双语资料:一个稳定、繁荣和快速发展的中国符合全世界人民共同利益
发布时间:2018年05月04日
发布人:nanyuzi  

A Stable, Prosperous and Fast Growing China Serves the Common Interests of the World

一个稳定、繁荣和快速发展的中国符合全世界人民共同利益

 

驻南非大使林松添在南主流媒体发表署名文章

South African Mainstream Media Published an Article by H.E. Ambassador Lin Songtian

 

18 April 2018

2018年4月18日

 

On 16 April, Business Day, one of South African mainstream media published an article by H.E. Ambassador Lin Songtian titled A Stable, Prosperous and Fast Growing China Serves the Common Interests of the World. The full text is as follow:

4月16日,中国驻南非大使林松添在南非最大的经济商业类报纸《商报》发表题为《一个稳定、繁荣和快速发展的中国符合全世界人民共同利益》的署名文章,全文如下:

 

In 1978, the 11th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) convened its 3rd Plenary Session, launching a new journey of China’s reform and opening up to outside world. Forty years on, China has transformed from a planned economy to a market economy, from a “big rice pot” system to a family contract responsibility system, from the initial 4 Special Economic Zones to 14 coastal cities testing the reform and opening policies, and to today 11 Free-Trade Zones as piloted by Shanghai, from “crossing the river by feeling the stones” to comprehensive economic, political, cultural and social reform, China has trail-blazed an unprecedented path of socialism with Chinese characteristics which has brought common prosperity to over 1.3 billion Chinese people.

1978年,中国共产党十一届三中全会开启了中国改革开放新航程。40年来,从计划经济到社会主义市场经济,从大锅饭到家庭联产承包责任制,从深圳、珠海、汕头、厦门四大经济特区到14个沿海城市再到上海等11个自贸试验区,从摸着石头过河到经济、政治、文化、社会体制全面改革,中国开辟了一条史无前例、让13亿中国人民实现共同富裕的中国特色社会主义道路。

 

China’s reform and opening up has created a development miracle. After four decades of relentless efforts, the CPC has led the Chinese people to embark upon a path of national development, transforming China from what was once ridiculed as the “sick man of East Asia” to the world’s second largest economy, the largest industrial producer, the largest trader of goods, and the largest holder of foreign exchange reserve. From 1978 to 2017, China’s GDP has averaged 9.5% annual growth rate in comparable prices and China’s total and per capita GDP has soared from 216.8 billion US dollars and 227 dollars to 12.7 trillion dollars and nearly 9,000 dollars respectively. In 2010, it was the first time in modern history that China surpassed Japan in total GDP and became the second largest economy in the world. By 2014, China’s GDP doubled Japan’s, and it is currently over 2.5 times of the Japanese economy. The city of Shenzhen, once a small fishing village, has surpassed Taiwan, China in GDP, which was once known as one of the “Four Asian Tigers”.

改革开放造就了中国发展奇迹。经过40年改革开放与不懈奋斗,中国共产党带领中国人民把一个被人戏称为东亚病夫的旧中国发展成为当今世界第二大经济体、第一大工业国、第一大货物贸易国、第一大外汇储备国。40年来,按照可比价格计算,中国国内生产总值年均增长约9.5%。1978年至2017年,中国的GDP和人均GDP从2168亿美元和227美元飙升至12.7万亿美元和近9000美元。2010年,中国GDP在近代史上首超日本,2014年是日本的两倍,目前已超过2.5倍。昔日中国大陆小渔村深圳的GDP如今已超越亚洲四小龙之一的中国台湾。


Over the past 40 years, the Chinese people have moved from subsistence to affluence and from poverty to moderate prosperity. More than 700 million poor Chinese populations have been lifted out of poverty, contributing to over 70% of global poverty reduction efforts. Today, China’s internet users have reached 772 million and cellphone users have exceeded 1.3 billion. Life expectancy of over 1.3 billion Chinese population has exceeded 76 years.

