双语资料:2018年5月17日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2018年05月29日
发布人:nanyuzi  

2018517日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on May 17, 2018


问:昨天,美国联邦参议员兰德·保罗在就朝鲜方面威胁可能重新考虑朝美领导人会晤接受CNN采访时表示,从朝鲜的角度出发,他们释放了三名美国公民、宣布将停止核导试验,他们作出了让步,但却没有从我们美国这一方看到任何进展。朝鲜最新表态只是以自己的方式进行反应。他对即将举行的朝美领导人会晤仍然保持乐观。你对此有何评论?

Q: Yesterday, US Senator Rand Paul, when talking about the DPRK’s threat to reconsider its summit with the US in an interview with the CNN, said that from the perspective of the DPRK, they gave up three American prisoners and they are ending military weapons testing. They are giving and haven’t seen a little bit on the other side from the US. He added that this is just the DPRK responding and pushing back in their way, but he is still optimistic about the upcoming talks between the DPRK and the US. What is your comment?

 

答:我也注意到有关报道。保罗参议员也是美国会参院外委会成员,我真心希望他上述这种换位思考的方式和主张互谅互让的态度能够得到重视。

A: I have noted relevant reports. Senator Rand Paul also sits on the Senate Foreign Relations Committee. He chose to look at the matter from the perspective of the DPRK and proposed to show mutual understanding and compromise. This way of thinking and attitude are worth noting.

 

一段时间以来,在有关各方的共同努力下,半岛问题的解决终于朝正确方向迈出了重要一步。我们多次说过,我昨天在此也再次重申过,半岛当前出现的对话缓和局面来之不易,值得所有有关各方共同珍惜。

Not long ago, an important step to resolve the Korean Peninsula issue was taken in the right direction, thanks to the concerted efforts of all relevant parties. We keep stressing and I also reiterated yesterday that the current momentum of dialogue and détente on the Korean Peninsula does not come by easily and should be cherished by all.

 

大家也注意到,朝方为此所作的一系列重要努力,包括宣布停止核导试验、关闭丰溪里核试验场等举措,应该说展现了朝方推进半岛无核化、与有关各方建立互信的善意,以及朝方致力于通过对话推动半岛问题政治解决进程的诚意,值得充分肯定,应该受到国际社会的鼓励、欢迎和支持,更应当赢得有关方面的相向而行。

You may all have noticed that the DPRK has made important efforts, including its announcement to stop nuclear and missile tests and close the Punggye-ri nuclear test site. They have demonstrated their goodwill to pursue denuclearization of the Korean Peninsula and establish mutual trust with other parties as well as their sincerity to move forward the political settlement of the Korean Peninsula issue through talks. These efforts shall be acknowledged, encouraged, welcomed and supported by the international community and certainly deserves corresponding efforts from the other party.

 

正如王毅国务委员兼外长昨天在巴黎所指出的,我们不能让一方显示灵活的同时、另一方反而更趋强硬的历史教训重现。

Just like State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said yesterday in Paris, we shall never allow the history of one party showing flexibility and the other taking an increasingly tougher stance to repeat itself.

 

半岛问题的政治解决需要有关各方共同努力。中方一贯主张有关各方通过对话协商推进半岛问题政治解决进程,均衡解决各方关切,包括朝方正当安全关切。保罗参议员说他仍然保持乐观态度,我们也希望美朝双方抓住当前机遇,继续致力于积累互信,展开对话,共同为实现半岛无核化和本地区长治久安作出积极努力。

To resolve the Korean Peninsula issue in a political way calls for the concerted efforts of all relevant parties. China always maintains that this political process shall be advanced through dialogues, and all parties’ concerns shall be addressed in a balanced way, including the legitimate security concerns of the DPRK. Senator Paul said that he is still optimistic. We also hope that the US and the DPRK could seize the opportunity and remain committed to building mutual trust and engaging in dialogues, thus making positive contributions to the denuclearization of the Korean Peninsula and the enduing stability in the region.

 

问:据报道,伊朗石油部长称中国表示在美国退出伊核全面协议后,将继续在进口石油问题上与伊方进行合作。你能否证实?

Q: According to reports, the Iranian Minister of Petroleum said that China would continue with its cooperation with Iran on oil imports after the US withdrawal from the Joint Comprehensive Plan of Action. Can you confirm this?

 

答:中伊两国一直保持着正常的经贸往来,包括你提到的领域。中方将继续在不违反自身国际义务的前提下同伊朗保持这样的经贸往来。

A: China and Iran maintain normal trade and economic ties all along, including in the area mentioned by you. China will continue with such trade and economic ties with Iran on the basis of not violating its own international obligations.

