双语资料:驻爱沙尼亚大使李超在爱沙尼亚亚洲论坛上的讲话
发布时间:2018年05月17日
发布人:nanyuzi  

驻爱沙尼亚大使李超在爱沙尼亚亚洲论坛上的讲话

Opening Remarks by Ambassador Li Chao at the Asian Forum of Estonia

 

塔林,2018年4月24日

Tallinn, 24 April 2018

 

尊敬的雷纳特副部长,

尊敬的帕茨秘书长,

尊敬的日本驻爱大使Yoko Yanagisawa阁下,

各位朋友,

Your Excellency Mr Vaino Reinart,

Director General Mr Mait Palts,

Your Excellency Mrs. Yoko Yanagisawa,

Dear friends,


早上好!很高兴出席今天的活动。

Good morning! It is my great pleasure to attend the event today.


亚洲连续多年保持5.5%左右的经济增速,是全球增长最强劲的地区之一。举办亚洲论坛充分体现出爱政府和工商界对亚洲的重视。在世界经历新一轮大发展大变革大调整之际,相信各位将为爱沙尼亚更好抓住中国机遇亚洲机遇贡献智慧。

Having maintained about 5.5% annual growth over the past a few years, Asia is one of the most dynamic regions in the world. The Forum shows clear interests in Asia from the Estonian government and the business community. When the world around us is undergoing a new round of major development, great change and profound adjustment, I am sure the discussion today will help public and private sectors in Estonia to better seize the opportunities offered by China and Asia in general.


中国是世界第二大经济体、第一大工业国、第一大货物贸易国和第一大外汇储备国。这些发展成就离不开40年前中国政府确立的改革开放基本国策和13亿中国人民的艰苦奋斗。

Being the world’s second largest economy, the largest industrial producer, the largest trader of goods, and the holder of the largest foreign exchange reserves, China has made many historical achievements. Nevertheless, we would not succeed if we didn’t adopt the basic national policy of reform and opening-up 40 years ago. We couldn’t achieve these without the hard work of 1.3 billion Chinese people.


40年来,按可比价格计算,中国国内生产总值年均增长约9.5%,连续多年对世界经济增长贡献率超过30%,成为世界经济增长的主要动力源。同时,7亿多中国人口在过去40年实现脱贫,占同期全球减贫人口总数70%以上,为世界减贫事业做出了重要贡献。

Over the past forty years, China’s GDP has averaged an annual growth rate of around 9.5% in comparable prices. We have contributed more than 30% of global growth for many years, becoming a key anchor and driver for the world economy. By lifting more than 700 million people out of poverty, accounting for more than 70% of the global total over the same period, we have made great contribution to the global fight against poverty.


近五年,我们进一步深化改革、扩大开放,主动适应新常态,中国经济结构出现重大变革。五年来,服务业比重从45%上升到52%,消费贡献率由54%升至59%,成为经济增长主动力。全社会研发投入年均增长11%,规模跃居世界第二位。中国在高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等领域引领世界潮流。大众创业、万众创新蓬勃发展,日均新设企业1万6千多户。居民收入年均增长7.4%、超过经济增速,形成世界上人口最多的中等收入群体。

Over the past five years, we have doubled our effort in reform and opening-up to be adapted to the “new normal”. As a result, the structure of Chinese economy has seen major transformation. With the share of the service sector rising from 45% to 52% of the economy, consumption’s contribution to growth has increased from 54% to 59%, becoming the main driver of growth. Our investment in R&D has grown at an average annual rate of 11%, ranking second in the world in scale. In high-speed rail, e-commerce, mobile payments and sharing economy, we are leading the world. With more than 16,000 businesses opened daily on average, startups and innovation are thriving. Personal income has increased by an annual average of 7.4%, outpacing economic growth and creating the world’s largest middle-income group.


和平合作、开放融通、变革创新是不可逆转的时代潮流。我们愿同各国分享自身发展红利,携手构建人类命运共同体,使开放性世界经济更好造福各国人民。我们将坚持对外开放基本国策,中国开放的大门只会越开越大。

Peace and cooperation, openness and connectivity, reform and innovation are irreversible trends of our times. We are ready to share opportunities of our own development, join hands with everyone to forge a global community for a share future, and make open world economy bring more benefits to our people and businesses. We remain committed to the basic national policy of reform and opening-up. China’s door of opening-up will open wider to the world.


下一步,我们将大幅度放宽市场准入,创造更有吸引力的投资环境,加强知识产权保护,主动扩大进口。这些是中国坚定支持贸易自由化、主动向世界开放市场的重大举措。今年11月,我们将在上海举办首届中国国际进口博览会。未来五年,中国预计将进口10万亿美元的商品和服务。目前,已有约180个国家和地区报名参会。我们欢迎爱方企业参展,推介本国优势产品和服务。

In the coming years, we will significantly broaden market access, create a more attractive investment environment, strengthen protection of intellectual property rights (IPR) and take the initiative to expand imports. These measures reflect our strong commitment to free trade and steps of our own accord to open up the Chinese market. This November, we will hold the first China International Import Expo in Shanghai. It is estimated that, in the next 5 years, China will import 10 trillion US dollars’ worth of goods and services. So far, about 180 countries and regions have confirmed participation. I’d like to warmly invite Estonian companies take part in the Expo to present high-quality Estonian products and services.


爱沙尼亚是中国在欧盟和波海地区的伙伴,也是中国推进一带一路建设和中国-中东欧国家合作的伙伴。中爱经济各具优势,有较强互补性。近年来,两国经贸合作快速发展,富有成果。去年,爱沙尼亚加入一带一路倡议。两国有关部门签署电子商务和共建数字丝路合作备忘录,将为双方企业合作带来更多机遇。

Estonia is our partner in the European Union and the Baltic region. It is also our partner in implementing the Belt and Road Initiative and the 16+1 Cooperation. Chinese and Estonian economies have our individual strength and are complementary. Our trade and investment relations are growing quickly in recent years and have achieved many results. Last year, Estonia officially joined the Belt and Road Initiative. Our two governments signed two MOUs on e-commerce and digital cooperation, providing new opportunities for businesses of both countries.

 

我注意到今天的论坛将谈及一带一路建设。我想强调,一带一路倡议虽然源于中国,但机会和成果属于世界。中国不打地缘博弈小算盘,不搞封闭排他小圈子,不做凌驾于人的强买强卖。只要各方秉持和遵循共商共建共享这一阳光法则,就一定能让一带一路框架下的务实合作尽快落地,惠及包括爱沙尼亚在内的各国企业和人民。

As the Forum is going to touch upon the topic of Belt and Road Initiative, I would like to stress that the Belt and Road Initiative may be China’s idea, but its opportunities and outcomes are going to benefit the world. China has no geopolitical calculations, seeks no exclusionary blocs and imposes no business deals on others. As long as the parties embrace the golden principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we can surely enhance cooperation and fast-track implementation. This way, we can make the Belt and Road Initiative the broadest platform for international cooperation to the greater benefit of all our businesses and peoples.

  

中国的理念是共赢的,中国的发展是持续的,中国的市场是开放的,中国的文化是包容的。我们欢迎各位企业家读懂新时代的中国,抓住中国开放机遇,搭乘中国发展的快车。

China’s philosophy is win-win. China’s development is sustainable. China’s market is open, and China’s culture is inclusive. We hope the business community will understand China in the new era, seize the opportunities offer by an open China. And we are pleased to welcome everyone aboard the fast train of China’s development.

  

最后,预祝今天的论坛圆满成功。

In closing, I wish the Asia Forum a great success.