40年来,中国人民生活从短缺走向充裕、从贫困走向小康,7亿多贫困人口成功脱贫,占同期全球减贫人口总数70%以上。目前中国网民规模高达7.72亿,手机用户超过13亿。13亿多中国人民人均寿命超过76岁。


China’s reform and opening up has been benefiting the whole world. Since the 2008 international financial crisis, China has been one of the main engines to drive the global economy by contributing an average of over 30% to world economic growth. Over the past 40 years, China’s foreign trade, in US dollars, has registered an annual growth rate of 14.5%. Today, China is the No.1 trading partner with over 100 countries worldwide, including the United States, Russia, Japan, South Africa and most of the European countries. Since 2014, China has maintained an annual FDI of over 100 billion dollars, and has registered over 120 million person times of overseas trips each year, becoming the most important sources of FDI and international tourists. Chinese tourists have become the major consumptive power. In the next 5 years, China will import 8 trillion dollars of goods, invest over 750 billion dollars abroad, and is expected to have over 650 million tourists out of China. A more open, prosperous, stable and fast growing China will make greater contributions to and create more opportunities for common prosperity of the world.

中国改革开放造福了全世界。2008年世界金融危机以来,中国经济对世界经济增长贡献率年均超过30%,一直是拉动世界经济增长的主要引擎。40年来,以美元计算,中国对外贸易额年均增长14.5%。如今,中国已成为美国、俄罗斯、日本、欧洲、南非等世界100多个主要国家的第一大贸易伙伴。自从2014年以来,中国对外投资每年超过1000亿美元,每年有1.2亿人次以上出国境旅游,已成为世界对外投资和旅游的主要来源国。目前,中国人出国境旅游消费平均水平是美国人的2倍。未来5年,中国将进口8万亿美元商品,对外投资超过7500亿美元,出国境旅游将超过6.5亿人次。一个更加开放、繁荣、稳定的中国将为世界共同发展与繁荣提供更多合作机遇,做出新的更大贡献。


China used to be a victim of closing doors and false pride. During the Tang, Song and Ming dynasties, which span across a millennium from 600-1600 A.D., China had maintained an economy half of the size of the whole world. But as the later Qing dynasty moved down the path of self-complacency and seclusion, China went into steep decline and eventually fell into semi-colony by the West with their naval fleet and cannons, which ironically relied on the ancient Chinese inventions of compass and gunpowder. After untold sufferings and barbaric economic looting from the two Opium Wars of 1840 and 1856, the Sino-Japanese War of 1894, and Japanese Aggression War during the World War II, China was left in an extremely weak and dire state with its sovereignty gravely encroached, and people’s lives in complete ruin.

中国曾是闭关锁国、狂妄自大的受害者。唐、宋、明时期,中国GDP曾占世界半壁江山,后因清王朝故步自封、闭关锁国导致国力衰退。西方列强利用中国四大发明的火药和指南针制造了舰船大炮,迫使中国沦为其半殖民地。中国从此惨遭鸦片战争、甲午战争和日本侵华战争等西方列强的长期屠戮和野蛮经济掠夺,主权沦丧、国力衰弱、民不聊生。


In 1949, the People’s Republic of China was founded. But the West, preoccupied by their geopolitical stakes and the Cold War mentality, instituted a complete political, economic and military blockade against the new China, forcing China to once again close its doors and seek development on its own strength. After nearly 30 years of hard work, China’s per capita GDP has only increased to merely 227 dollars from less than 100 dollars.

1949年中华人民共和国成立后,西方列强出于地缘政治和冷战思维在政治经济军事上对中国实施了全面封锁,新中国被迫关门搞建设。经过近30年艰苦奋斗,中国人均GDP仅从不足100美元增至227美元。


It was so fortunate for the Chinese people that China in 1978, under the leadership of the CPC with Comrade Deng Xiaoping at its core, seized the major historical opportunity of global industrial structural adjustment. Through constant reform and opening up, China has successfully shaken off poverty and realized sustained rapid development.

幸运的是,1978年,以邓小平同志为核心的中国共产党带领中国人民紧紧抓住了世界产业结构调整重大历史性机遇,坚持自我改革,不断扩大对外开放,让中国成功摆脱了贫困,实现了持续快速发展。


At the very beginning, the CPC, the government and the people of China had serious concerns and fierce ideological conflicts on whether such a poor China, being not familiar with the rules of the market economy written by the West, should open its market to strong capitalist powers such as the United States, Europe and Japan for “free trade” and “fair competition”. Nevertheless, the CPC led by Comrade Deng Xiaoping did not let the fear hold them back, but have stepped up with extraordinary wisdom, resolute courage, and strong political commitment to pursue reform and opening up. China started with 4 pilot Special Economic Zones to get ourselves used to the international market, and then gradually expanded its reform and opening up to 14 coastal cities. In 2000, China took a further bold step to join the WTO, opening up the whole country and fully embracing the economic globalization. Indeed, China has paid very high price to learn, but get developed and stronger.

