双语资料:驻新西兰兼驻库克群岛、纽埃大使吴玺在到任招待会上的讲话
发布时间:2018年05月11日
发布人:nanyuzi  

驻新西兰兼驻库克群岛、纽埃大使吴玺在到任招待会上的讲话

Remarks by H.E. Ambassador Ms Wu Xi at the Welcome Reception

 

2018年4月25日

25 April 2018

 

尊敬的农业部长达米恩·欧康纳,

尊敬的太平洋岛国人事部长奥皮托·威廉·西沃,

尊敬的使团长与各国驻新大使,

尊敬的各位嘉宾,

女士们,先生们,

Honourable Damien O’Connor, Minister of Agriculture,

Honourable Aupito William Sio, Minister for Pacific Peoples,

Excellencies,members of Diplomatic Corps,

Distinguished guests,

Ladies and Gentlemen,

 

首先,我对出席今晚招待会的各位嘉宾表示热烈欢迎和衷心感谢,借此机会,转达中国政府和人民对新西兰政府和人民的亲切问候和良好祝愿。

Let me begin by thanking you for being here this evening. I would like to convey the sincere greetings and best wishes from China.

 

自到任以来,我受到了新西兰政府、新各界老朋友及驻新使团的热情接待和大力支持。对此,请允许我对你们给予的宝贵支持和协助表示诚挚谢意。

Since my arrival, I've been enjoying warm hospitality and strong support from the New Zealand government, my old friends in New Zealand and the Diplomatic Corps. So allow me to express my sincere appreciation and gratitude to all of you who have given me valuable support and assistance.

 

近年来,中新关系取得令人瞩目的快速发展。回想起2000年我第一次访问新西兰时,中新之间还没有直飞航班。那时中新双边贸易额和人文交流规模也相对较小。如今,两国每周直航航班已达36班,高峰时可达80班。去年,中新双边贸易额达到261亿新元,中国赴新游客达到41万人次,两国友好省、州、市已达35对。 中国已经是新西兰第一大贸易伙伴,第二大游客来源国,第一大出口市场和第一大留学生来源地。越来越多的新西兰知名产品,比如乳制品、蜂蜜、羊肉、牛油果、猕猴桃等出现在中国市场,受到中国消费者的青睐。

I am really stunned by the progress made over the last decades in China-New Zealand relations. I can still recall in my first visit to New Zealand back in 2000, I had to transit from elsewhere in the region, because there was no direct direct flight from China to New Zealand. The scale of two-way trade and people-to-people exchanges were relatively small at that time. Now, there are 36 direct flights every week connecting our two countries with up to 80 direct flights in peak seasons. Last year, our bilateral trade volume hit a record high of $26.1 billion. The number of Chinese tourists visiting New Zealand was 410,000. The number of sister provinces and sister cities between our two countries has reached 35. That lists China as New Zealand’s second largest trading partner, second largest source of tourists, the largest export market and the largest source of international students. More and more New Zealand products, such as butter, milk, honey, lamb, avocado and kiwi fruit, appear in Chinese market and get the favor of Chinese consumers.

 

中新关系创造了中国与发达国家关系的多个“第一”。新西兰在发达国家中第一个与中国完成加入世界贸易组织双边谈判,第一个承认中国完全市场经济地位,第一个与中国签署和执行双边自贸协定,第一批加入亚投行成为创始成员国,第一个举办全国汉语周,第一个与中国开展自贸协定升级谈判。

China and New Zealand enjoy an impressive and proud list of “firsts” in China’s relations with developed countries. To name a few, New Zealand is the first developed country to conclude bilateral negotiations on China’s WTO accession, the first to recognize China’s full market economy status, the first to sign and implement a bilateral FTA with China, the first to join the China-initiated Asian Infrastructure Investment Bank as a founding member, the first to hold a nationwide Chinese Language Week, the first country to announce the launch of negotiations to upgrade bilateral FTA.

 

中新高层交往日益频繁,两国关系不断深化。2014年11月,习近平主席对新西兰进行国事访问,将中新关系提升为全面战略伙伴关系。2017年3月,李克强总理成功访新,推动两国签署加强“一带一路”合作的安排备忘录。

Our relations have deepened by the frequent high level exchanges between our leaders. In November 2014, President Xi Jinping paid a state visit to New Zealand, during which China and New Zealand fostered Comprehensive Strategic Partnership. In March last year, Premier Li Keqiang paid an official visit to New Zealand, during which China and New Zealand signed Memorandum of Arrangement on Strengthening Cooperation on the Belt and Road Initiative.

 

自去年新工党联合政府执政以来,两国领导人多次在不同场合保持密切接触。在去年越南APEC峰会和菲律宾东亚峰会期间,习近平主席、李克强总理、王毅外长分别与阿德恩总理、彼得斯副总理兼外长进行交流或会谈。两国领导人就深化中新全面战略伙伴关系达成重要共识。我们对阿德恩总理及新方其他领导人发展中新关系的积极表态表示赞赏。

Since the Labor-led Government was in place last year, leaders of our two countries have stayed in close touch through different channels. President Xi, Premier Li Keqiang and Foreign Minister Wang Yi had good interactions and meetings with Prime Minister Ardern and Deputy Prime Minister and Foreign Minister Peters, during the APEC Economic Leaders’ Meeting in Vietnam and the East Asia Summit in the Philippines. The leaders from both sides committed to further strengthening our Comprehensive Strategic Partnership. We appreciate the positive remarks by Prime Minister Ardern and other leaders in developing relations with China.

