双语资料:砥砺四十年,中国将进一步推进改革开放
发布时间:2018年05月17日
发布人:nanyuzi  

China Will Carry on Reform and Opening-up After 40 Years of Efforts

砥砺四十年,中国将进一步推进改革开放

 

Chinese Ambassador H.E Yang Jian Published an Article

驻文莱大使杨健在当地媒体发表文章

 

2 May 2018

2018年5月2日

 

On 2 May 2018, H.E. Yang Jian, Ambassador of the People’s Republic of China, published an article titled “China Will Carry on Reform and Opening-up after 40 Years of Efforts” on Bruneian newspapers. Following is the full text of the article:

2018年5月2日,驻文莱大使杨健在文莱媒体发表文章——“砥砺四十年,中国将进一步推进改革开放。全文如下:

 

In 1978, the 3rd Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) was held in Beijing, which made a historic decision to shift the focus of the CPC and the state to economic development and to start reform and opening-up. This meeting marked a great turning point of far-reaching significance after the founding of the People’s Republic of China. Since then, China established four Special Economic Zones (SEZs) in Shenzhen, Zhuhai, Shantou in Guangdong Province and Xiamen in Fujian Province. The SEZs were supported by special policies and flexible measures and acted as important windows and examples for the whole country’s reform and opening-up and socialist modernization. In April 1988, the First Session of the 7th National People’s Congress approved the establishment of the Province of Hainan and designated the entire province of Hainan as another Special Economic Zone.

1978年,中国共产党第十一届中央委员会第三次全体会议在北京举行,做出把党和国家工作中心转移到经济建设上来、实行改革开放的历史性决策。 这是中华人民共和国成立以来具有深远意义的伟大转折。为了推进改革开放和社会主义现代化建设,中国兴办深圳、珠海、汕头、厦门4个经济特区,实行特殊政策和灵活措施,发挥对全国改革开放和社会主义现代化建设的重要窗口和示范作用。1988年4月,七届全国人大一次会议正式批准设立海南省,划定海南岛为经济特区。

 

Over the past four decades, the five SEZs of Shenzhen, Zhuhai, Shantou, Xiamen and Hainan have played a role of “test field” in the institutional reform and a role of “window” in the opening-up, and made great contributions to the national reform and opening-up and the socialist modernization drive.

40年来,深圳、珠海、汕头、厦门、海南5个经济特区,在体制改革中发挥了试验田作用,在对外开放中发挥了重要窗口作用,为全国改革开放和社会主义现代化建设做出了重大贡献。

 

Despite all the trials and hardships in the past 40 years, the Chinese people have been able to add another glorious chapter to the epic of national development with hard work and determined efforts. From rural to urban areas, from pilot to nationwide projects, and from economic restructuring to comprehensive deepening of reform, the Chinese people have significantly unleashed and increased productivity, and brought enormous changes to the whole country. China has grown into the world’s second largest economy, the largest industrial producer, the largest trader of goods, and the holder of the largest foreign exchange reserves. Over the past 40 years, China’s GDP has averaged an annual growth rate of around 9.5% in comparable prices and its foreign trade has registered an annual growth of 14.5% in US dollar. The Chinese people have emerged from a life of shortages and poverty and are now enjoying abundant supply and a moderately prosperous life. According to current UN standards, more than 700 million Chinese people have been lifted out of poverty, accounting for more than 70% of the global total over the same period.

40年风雨兼程。中国人民胼手胝足、砥砺奋进,用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。从农村到城市,从试点到推广,从经济体制改革到全面深化改革,中国人民艰苦奋斗、顽强拼搏,极大解放和发展了社会生产力,推动中国发生了翻天覆地的变化。今天,中国已经成为世界第二大经济体、第一大工业国、第一大货物贸易国、第一大外汇储备国。40年来,按照可比价格计算,中国国内生产总值年均增长约9.5%;以美元计算,中国对外贸易额年均增长14.5%。中国人民生活从短缺走向充裕、从贫困走向小康,现行联合国标准下的7亿多贫困人口成功脱贫,占同期全球减贫人口总数70%以上。


China’s reform and opening-up has not only profoundly changed the country but also greatly influenced the whole world. Reform and opening-up is a great process that has seen China and the world achieve development and progress together. The Chinese people have made opening-up a fundamental national policy, pursued development with an open door, and accomplished a great transition from seclusion and semi-seclusion to all-round openness. In this process, China has lived up to its responsibility as a major country. From “bringing in” to “going global”, from WTO accession to the Belt and Road Initiative, China has made significant contribution to mitigating the Asian financial crisis and the global financial crisis. Contributing over 30% of global growth in recent years, China has become a key anchor and driver for the world economy and a positive force in advancing the noble cause of global peace and development.