一个经济落后、不了解美西方制定的市场经济规则的社会主义国家要向美国、欧洲和日本等资本主义强国开放市场,开展自由贸易公平竞争,中国党、政府和人民也曾有过巨大的担忧和激烈的意识形态斗争。但以邓小平同志为代表的中国共产党人没有选择畏惧和退缩,而是以超人的智慧、果断的勇气和强烈的政治担当,带领中国政府和人民从深圳、厦门等四个经济特区开始试行改革开放,学会与狼共舞,再逐渐扩大到14个沿海城市,并于2000年毅然决定加入了世界贸易组织,实现全国开放,主动拥抱并全面参与世界经济全球化。


Over the past 25 years, China has maintained No.1 in developing countries in terms of inbound foreign investment. In the past 5 years, the average annual inbound foreign investment has exceeded 120 billion dollars. In the past 40 years, China has attracted 522,700 investors from foreign countries and regions, with registered capitalization of 3.65 trillion dollars. Of course, foreign investors have earned huge profit thanks to China’s huge market and tremendous development achievements. And China is indeed thankful for those international investors as well, because they have brought to China advanced economic development knowledge, capital, management expertise, and helped train millions of management and professional experts and large numbers of skilled workers, and directly transferred to China technologies and know-how. They have indeed made indelible contributions to China’s economic and social development. Today, foreign businesses account for nearly 50% of China’s total import and export. They are contributing to 25% of China’s national industrial output, 20% of national tax payment, and 10% of jobs creation. That said, China’s sustained and rapid development has also benefited foreign investors through win-win cooperation for common development.

中国吸引外资规模已连续25年位居发展中国家首位,过去5年年均利用外资超过1200亿美元。40年来,中国共吸引了外国(地区)投资企业52.27万户,注册资本3.65万亿美元。中国让外资企业分享了巨大的市场和发展成果,赚取了巨额利润,而且由衷感谢他们为中国带来了先进的经济发展理念和管理经验,培养了数以万计的企业经营管理与专业技术人才和大批熟练产业工人,转移了大量技术,解决了发展资金不足问题,为中国经济社会发展做出了不可磨灭的贡献。目前,外资企业进出口接近全国进出口总额的50%,工业产值接近全国的25%,上缴税收近占全国的20%,并创造了全国约10%的就业。当然,中国持续快速发展也为外资企业提供了良好机遇,实现了合作共赢、共同发展。


China has learned a lot from its reform and opening up. And the following four revelations and inspirations are particularly important. First, China has always remained committed to the leadership of the CPC. Second, China has always remained committed to socialism with Chinese characteristics. Third, China has always remained committed to economic development as its central task. Fourth, China has always remained committed to peaceful development.

中国改革开放,实现了跨越式发展,其成功经验很多,但主要取决于四个始终坚持:一是始终坚持中国共产党的领导;二是始终坚持走中国特色社会主义;三是始终坚持以经济建设为中心;四是始终坚持和平发展。


Remaining committed to the leadership of the CPC is the natural choice of the Chinese history and people. The CPC with 90 million members always upholds a people-centered approach and is committed to building the Party for the public, exercising power for the people, and serving the people whole-heartedly. The CPC focuses on meeting the aspiration of the people for a better life and has ensured strong political support and long-term social stability for China’s pursuit of rapid development.

始终坚持中国共产党领导是中国历史和人民的必然选择。拥有近9000万党员的中国共产党始终坚持以人民为中心的价值追求,坚持立党为公、执政为民,全心全意为人民服务,把满足人民对美好生活的向往作为奋斗目标,为中国实现快速发展提供了坚强的政治保障和长期稳定社会环境。

 

Remaining committed to socialism with Chinese characteristics is the inevitable path to China’s success. The fundamental difference between socialism and capitalism is whether development achievements are shared by all or by just a few. The CPC and the Chinese people have chosen to share all the achievements by all. Socialism with Chinese characteristics is a path that best suits China’s national conditions, history and culture. China did not copy the development model of other countries, but fully mobilized the strength and creativity of the Chinese people to become both the contributors and beneficiary of China’s national development for common prosperity.