 

中新携手应对地区和全球问题,两国关系不断拓宽。中国和新西兰都是现行国际体系的受益者,都坚定支持以联合国宪章和宗旨为原则的国际体系。两国都支持贸易投资自由化和便利化,维护多边贸易体系。两国都主张在气候变化、全球经济治理、地区安全和防扩散等领域加强协作,共同致力于维护和平稳定、促进共同繁荣。

Our relations have also broadened by working together to address global and regional issues. Both New Zealand and China are beneficiaries and staunch supporters of the current international system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter. Both countries supports trade and investment liberalization and facilitation, and safeguards the multilateral trade system. Both countries advocates to strengthen collaboration for the sake of peace, stability and common prosperity, especially in the fields of climate change, global economic governance, regional security and non-proliferation.

 

中新关系取得的成就并非偶然,它与中国的改革开放、中国融入世界的进程相一致。

These achievements in China-New Zealand relations do not come out of nowhere. They synchronize China’s Reform and Opening up, as well as China’s active engagement with the rest of the world.

 

1978年,在邓小平先生倡导下,中国开启了改革开放的伟大历史征程。从那时起,我们既强调独立自主、自力更生又注重对外开放、合作共赢,既坚持社会主义制度又坚持社会主义市场经济改革方向,成功开辟出一条中国特色社会主义道路。我们既参与多边贸易体系又推动全球治理体系变革,为世界和平与发展做出了重大贡献。

Thanks to the initiative of Mr. Deng Xiaoping, China started its historical historic journey of reform and opening-up in 1978. Since then, we champion independence and self-reliance while embracing openness and win-win cooperation. We uphold the socialist system while sticking to the direction of reform to develop a socialist market economy, thus blazing a path of socialism with Chinese characteristics. We have participated in multilateral trade system and encouraged the evolution of the global governance, thus making great contributions to global peace and development.

 

通过这些努力,中国发生了翻天覆地的变化。中国已经成为世界第二大经济体、第一大货物贸易国,连续多年对世界经济增长贡献率超过30%,成为世界经济增长的主要推动力。去年10月召开的中共十九大宣告中国特色社会主义进入了新时代,制定了中国未来发展的宏伟蓝图。

These endeavors have brought tremendous changes to China. China has become the second largest economy and the largest trading nation in the world, and is serving as the essential driving force for the world economy, contributing over 30% to the growth of global economy. Last October, the 19th Party Congress ushered socialism with Chinese characteristics into a new era and drew a blueprint for China’s future development.

 

今年是中国改革开放40周年。几周前,习近平主席在博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式上发表了重要讲话,总结了中国改革开放40年来的经验和取得的成就,重申中国将继续坚定不移地走中国特色社会主义道路,坚持对外开放基本国策,坚持打开国门搞建设。中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。这是中国基于发展需要作出的战略抉择,同时也是在以实际行动推动经济全球化造福世界各国人民。

This year marks the 40th anniversary of China’s Reform and Opening up. As put in his keynote speech at Bo’ao Forum for Asia two weeks ago, President Xi Jinping summarized the experience and achievements of China’s Reform and Opening up over the past four decades, reaffirmed that China will continue to unswervingly follow its own path, adhere to its fundamental national policy of opening-up and pursue development with its door wide open. China’s door of opening-up will not be closed and will only open even wider. This is a strategic decision made by China based on its need for development as well as a concrete action taken by China to move economic globalization forward in a way that benefits people across the world.

 

中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国坚持走和平发展道路,积极发展全球伙伴关系,坚定支持多边主义,积极参与推动全球治理体系变革。

China will stay as determined as ever to build world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order. And China will stick to the path of peaceful development, actively pursue global partnerships, firmly support multilateralism, and take an active part in reforming the global governance system.

 

中国深化改革开放举措为中新关系发展带来巨大机遇。中国愿同新西兰保持密切合作,落实两国领导人共识,增进政治互信,扩大互利合作,致力于实现2020年双边贸易额达到300亿新元的目标,推进“一带一路”合作,增进人文交流。中国愿与新西兰一道,携手努力,共同维护国际体系权威,发展开放型世界经济,推动构建人类命运共同体。我们相信,双方的共同努力将不仅为两国人民带来更多好处,也将为亚太地区乃至世界的和平、稳定与繁荣做出更大贡献。

China’s further reform and opening-up provide enormous opportunities for China-New Zealand relations. China is willing to work more closely with New Zealand to turn the consensus of our leaders into concrete actions, by enhancing political mutual trust, expanding mutually beneficial cooperation, striving to realize the $30 billion goal for two-way trade by 2020, advancing cooperation on the Belt and Road Initiative, and strengthening people-to-people exchanges. China stands ready to join hands with New Zealand to safeguard the authority of the international system, to foster an open global economy, and to build a community of shared future for mankind. We believe that through our concerted efforts, we will bring more benefits to the two peoples, and make even bigger contribution to the peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and beyond.

 

我很荣幸出任中国驻新西兰大使,将全力以赴,切实履行好这一重要职责。我坚信,在各位的大力支持下,我们一定能够推动中新关系发展进入新时代。

It is a privilege and an honor for me to serve as Chinese Ambassador to New Zealand. I will do my utmost to carry out this very important duty. With the support and help from all of you, I'm fully confident that we will usher China-New Zealand relationship in to a new era.

 

谢谢。

Thank you.