双语资料:2018年5月4日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2018年05月18日
发布人:nanyuzi  

201854日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on May 4, 2018

 

问:据报道,美国国家纳税人联盟(NTU)5月3日发表公开信,反对美国政府近期在贸易方面采取的保护主义措施。这封公开信由超过1100名经济学家联合签署。经济学家们表示,提高保护性关税是一个错误,将导致商品价格上涨,美国内消费者将为此埋单。高关税措施还会影响美国的国际关系,不利于世界和平。这封公开信还告诫美国政府不要采取大萧条初期时的贸易保护主义措施,重蹈1930年的覆辙。中方对此有何评论?

Q: On May 3, the US National Taxpayers Union (NTU) sent an open letter, expressing its opposition to the protectionist measures recently adopted by the US government on trade. More than 1,100 economists have signed the letter. Economists are convinced that increased protective duties would be a mistake. They would operate, in general, to increase the prices which domestic consumers would have to pay. The policy of higher tariffs would affect their international relations and world peace. The letter also warned the US government against protectionist measures it imposed at the start of the Great Depression in 1930. What is your comment?

 

答:我注意到有关报道。大家都关注到了,近段时间以来,国际社会各方频频呼吁美方尊重世贸组织,遵守多边规则。美国国内也有越来越多人公开反对美方采取贸易保护主义措施。你提到的美国经济学家们的这封联名公开信一针见血地指出了强征关税行动的实质和危害,也再次表明,搞单边主义和保护主义无异于修建自我隔离的围城,不符合市场规律,不符合国际规则,最终必然损人害己。

A: I have noted relevant reports. You may all have noticed that in recent days, the international community has been repeatedly calling on the US to respect the WTO and multilateral rules. There are also more and more people in the US who came out opposing its trade protectionist measures. This open letter you cited which was signed by US economists unmasked the nature and consequences of enforced tariff actions and once again proved that unilateralism and trade protectionism are just like building a wall of self-isolation, which is against market principles, international rules, and will be detrimental to everyone.

 

问:王毅国务委员访朝时表示,中朝两国将就半岛问题加强沟通,请问朝方是否认可包括中方在内的四方会谈机制?

Q: State Councilor Wang Yi said during his visit to the DPRK that China and the DPRK will step up communication on the Korean Peninsula issue. Does the DPRK support the four-party talks mechanism with China included?

 

答:你可以认真阅读一下我们已经发布的王毅国务委员兼外长访问朝鲜的消息稿。

A: May I suggest you read the press release we issued on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to the DPRK.

 

王毅国务委员表示,朝方审时度势,果断决策,引导朝鲜半岛局势出现积极变化。中方支持和祝贺北南领导人成功会晤并发表划时代的《板门店宣言》。会晤为半岛问题政治解决带来了有利契机,中方支持半岛终止战争状态、实现停和机制转换,支持朝方战略重心转向经济建设,支持朝方在推进无核化进程中解决自身正当安全关切,中方愿意就此同朝方保持沟通,加强协调。

State Councilor Wang Yi said that the DPRK had a very good grasp of the situation, and take quick and decsive steps accordingly to lead in positive changes on the Korean Peninsula. China supports and expresses congratulations to the successful inter-Korean summit and the issuance of the epoch-making Panmunjom Declaration. The meeting presents favorable opportunities for the political settlement of the Peninsula issue. China supports the termination of the war status on the Peninsula and the replacement of armistice mechanism by peace regime, and supports the DPRK in shifting its strategic focus to economic development and addressing its legitimate security concern in the process of advancing denuclearization. China stands ready to maintain communication and strengthen coordination with the DPRK in this respect.

 

金正恩委员长表示,朝方高度评价中方为朝鲜半岛和平稳定所做出的积极贡献,愿同中方加强战略沟通。实现半岛无核化是朝方的坚定立场。一段时间以来,半岛局势出现的积极变化是有意义的,有利于半岛问题的和平解决。朝方愿意通过恢复对话,建立互信,探讨消除威胁半岛和平的根源。

Chairman Kim Jong-un said that the DPRK highly appraises China’s positive contributions to peace and stability of the Korean Peninsula and is willing to enhance strategic communication with China. He also said that realizing the denuclearization of the Peninsula is the firm position of the DPRK. The positive changes that have taken place recently on the Peninsula are meaningful and conducive to the peaceful settlement of the Peninsula issue. The DPRK is willing to discuss how to eliminate the root causes that endanger peace on the Peninsula through resumption of talks and establishment of mutual trust.

 

中方一直在为推动政治解决半岛问题做出不懈的建设性努力,接下来还会继续同各方保持密切沟通。

China has been making relentless and constructive efforts to promote the political settlement of the Peninsula issue and we are willing to maintain close communication with various parties in the future.

 

问:据报道,印度北部严重沙尘暴和暴雨导致大量人员伤亡。请问中方对此有何评论?

Q: A violent dust storm and torrential rain in northern India has caused major casualties. What is your comment?

 

答:我们对印度部分地区遭遇严重沙尘暴和暴雨袭击造成大量人员伤亡和财产损失表示深切同情和诚挚慰问。我们对遇难者表示哀悼,希望伤者能够早日康复。

A: We express our deep sympathy and sincere condolence to the major casualties and property loss caused by the severe dust storm and heavy rain in northern India. We mourn for the victims, and wish the injured a speedy recovery. 

 

问:有新闻报道说在吉布提的中国军方基地使用激光对附近美国基地的美军飞机进行了干扰,美国国防部发言人说,美方已经就此向中方提出抗议。请问您对此有何回应?美国军方所披露的上述情况,对美中关系以及美中两军关系会造成什么影响?