始终坚持中国特色社会主义是中国成功的必由之路。社会主义和资本主义的本质区别就是发展成果由所有人共享还是少数人独占,中国共产党和人民坚定选择了前者。坚持走中国特色社会主义道路,就是根据自己国情、历史和文化选择了最适合自身发展的道路,而不照搬或复制任何其他国家的发展模式,极大地调动了人民的主观能动性和创造力,让占世界人口20%的中国人民成为国家发展的建设者、贡献者和受益者,致力于共同富裕。

 

Remaining committed to economic development as our central task is the core essence of China’s success. It is our strong belief that poverty is the only enemy in China and the world. Our paramount historical mission is to develop the economy, improve people’s livelihood and bring a better life to all the people. Over the past 40 years, the CPC has always upheld development as the number one priority of governance, and has fully concentrated on development, accomplishing a miracle in the world history of poverty reduction.

始终坚持以经济建设为中心是中国成功的核心要义。我们认为,当今中国和世界最大的敌人是贫困,最大的历史使命是发展经济,改善民生,让人民都过上幸福的美好生活。40年来,中国共产党坚持发展是执政兴国的第一要务,聚精会神搞建设、一心一意谋发展,创造了世界减贫史上的奇迹。


Remaining committed to peaceful development is the important precondition to China’s success. China attaches great importance to peace and harmony, and has always earnestly pursued peaceful development and an independent foreign policy of peace. China’s firm commitment to domestic stability and world peace has enabled a favorable environment for China’s development.

始终坚持和平发展是中国成功的重要前提。中国崇尚以和为贵,对内始终坚持和平发展,对外始终奉行独立自主的和平外交政策,坚定致力于维护国内稳定和世界和平,为中国发展积极营造和平稳定的大环境。

 

In October 2017, the CPC convened its 19th National Congress. This historic Congress mapped out a new blueprint for the realization of the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. The Congress declared that socialism with Chinese characteristics has entered a new era, and resolved that: by 2020, China will fully achieve moderate prosperity in all respects across its entire 1.4 billion population and completely eradicate poverty; by 2035, China will basically achieve socialist modernization with per capita GDP reaching 30,000 dollars; by mid-21st century, China will fully develop into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful. 

2017年10月具有划时代意义的中共十九大为实现中华民族伟大复兴中国梦绘就了新蓝图,宣告中国特色社会主义进入了新时代,决心到2020年带领14亿中国人民全面建成小康社会,彻底摆脱贫困;到2035年基本实现社会主义现代化,人均GDP达到3万美元;到本世纪中叶,将中国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。

 

Forty years of practice has proven that, to uphold socialism with Chinese characteristics has been the right choice to achieve success. China’s experience has also offered inspiration and more choice for other developing countries to explore development path suitable to their national conditions for self-sustainable development. Looking forward, China is full of confidence for its future. China will take further steps to comprehensively deepen reform and opening up. Domestically, China will continue to uphold the Five Development Concepts, namely innovation, coordination, green, openness and sharing, and will remain committed to peaceful and high quality development. Internationally, China will continue to firmly hold high the banner of peace, development, cooperation and win-win, follow the principle of planning together, building together and sharing together, join the efforts of the global community to promote the Belt and Road constructions, and work together to pursue a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation and build a community with shared future for mankind, making new and greater contributions to a more fair and just international order and a more prosperous, stable and beautiful world.

40年的实践证明,坚持走中国特色社会主义道路是中国成功发展的正确选择,也为广大发展中国家探索符合自身国情的发展道路,实现自主可持续发展提供了更多启示和选择。展望未来,中国充满信心,将进一步全面深化改革,扩大对外开放。对内,将继续秉持创新、协调、绿色、开放、共享发展理念,致力于和平发展和高质量发展;对外,中国将坚定不移地高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,秉持共商共建共享原则,同世界一道,携手推进一带一路建设,共同致力于推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系和人类命运共同体,为建设更加公平、合理的国际秩序和更加繁荣、稳定的美好世界做出新的更大贡献。