双语资料:驻厄立特里亚大使杨子刚在庆祝中厄建交25周年暨新馆开馆招待会上的主旨演讲
发布时间:2018年05月25日
发布人:nanyuzi  

驻厄立特里亚大使杨子刚在庆祝中厄建交25周年暨新馆开馆招待会上的主旨演讲

Keynote Speech by Ambassador Yang Zigang at the Reception Celebrating the 25th Anniversary of the Establishment of China-Eritrea Diplomatic Relations and Inauguration of New Embassy Premises

 

2018年5月13日

13 May 2018

 

尊敬的奥斯曼外长,
尊敬的人阵党中央政治部长耶迈尼,
尊敬的人阵党中央经济部长哈格斯,
尊敬的各位厄政府部长,
外交使团的各位嘉宾,
亲爱的中资企业和厄政府部门代表,
女士们、先生们,

H.E. Osman Salih, Minister of Foreign Affairs of the State of Eritrea,

H.E. Yemane Gebreab, Head of Political Affairs of PFDJ,

H.E. Hagos Ghebrehiwet, Head of Economic Affairs of PFDJ,

Distinguished Ministers of the Eritrean government,

Distinguished colleagues from diplomatic corp,

Dear representatives from Chinese enterprises and organs in Eritrea,

Ladies and gentlemen,

 

大家晚上好!

Good evening!

 

非常高兴在中国使馆的新馆舍和大家欢聚一堂。首先,我谨代表中国驻厄立特里亚使馆向各位嘉宾出席今天的招待会表示热烈欢迎和诚挚感谢。今天我们举办此次招待会有两个主题,一是与大家共同分享并庆祝中厄关系史上具有重要纪念意义的时刻——中厄建交25周年,二是借此机会向大家公布,中国使馆新馆舍经过三年多的施工建设,如今已经正式落成并启用。

I am so pleased to gather with you all here in the new premise of Chinese Embassy. There are two purposes of this reception, one is to share with you and celebrate the 25th anniversary of the establishment of China-Eritrea diplomatic relations, the other is to take this opportunity to notify all our friends that after over 3 years of construction, our new embassy compound has been completed and officially inaugurated.

 

1993年5月24日,厄正式独立当日,中国政府即与厄政府建立了大使级外交关系。过去的25年,见证了两国友好合作关系的健康稳定发展,也收获了双方各领域合作的丰硕成果。

China and Eritrea started diplomatic relations at the ambassadorial level as early as May 24, 1993, exactly the day Eritrea achieved official independence. The past 25 years have witnessed healthy and steady development of China-Eritrea friendly cooperative relations.

 

 

首先,两国党政高层互访频密,政治互信保持高水平运转。过去25年来,两国高层就各自治国理政和发展经验保持密切分享和交流,在涉及彼此核心利益和重大关切的国际和地区问题上始终保持有效协调和相互支持。

First, high rank officials from both parties and governments have exchanged frequent visits, and bilateral mutual political trust has consistently stayed at a high level. During the past 25 years, both sides have managed to share their respective experience on governance and development, and have also been able to maintain effective collaboration and firm mutual support on international and regional issues of core interests and major concerns.

 

第二,中厄务实合作成绩斐然,为两国人民带来了实实在在的好处。双方在农业、基础设施、矿业、贸易和投资、教育、医疗卫生等广泛领域开展的合作项目取得显著进展。我很高兴地看到,目前太阳能路灯、太阳能发电等越来越多的双边合作项目正在顺利实施。

Second, China-Eritrea practical cooperation has yielded fruitful outcomes, which brought tangible benefits to both peoples. Bilateral cooperation programs in extensive sectors such as agriculture, infrastructure, mining, trade and investment, education and health care have made remarkable progress. I am very happy to see that a growing number of bilateral cooperation programs including solar street lights, solar power generator, etc. are under smooth implementation.

 

第三,人文交流合作不断拓展,两国人民之间的相互理解和深厚情谊持续深化。中国政府为厄方提供的奖学金和培训项目涵盖农业、教育、医疗卫生、公共管理等诸多重要领域,为促进厄人力资源能力建设和可持续发展、加强中厄各领域交流互鉴发挥了重要作用。中国政府已连续21年向厄派遣医疗队,向当地民众提供专业和高质量医疗服务,两国文化体育交流保持热络,进一步加深了两国人民感情。

Third, people-to-people and cultural exchanges between China and Eritrea have been constantly expanded, as a result of which mutual understanding and friendship between the two peoples have been solidified. The scholarship and training programs the Chinese government has offered cover many areas such as agriculture, education, medical care, public management, etc., and therefore have contributed positively to capacity building of Eritrean human resources and its sustainable development. The programs have also played an important role in promoting bilateral exchanges and mutual learning in various fields. So far, the Chinese government has kept sending medical teams to Eritrea for 21 consecutive years, who have provided professional and quality medical service for the local people. Besides, the two countries have taken initiatives to strengthen bilateral cultural and sports exchanges.

