一步便利双方商旅往来和人员交流。此外哥本哈根将作为今年北京设计周的主宾城市,奥胡斯市将承办第二届中丹地方政府论坛。未来,双方可在一带一路建设、双边、中国-北欧次区域合作、中国-欧盟合作四个层面谋划和推进务实合作,丰富中丹全面战略伙伴关系的内涵,不断扩大利益的契合点。

Second, we must have ambition to advance China-Denmark practical cooperation. 2018 marks also the 10th anniversary of the comprehensive strategic partnership between China and Denmark. In this decade, China and Denmark have seized the great opportunity for the development of bilateral relations. China-Denmark Joint Work program was signed and released by both governments, and the bilateral trade and investment volumes have jumped to a new level. According to Denmark’s statistics, the trade volume in 2017 between China and Denmark reached a record high of $11.5 billion, and was over $10 billion for four consecutive years. China has been Denmark’s largest trading partner in Asia for many years, and more and more Danish products with “innovation”, “green” and “low carbon” labels are favored by Chinese consumers. Denmark has invested $4.85 billion in China at the end of last year, and China’s investment in Denmark has grown rapidly, creating nearly 1,000 jobs in Denmark. Furthermore, Air China and Cathay Pacific Airways will open direct flights from Copenhagen to Beijing and Hong Kong respectively in May this year to further facilitate business travel and personal exchanges between the two sides. The City of Copenhagen would be the Guest City of Honor at Beijing Design Week, while the City of Aarhus would host the Second China-Denmark Regions and Cities Forum. All the way to the future, the two sides can plan and promote practical cooperation not only from bilateral angle, but also through the Belt and Road Initiative, China-Nordic cooperation, and China-EU cooperation, enriching the contents of China-Denmark Comprehensive Strategic Partnership and expanding the converging points of interests.

 

三是推动中丹经贸合作要有恒心。中丹经贸合作取得的巨大成绩同两国工商界和丹中商协的努力密不可分。到丹麦任职9个月以来,我深切体会到丹中商协发挥的积极作用,以及丹方各界加强对华合作的强烈愿望。同时,我也认识到尽管中国与丹麦相隔万里,但双方在创新创意、绿色经济、高端制造等方面互补优势明显,合作空间广阔。今后,中国大使馆愿继续与丹麦政府、企业及丹中商协携手合作,深化共识,互利共赢,推动两国经济社会的共同发展与繁荣。

Third, we must have perseverance to promote China-Denmark economic and trade cooperation. The great achievements of China-Denmark economic and trade cooperation are closely related to the efforts of the two countries’ business communities and the DCBF. After nine months in Denmark, I have been keenly aware of the positive role played by DCBF and its strong desire to strengthen cooperation with China. At the same time, I also realized that although China and Denmark are thousands of miles apart, the two sides have obvious complementary advantages in innovative ideas, green economy and high-end manufacturing, and the cooperation space is broad. In the future, the Chinese embassy is willing to continue to work with the Danish government, enterprises and DCBF to deepen consensus, mutual benefit and win-win progress and promote the common development and prosperity of the two countries’ economic and social sectors.

 

最后,祝本次年会圆满成功!谢谢大家!

Finally, I wish the annual meeting a complete success! Thank you!