中国的改革开放不仅深刻改变了中国,也深刻影响了世界。改革开放是中国和世界共同发展进步的伟大历程。中国人民坚持对外开放基本国策,打开国门搞建设,成功实现从封闭半封闭到全方位开放的伟大转折。中国在对外开放中展现大国担当,从引进来到走出去,从加入世界贸易组织到共建一带一路,为应对亚洲金融危机和国际金融危机做出重大贡献,连续多年对世界经济增长贡献率超过30%,成为世界经济增长的主要稳定器和动力源,为促进人类和平与发展不断贡献着自身的智慧和力量。

 

The practice of the past 40 years has proved that opening-up was the key to China’s economic growth and in the same vein, high-quality development of China’s economy in the future can only be achieved with greater openness. The 19th CPC National Congress held last October ushered socialism with Chinese characteristics into a new era. In his report delivered at the CPC National Congress, President Xi Jinping emphasized that China will continue to adhere to its fundamental national policy of opening-up and pursue development with its door wide open. At the opening ceremony of the Bo’ao Forum for Asia Annual Conference 2018 this April, President Xi stressed again in his keynote speech that China’s door of opening-up will not be closed and will only open even wider. On that occasion, President Xi announced new measures to pursue further opening, such as to significantly broaden market access, to create more attractive investment environment, to strengthen IPR protection and to expand imports. Also in April, President Xi announced that China has decided to support Hainan in developing the whole island into a pilot free trade zone and a free trade port with Chinese characteristics, and China welcomes investors from all over the world to invest and start business in Hainan and participate in the building of a free trade port there, sharing China’s development opportunities and outcomes of its reform.   

过去40年实践证明,中国经济发展是在开放条件下取得的,未来中国经济实现高质量发展也必须在更加开放的条件下进行。去年10月召开的中共十九大宣告中国特色社会主义进入了新时代。中国国家主席习近平在十九大报告中强调,中国坚持对外开放的基本国策,坚持打开国门搞建设。今年4月在博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式上,习近平主席发表主旨演讲,再次明确表示,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。习主席还宣布了中国进一步扩大开放的新举措,包括大幅度放宽市场准入,创造更有吸引力的投资环境,加强知识产权保护,以及主动扩大进口。同样在4月,习近平主席宣布,中国将在海南全岛建设自由贸易试验区和中国特色自由贸易港,欢迎全世界投资者到海南投资兴业,积极参与海南自由贸易港建设,共享中国发展机遇、共享中国改革成果。


The world is undergoing a new round of major development, great change and profound readjustment. Humankind still faces many instabilities and uncertainties. The new round of technological and industrial revolution brings fresh opportunities and presents unprecedented challenges. In some countries and regions, people are still living in the shadow of war and conflict. Climate change and major communicable diseases remain formidable challenges. There is only one earth, and mankind has only one homeland. In response to the new challenges, President Xi Jinping put forward China’s proposition: to build a community of shared future for mankind and achieve shared and win-win development. In his keynote speech at Bo’ao Forum, President Xi expressed his hope again that people around the world would work together toward this community with a shared future for mankind and make Asia and the world peaceful, tranquil, prosperous, open and beautiful.

当今世界正在经历新一轮大发展大变革大调整,人类面临的不稳定不确定因素依然很多。新一轮科技和产业革命给人类社会发展带来新的机遇,也提出前所未有的挑战。一些国家和地区的人民仍然生活在战争和冲突的阴影之下,气候变化、重大传染性疾病等依然是人类面临的重大挑战。地球只有一个,人类共有一个家园。为了应对人类发展面临的新挑战,习近平主席提出了构建人类命运共同体、实现共赢共享的中国方案。今年4月在博鳌,习主席再次提出希望各国人民同心协力、携手前行,努力构建人类命运共同体,共创和平、安宁、繁荣、开放、美丽的亚洲和世界。

 

China and Brunei Darussalam are friendly neighbors across the sea. The friendship between China and Brunei could be traced back to ancient times and is full of new energy. In the new historical era, China is ready to work with Brunei to deepen mutually beneficial cooperation, share fruits of development, and make a better future for the people of our two countries.

中国和文莱是隔海相望的友好邻邦,两国友谊源远流长,历久弥新。在新的历史时期,中国愿同文莱深化互利合作,共享发展成果,为两国人民创造更好的未来。