双语资料:2018年5月9日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年05月24日
发布人:nanyuzi  

201859日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on May 9, 2018

 

问:北京时间5月9日凌晨,美总统特朗普宣布美终止参与伊朗核问题全面协议,但伊朗称只要其他各方继续履行协议,伊朗仍将遵守协议。中方对此的立场是什么?

Q: In the early morning of May 9, Beijing time, US President Trump announced the US withdrawal from the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), but Iran says it will remain in the JCPOA as long as other parties do the same. What is China’s position on this?

 

答:中方对美方所做决定表示遗憾。伊朗核问题全面协议是由六国、欧盟和伊朗共同谈判达成的多边协议,并经过安理会第2231号决议核可,所有各方都应当认真执行,维护全面协议的完整性和严肃性。这有利于维护国际核不扩散体系,促进中东地区和平与稳定,对通过政治手段解决热点问题也具有示范意义。

 A: China regrets the decision made by the US side. The JCPOA is a multilateral agreement reached by the P5+1, the European Union and Iran through negotiations and endorsed by the UN Security Council Resolution 2231. All relevant parties should implement the JCPOA in good faith and ensure its integrity and sanctity. This will contribute to upholding the international non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East and will play an exemplary role for the political settlement of hot-spot issues.

 

当前形势下,中方呼吁所有各方本着负责任态度,从长远和大局出发,坚持政治外交解决方向,妥善管控分歧,尽快回到继续执行全面协议的正确轨道上来。中方将本着客观、公正和负责任态度,同各方保持对话协商,继续致力于维护和执行全面协议。

Under the current circumstances, China calls on all relevant parties to assume a responsible attitude, bear in mind the long-term and overall picture, stay committed to the political and diplomatic solution, properly handle differences and come back as soon as possible to the right track of continuing with the implementation of the JCPOA. China will maintain dialogue and consultation with all relevant parties and stay committed to upholding and implementing the JCPOA in an objective, unbiased and responsible attitude.

 

问:据日本媒体报道,中日两国拟设立一带一路”官民协议会,促进两国在第三国合作推进更多经济产业项目。中方能否证实?对此有何评论?

Q: According to Japanese media, China and Japan plan to establish a public-private council related to the Belt and Road Initiative in a bid to promote their joint economic and industrial projects in other countries. Can you confirm that? Do you have any comment?

 

答:“一带一路是开放包容的倡议,秉持共商共建共享原则,所有志同道合的国家均可以参与其中,中方对日方参与一带一路建设一直持开放态度。去年,日方也派高级代表团出席了一带一路国际合作高峰论坛。

A: As an open and inclusive initiative, the Belt and Road Initiative follows the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. Any country that shares the same aspiration is welcome to take part in the Belt and Road Initiative and China is always open to Japan's participation in it. Last year, Japan sent a high-level delegation to attend the Belt and Road Forum for International Cooperation.

 

我们注意到,近来日本领导人就一带一路建设多次做出积极表态,不少日本企业也表示愿积极参与一带一路建设。我们认为,日方以适当方式参与共建一带一路将为中日经济合作开辟新的空间,创造新的增长点。促进中日两国企业在第三方市场开展合作,有利于拓展两国经贸合作,也有利于第三方经济发展。

We have noted that recently the Japanese leaders have made positive remarks on the Belt and Road Initiative on many occasions, and many Japanese enterprises have also expressed their willingness to take part in the Belt and Road Initiative. We believe that Japan’s participation in the Belt and Road Initiative in an appropriate way will open up new space and create new growth drivers for China-Japan economic cooperation. Promoting Chinese and Japanese companies’ cooperation in a third market is conducive to expanding China-Japan economic and trade cooperation as well as the economic development of the third party.