Q: Media reports said that lasers from the Chinese base in Djibouti harassed US military aircrafts near the US base. The Pentagon’s spokesperson said the US side has formally complained to China. What’s your reaction to this? How will the above-mentioned remarks by the US military affect the relations between the two countries and military?

 

  答:中国国防部已经就此作出回应。我也可以告诉你,中方经过认真核查,已经明确告诉美方,美方所谓指责与事实完全不符。

A: The Chinese Defense Ministry has responded to this already. I will tell you that after thorough verification, we have explicitly told the US side that their so-called accusations are completely at odds with facts.

 

问:据报道,多米尼加总统梅迪纳昨天表示,多方希望中国大陆能够接收那些目前在台湾获得奖学金的留学生。请问大陆是否会接收多方在台留学的奖学金生?

Q: President Danilo Medina of the Dominican Republic said yesterday that they hope the Chinese mainland will admit Dominican students studying in Taiwan with scholarships. Will the Chinese mainland admit them ?

 

答:中方十分关心目前在台湾留学的多米尼加奖学金生,只要他们有意转到大陆学习,我们愿意接收。我们相信,大陆将成为他们温暖的新家。

A: China cares a lot about the Dominican scholarship receivers who are now studying in Taiwan. As long as they wish to study in the mainland, we will admit them. I believe that the mainland will become a warm new home for them.

 

中方愿以中多建交为新起点,拓展两国人文交流,包括促进两国高校间合作,为今后中多青年学生赴对方国家留学、参访提供更多便利。

Taking the establishment of diplomatic ties as a new starting point, China is willing to expand our people-to-people and cultural exchanges, including promoting cooperation between universities so as to offer more convenience to our young students for their study in and visit to the other country.

 

问:第一,据报道,法国总统昨天在访问澳大利亚期间谈到中国崛起时表示,不应允许任何国家在亚太地区享有任何形式的霸权。你对此有何评论?第二,美国昨天警告说中国在南海地区扩充军力,搞“军事化”,将承担由此造成的后果,你对此有何评论?

Q: First, French President Emmanuel Macron, who was visiting Australia yesterday, said that no country should be allowed to any kind of hegemony in the Asia-Pacific region when talking about China’s rise. Do you have any comments? Second, the US warned yesterday that China would face consequences for the buildup of Chinese military and “militarization” in the South China Sea. What’s your comment?

 

答:我还没有看到你提到的讲话原文。你提到了“霸权”这个词。在世界人民眼中,当今这个世界到底是哪个国家才称得上是霸权,或者说在世界各地行使各种各样的军事霸权或经济霸权?!我觉得有关人士在发表评论前,最好先把这个问题搞搞清楚。

A: I haven’t seen the full transcript of those remarks as you mentioned. But you mentioned the word “hegemony”. I am curious that in the eyes of all the people around the world, which country can be called as a hegemon and which country is exercising hegemony worldwide in various ways both militarily and economically. The relevant person had better get the answer right before making comments.

 

关于你提到的第二个问题,其实我昨天已经阐述了中方立场。中国在南沙群岛自己的领土上开展和平建设活动,包括部署必要的国土防御设施,是维护中国主权和安全的需要,也是主权国家享有的当然权利,与有些人欲给中国扣上的帽子“军事化”没有任何关系。中国将继续同各国共同努力,维护好南海地区的和平稳定。需要指出的是,美方在南海地区不断强化军事部署,不时炫耀武力,这才是对南海的“军事化”,他们需要考虑由此带来的后果。我们敦促美方停止发表不负责任的言论,反思自身的错误做法,真正为维护南海地区的和平稳定发挥建设性作用。

As for your second question, I have talked about China’s position yesterday. China’s peaceful construction activities on the Nansha Islands, which is part of its own territory, including the deployment of necessary national defense facilities, are meant to safeguard China’s sovereignty and security, and it is also a right that any sovereign state is entitled to. It bears not the slightest resemblance to “militarization”, a label someone is trying to pin on us. China will continue to work with all countries to maintain peace and stability in the South China Sea. It is worth mentioning that the US has been upping its military deployment and flexing its muscles in the South China Sea. That is exactly “militarization”. They need to think about the consequences. We urge the US side to stop making these irresponsible remarks and think over what it has done so wrongly, and truly play a constructive role in preserving peace and stability in the South China Sea.

 

问:昨天开始的中美经贸磋商是不是已经结束了,有没有什么成果?

Q: Have the China-US trade negotiations starting from yesterday wrapped up already? What are the outcomes?

 

答:目前我没有授权可以发布的消息。

A: I have no authorized information to release so far.

 

问:不久后,美国总统特朗普和朝鲜最高领导人金正恩将举行会晤,据说是在蒙古或者新加坡,也有消息说是在板门店。有没有可能特朗普总统取道北京出席这次会晤?

Q: US President Trump and the DPRK supreme leader Kim Jong-un will meet soon, allegedly in Mongolia or Singapore. Some also said that may take place in Panmunjom. Is that possible that President Trump will travel via Beijing?

 

  答:这个问题你应该去问美方发言人。对于中方来讲,所有有利于推动朝鲜半岛问题相关各方进行对话、有利于推动半岛问题政治解决的努力,我们都支持和欢迎。

A: You may refer to the US spokespersons for this question. On China’s part, we support and welcome all efforts that are conducive to promoting talks among various parties of the Peninsula issue and to the political settlement of that issue.