 

中厄双边关系的这些成果是双方共同努力的结果。我愿借此机会对厄人民和政府一直以来向中方提供的珍贵、慷慨而又始终如一的支持与帮助表示衷心感谢。同时我想强调,中厄友好交流与合作的深入发展,不仅直接惠及两国和两国人民,也为非洲之角地区乃至世界的稳定与发展作出了积极贡献。

All these achievements of our bilateral ties have been accomplished with joint endeavors made by both sides. I’d like to take this chance to express my heart felt gratitude for the valuable, generous and consistent support and assistance from the Eritrean government and people. Let me also highlight that these fruitful outcomes of China-Eritrea friendly cooperation have not only directly benefited our two countries and peoples, but also made positive contribution to peace and development of the Horn of Africa region and the world.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

今年是中国实行改革开放40周年。40年前,邓小平先生宣布中国实施改革开放政策,其后中国人民经过艰苦奋斗、顽强拼搏,让世界领略了中国发展奇迹。

This year marks the 40th anniversary of China’s adoption of reform and opening-up. Four decades ago, Mr. Deng Xiaoping announced that China would adopt the reform and opening-up policy, and after that the Chinese people made tremendous efforts with an unyielding spirit, which brought about a China miracle to the world.

 

40年后,中国国家主席习近平在不久前召开的博鳌亚洲论坛年会主旨演讲中明确表示,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。他向世界郑重宣布,为进一步扩大对外开放,中国将实施放宽市场准入、改善投资环境、加强知识产权保护、主动扩大进口等一系列重大举措,并承诺尽快使之落地,尽早惠及世界各国企业和人民。习主席的宣示再次向世界表明,中国作为负责任大国将继续为世界经济发展作出积极贡献。

Four decades after, not long ago, at the opening of Boao Forum for Asia Annual Conference, Chinese President Xi Jinping explicitly uttered in his keynote speech that China’s door of opening-up will not be closed and will only open even wider. President Xi solemnly announced that in order to pursue further opening, China would adopt a series of major measures such as broadening market access, creating a more attractive investment environment, strengthening protection of intellectual property rights (IPR) and taking the initiative to expand imports. President Xi also emphasized that China would translate these measures into reality as soon as possible, so as to let the outcomes of China’s opening-up endeavors deliver benefits to the enterprises and peoples around the world. This proclamation by President Xi shows to the world again that China, as a responsible major country, will not stop contributing to the world economic development.

 

去年10月,中共十九大制定了全面建设社会主义现代化强国的宏伟蓝图,也明确了中国新时代的外交政策和理念。中国将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,同各国人民同心协力推动构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。在此过程中,中国将始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

In October last year, the 19th CPC National Congress outlined a grand blueprint for comprehensively building China into a strong and modernized socialist country, and dictated the diplomatic guidelines for China’s foreign policy in the new era. China will hold high the banner of peace, development and win-win cooperation, and promote a new type of state-to-state relations based on mutual respect, fairness and justice, cooperation and mutual benefit. China advocates for making concerted efforts with different peoples to build a shared future of common destiny for mankind and build a world that features on enduring peace, universal security, common prosperity, openness and inclusiveness and clean environment. In this process, China will stay as determined as ever to build world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order.

 

与此相一致,中国对非合作是建立在平等与相互尊重、团结与相互信任、开放与包容原则基础上的合作,主张摒弃零和游戏和“冷战”思维。

Accordingly, China’s cooperation with Africa is based on principles of equality and mutual respect, solidarity and mutual trust and openness and inclusiveness, where the old logic of zero-sum game and cold war mentality has no place.

 

中国发展进入新时代,中国对外开放采取新举措,这对中厄友好合作关系意味着什么?作为中国驻厄大使,我的答案是:这为中厄关系创造了新机遇,为两国共同发展开辟了新前景。对此我想强调四点:

As China’s development has entered a new era and China’s opening-up adopts new measures, what does this really mean for the bilateral collaborations between China and Eritrea? My answer to this question is, this has brought new opportunities for China-Eritrea relations and heralded new prospects for our common development. Let me highlight four points to elaborate on this.

 

首先,共迎中非合作新峰会。今年9月,中非合作论坛新一届峰会将在北京举行,中非领导人将就未来中非合作制定新规划、绘制新蓝图。过去三年,中国在中非合作论坛约堡峰会框架下实施了大批对非合作项目,中国企业在非洲建设的公路、铁路、港口、机场、通信等基础设施项目,极大改善了非洲经济发展环境,增强了非洲的自主和可持续发展能力。厄是中国在非洲的重要合作伙伴,我相信这次新峰会将为中非、中厄合作与共同发展注入新活力。

First, this September, a new Summit of Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) will be held in Beijing, Chinese and African leaders will formulate new plans for China-Africa cooperation and outline new blueprints. During the past three years, China has implemented a lot of collaborations with African countries under the framework of FOCAC Johannesburg Summit. The practical cooperation projects of roads, railways, ports, airports and telecommunication and so on have improved Africa’s economic development environment and enhanced Africa’s independent and sustainable development capabilities. Eritrea is China’s important cooperation partner in Africa, and I am convinced that this year’s summit will offer new momentum for China-Eritrea cooperation and common development.