 

据我了解,在前不久举行的第四次中日经济高层对话上,中日双方就建立官民并举的交流平台并研究具体的合作项目达成了共识。李克强总理此次访日期间,双方还将签署有关备忘录。我们愿同日方一道,在第三方市场开展相关合作,实现优势互补,互利共赢。

As far as I know, during the 4th China-Japan high-level economic dialogue held not long ago, China and Japan reached consensus on establishing a public-private communication platform and looking into specific cooperation projects. During Premier Li Keqiang’s visit to Japan, our two sides will ink relevant memorandum. We are willing to work with Japan for cooperation in a third market to leverage complementary strengths and achieve mutual benefit and win-win outcomes.

 

问:昨天,习近平主席同金正恩委员长在大连举行会晤。此次会晤取得哪些成果?

Q: Yesterday President Xi Jinping and Chairman Kim Jong-un met with each other in Dalian. Can you tell us the outcomes of this meeting?

 

答:5月7日至8日,中共中央总书记、国家主席习近平同朝鲜劳动党委员长、国务委员会委员长金正恩在大连举行会晤。关于会晤情况,中方已经发布了详细的消息,建议你查阅。

A: From May 7 to 8, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and President Xi Jinping met with Kim Jong-un, Chairman of the Workers’ Party of Korea (WPK) and Chairman of the State Affairs Commission of the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK) in Dalian. China has issued a detailed press release on the meeting and I would like to refer you to that.

 

在当前朝鲜半岛局势发生深刻复杂演变的关键时刻,中朝两党两国领导人进行战略沟通,有助于推动中朝关系健康稳定发展,有助于推动实现半岛无核化,也有助于实现半岛的长治久安。

At this crucial moment when the situation on the Korean Peninsula is undergoing profound and complex changes, the strategic communication between the two leaders of the two parties and countries is conducive to promoting the sound and steady development of China-DPRK relations, realizing the denuclearization of the Peninsula and achieving lasting peace and stability on the Peninsula.

 

问:据报道,8日,美国新任常驻世贸组织代表在世贸组织总理事会上发言称,他对中国自称是受害者感到困惑。一个世界上经济方面最具保护主义色彩的国家居然将自己定位为自由贸易和全球贸易体系的捍卫者?世贸组织绝不能保护破坏全球贸易体系的国家。中方对此有何评论?

Q: According to reports, on May 8, when addressing the WTO’s General Council, the new US ambassador to the WTO said he was perplexed by China’s assertion that it was a “victim” and how could the world’s most protectionist economy position itself as the defender of free trade and the global trading system? The WTO must not protect a country that undermines the global trading system. What is your comment?

 

答:中国有句话叫清者自清,浊者自浊

A: As a Chinese proverb goes, “a clean hand wants no washing”.

 

谁是多边贸易体制的捍卫者,谁是国际贸易规则的维护者,谁在奉行保护主义措施,谁在挥舞单边制裁大棒,国际社会自有明辨。希望美方不要贼喊捉贼、倒打一耙。

The international community knows very well who is defending the multilateral trading system and upholding the international trading rules and who is taking protectionist measures and wielding the big stick of unilateral sanctions. We hope the US will give up its trick of a thief crying “stop thief”.

 

当前,世界经济复苏正处于关键时期。我们希望美国作为世界第一大经济体,能够切实负起应尽的责任,发挥与自身地位相符的建设性作用。

At this point, the global economic recovery is at a crucial stage. We hope the US, as the world’s No.1 economy, can faithfully assume its due responsibility and play a constructive role, as a country of its standing should do.

 

  中方始终愿意同包括美方在内的国际社会一道,共同促进国际贸易增长,共同深化各国经贸合作,共同为世界经济的发展不断注入正能量。

China stands ready to work with the US and other members of the international community to promote the growth of international trade, deepen economic and trade cooperation between countries and inject more positive energy into world economic development.

 

问:美国总统特朗普宣布美国退出伊朗核问题全面协议。中国还会继续从伊朗购买石油和其他货物吗?

Q: US President Trump has announced the US withdrawal from the JCPOA. Is China still open to buying more oil and other goods from Iran?

 

答:中伊之间一直保持着正常的经贸往来。中方将在不违反自身国际义务的前提下继续同伊朗进行正常、透明的务实合作。

A: China and Iran maintain normal economic ties and trade. We will continue with our normal and transparent practical cooperation with Iran on the basis of not violating our international obligations.