 

问:关于朝核问题,美国总统国家安全事务助理博尔顿主张朝鲜应接受“先弃核、再补偿”的“利比亚模式”,但遭到朝方反对。中方是否赞成“利比亚模式”的解决办法?请介绍中方立场。

Q: With regard to the Korean Peninsula nuclear issue, US National Security Adviser John Bolton proposed that the DPRK should accept the Libya model of complete nuclear disarmament in return for compensation, which was rejected by the DPRK. Does China endorse the Libya model? Please tell us China’s position on it.

 

答:我相信你从没听说过中方赞成“利比亚模式”的说法。我刚才回答第一位记者提问的时候已经说过了。我可以再重申一遍,中方一贯主张所有有关各方通过对话协商推动半岛问题政治解决进程,均衡解决各方关切,包括朝方正当的安全关切。

A: I am certain that you have never heard us saying that we endorse the Libya model. I have made our position clear in my response to the first journalist and I can repeat it for you. China always maintains that all relevant parties should engage in dialogues to advance the political settlement of the Peninsula issue and address their concerns in a balanced way, including the legitimate security concerns of the DPRK.

 

追问:朝方主张有关各方应采取“分阶段、同步走”的措施推动半岛问题政治解决进程,中方是否支持朝方主张?

Follow-up: The DPRK proposed that all relevant parties should take phased and synchronized measures to realize denuclearization and promote the political settlement of the Peninsula issue. Does China support the DPRK’s proposal?

 

答:我刚才说了,我们主张在推动半岛问题政治解决进程中均衡解决各方关切。在这个过程中各方都可以探讨什么样的方式能最有效重启对话、同步解决各方关切,从而实现通过对话解决半岛核问题的目标。任何这样的有效途径,中方均持开放态度。

A: As I said just now, we believe that the concerns of all parties should be addressed in a balanced way when advancing the political settlement of the Korean Peninsula issue. During this process, all parties could seek out the most effective way to resume dialogue and address concerns in a synchronized way, thus contributing to resolving the issue through dialogues. China is open to any effective way that could achieve this end.

 

问:俄罗斯石油公司(ROSNEFT)越南分公司目前正在中国主张的南海海域开采石油,其对中方可能作出的反应感到担忧。中方对此事有何评论?

Q: The Vietnam unit of the Russian oil firm Roseneft is now drilling in an area of the South China Sea that China claims. They are concerned about China’s possible response. What is your comment?

 

答:中方注意到上述报道。我愿重申,任何国家、机构、企业或个人未经中国政府允许,不得在中国管辖海域内开展油气勘探和开发活动。我们敦促有关方切实尊重中方的主权权利和管辖权,不要做有可能影响双边关系和本地区和平稳定的事。

A: China has noted relevant reports. I would like to reiterate that no country, organization, company or individual can, without the permission of the Chinese government, carry out oil and gas exploration and exploitation activities in waters under Chinese jurisdiction. We urge relevant parties to earnestly respect China’s sovereign and jurisdictional rights and not do anything that could impact bilateral relations and regional peace and stability.

 

问:最近,苏丹当地一名叫努拉·侯赛因的19岁少女,因去年捅死了他的丈夫被判处死刑。包括欧盟、联合国在内的多个机构普遍关注,呼吁苏丹当局废除死刑。中国作为和苏丹经贸、外交关系最紧密的国家之一,对该案有何评论?

Q: Recently, there was a case about a 19-year-old Sudanese girl, Noura Hussein, who was sentenced to death for killing her husband. Many organizations, including the EU and the UN, have expressed their concern and called on the Sudanese authority to abolish death penalty. Since China is one of those that have closest economic and diplomatic ties with Sudan, do you have any comment on that?

 

答:我第一次听到你说的这个案子。这是一个具体个案,而且是发生在其他主权国家的案子。我必须把情况搞清楚才能回答你的问题。至于欧盟或其他机构向苏丹政府提出的要求,如果是合理要求,当然可以和苏丹政府协商。如果是不合理的要求,中国政府的原则立场就是不能干涉其他国家内部事务,对任何国家都是如此。

A: I just learned of this news after you described it for me. It is a specific case happening in another sovereign state. I need to get all the facts straight before answering your question. If the EU and other organizations are making reasonable requests, they can suggest them to the Sudanese government. If the requests not reasonable, the principled position of the Chinese government is non-interference in other countries’ domestic affairs, which is applicable to all countries.