 

第二,共建“一带一路”新倡议。中国五年前提出的“一带一路”倡议,如今已成为全球最大、最开放的多边经济合作平台,为促进世界联通、推动全球贸易与投资以及经济发展贡献了中国方案。厄地处红海之滨,属于“21世纪海上丝绸之路”沿线国家,中厄在“一带一路”框架下发掘合作与发展机会的潜力巨大。

Second, the Belt and Road Initiative proposed by China five years ago has now become the largest and most open multilateral economic cooperation platform in the globe by significantly advancing world connectivity and promoting trade, investment and economic development. Eritrea is among the countries along the 21st Century Maritime Silk Road. There is great potential for China and Eritrea to explore cooperation and development opportunities under the framework of the Belt and Road.

 

第三,共圆中厄发展新梦想。中国特色社会主义道路,以及中国通过改革开放追求发展繁荣的经历,为包括厄在内的发展中国家提供了宝贵借鉴。另一方面,厄独立以来在伊萨亚斯总统和人阵党领导下取得了伟大的国家建设成就,我15个月前抵厄以来,到访了厄不同省份和城市,对厄取得的经济社会发展成果印象极为深刻,更为厄人民坚韧不拔、自力更生的可贵精神所深深感动。中厄双方应不断加强在治国理政和发展道路等方面的互学互鉴,以携手实现中国梦和厄特梦。

Third, China and Eritrea should work together to make our development dreams come true. China's path of socialism with Chinese characteristics and China’s experience of pursuing economic prosperity by reform and opening-up have provided useful inspirations for developing countries. On the other hand, Eritrea has made great achievements in nation building under the leadership of President Isaias and PFDJ since independence. Since my arrival in Asmara 15 months ago, I have visited different regions and cities of Eritrea. I am quite impressed by the great accomplishments of social and economic development in Eritrea, and I am also deeply touched by Eritrean people’s noble spirits of strong resilience and self-reliance. China and Eritrea should strengthen experience sharing in governance and development paths, so as to realize the Chinese dream and the Eritrean dream hand in hand.

 

第四,共享开放合作新成果。中国扩大开放举措的落实将让世界各国企业和人民受益。作为主动扩大对外开放的重要举措之一,今年11月,中国将举行首届中国国际进口博览会,中国欢迎包括厄在内的世界各国友人踊跃参加,更多分享中国开放政策带来的红利。

Fourth, as a major measure for further opening-up, this November, China will hold the first China International Import Expo in Shanghai, the Chinese side sincerely expects Eritrean friends and others to participate and enjoy more benefits of China’s opening-up efforts.

 

女士们,先生们,朋友们,

 

一个25岁的青年人,恰如早晨八九点钟的太阳,正值朝气蓬勃、奋发向上的青春岁月。而25岁的中厄友好合作关系,也正处于活力四射、充满希望的芳华时光,就像一只正在日趋羽翼丰满的小鸟。我相信,只要双方携手努力,抓住共同发展新机遇,中厄两国和两国人民的传统友谊必将历久弥新,中厄友好合作关系在不久的将来一定可以展翅翱翔,创造出更大的辉煌!

 

(No English Translation)

 

朋友们,

Dear friends,

 

我很荣幸地得知,中国使馆新馆舍是厄独立以来在首都阿斯马拉建造的首家外国使馆馆舍,具有开创性意义。或许有些外交使团的同事们已经开始考虑如何步中国的后尘了。

I am so proud to know that this embassy premise is the first one that has been constructed on Eritrean soil since Eritrea’s independence. Therefore it really has ground-breaking significance. Maybe some of my colleagues from diplomatic corp have already started thinking about how to follow suit.

 

我想强调的是,中国新使馆的落成启用,对于中国驻厄使馆和中厄关系的发展进程,都具有十分重要的里程碑意义。这座新馆已成为中厄高度政治互信和深厚友谊的象征,也体现了两国日益密切的合作关系。在此,我愿向厄政府在馆建过程中提供的所有支持表示特别感谢,尤其要向那些建设这座新馆舍的普普通通的中厄工人们表达由衷敬意和诚挚感谢!

Let me highlight that the completion and inauguration of this new embassy premise constitute a milestone in the history of the Chinese embassy in Eritrea as well as that of China-Eritrea relations. It has become a symbol of the high level mutual political trust and deep traditional friendship between our two countries, as well as an embodiment of our constantly growing cooperative relations. I'd like to extend my special gratitude to the Eritrean government for all the friendly support it offered in the construction of this new premise, and particularly my sincere thanks go to the ordinary Chinese and Eritrean constructors of this new embassy.

 

最后,我祝愿中厄国家繁荣昌盛,人民幸福安康,中厄友谊长存!也祝愿在座所有来宾身体健康、一切顺利!

Finally, I wish China and Eritrea prosperity, our peoples happiness! May the profound friendship between China and Eritrea be everlasting! Wish all the guests present good health and success in all your endeavors!

 

谢谢大家!

Thank you!