 

问:中国是否会呼吁中资企业撤离伊朗,以避免成为美国可能的制裁目标?

Q: In order to avoid being targeted by potential US sanctions, will China call upon its companies to withdraw from Iran?

 

答:我刚才已经说了,中伊之间保持着正常的经贸往来。中方将在不违反自身国际义务的前提下继续同伊朗进行正常与透明的务实合作。

A: As I said just now, China and Iran maintain normal economic ties and trade. We will continue with our normal and transparent practical cooperation with Iran on the basis of not violating our international obligations.

 

与此同时,我要强调,中国政府反对任何国家依据其国内法对他国实施单边制裁和所谓的长臂管辖。这一立场是一贯的,也是明确的。

Meanwhile, I want to stress that the Chinese government is opposed to the imposition of unilateral sanctions and the so-called long-arm jurisdiction by any country in accordance with its domestic laws. This position is consistent and clear-cut.

 

问:关于中朝领导人会晤,是中方邀请朝方的吗?还是朝方建议的?请介绍举行此次会谈的背景。

Q: As to the China-DPRK summit, did China send an invitation to the DPRK? Or was that proposed by the DPRK? Could you give us more information about the background of the talks?

 

答:据我了解,此次访问是朝方提出的。

A: According to my information, this visit was proposed by the DPRK.

 

你问到此次会晤的背景,我刚才已经说了,当前朝鲜半岛局势处于关键时刻。中朝在此时进行战略沟通,有助于发展中朝关系、实现半岛无核化、维护地区的和平稳定。有关具体情况,你可以查阅中方发布的消息稿。

Regarding the background of this meeting you asked about, as I said just now, the current situation on the Korean Peninsula has reached a key stage. The strategic communication between China and the DPRK at this point is conducive to developing China-DPRK relations, realizing the denuclearization of the Peninsula and upholding peace and stability of the region. You may refer to the readout issued by the Chinese side for more details.

 

问:据报道,越南日前要求中国撤走在南海岛礁上部署的导弹。中方对此有何回应?

Q: According to reports, Vietnam has asked China to remove missiles deployed to the South China Sea islands. What is your comment?

 

答:最近,我们已经多次就此阐明中方立场。中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中国在南沙群岛上开展和平建设活动,包括部署必要的国土防御设施,是维护主权和安全的需要,也是主权国家享有的当然权利,有关建设不针对任何国家。

A: We have made clear China’s position on this issue many times recently. China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and the adjacent waters. Our peaceful construction activities on the Nansha Islands, including the deployment of necessary national defense facilities, are meant to safeguard China’s sovereignty and security, which is also a right sovereign states are entitled to. The relevant deployment targets no one.

 

在双方共同努力下,中越关系目前呈现良好发展势头。我们敦促越方切实尊重中方主权,与中方一道妥善处理南海问题,推动中越关系始终沿着正确轨道向前发展。

With the concerted efforts of our two sides, China-Vietnam relations are experiencing a sound momentum of development now. We urge Vietnam to respect China’s sovereignty, work with China to properly handle the South China Sea issue and move forward China-Vietnam relations along the right track.

 

问:伊朗总统鲁哈尼称将与伊核全面协议相关签署方进行讨论,包括英国、法国、德国、俄罗斯、欧盟和中国。中方是否欢迎伊方此举?中方将向伊朗传递怎样的信息?

Q: Iranian President Hassan Rouhani said that Iran will talk with all other parties that signed the JCPOA, namely Britain, France, Germany, Russia, the EU and China. Do you welcome these talks with Iran? What message will China deliver to Iran?

 

答:我们注意到伊朗、欧方及俄罗斯的有关积极表态。中方将本着客观、公正和负责任态度,同各方保持对话协商,继续致力于维护和执行伊核全面协议。

A: We have taken note of the relevant positive remarks made by Iran, the European side and Russia. China will maintain dialogue and consultation with all relevant parties and stay committed to upholding and implementing the JCPOA in an objective, unbiased and responsible attitude.