双语资料:2018年5月18日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2018年05月30日
发布人:nanyuzi  

2018518日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on May 18, 2018

   

应国务院总理李克强邀请,德意志联邦共和国总理安格拉·默克尔将于5月24日至25日对中国进行正式访问。

At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Chancellor Angela Merkel of the Federal Republic of Germany will pay an official visit to China from May 24 to 25.

 

问:据报道,美国总统特朗普称,金正恩委员长与习近平主席的第二次会晤导致朝鲜对半岛局势的态度发生了改变。中方对此有何评论?

Q: According to reports, US President Trump said that it might be the second meeting between Chairman Kim Jong Un and President Xi Jinping that led to the DPRK’s change of attitude on the Korean Peninsula issue. What is your comment?

 

答:我不知道你援引的是不是特朗普总统讲话的原文。实际上,特朗普总统近一段时间以来就半岛问题,包括即将举行的美朝领导人会晤作过不少表态。

A: I am not sure whether you are quoting President Trump’s words as the way he said them. In fact, President Trump has been saying a lot on the Korean Peninsula issue, including on the upcoming US-DPRK summit.

 

至于中方在半岛问题上的作用,大家都非常清楚。首先,中方在半岛问题上的主张和立场是一贯的。不管其他各方的立场曾经有过这样或那样的变化,中方的立场从来没有变化。我们坚持半岛无核化目标,坚持维护半岛和平与稳定,我们同时也一直坚持有关各方通过政治协商以和平方式解决半岛问题。

As for China’s role on this issue, I believe everyone is clear about that. First, our proposal and position on the Korean Peninsula issue remain consistent. The other parties may have changed their positions in one way or another, but China’s position has never changed. We are committed to realizing the denuclearization of the Korean Peninsula, maintaining peace and stability on the Korean Peninsula, and peacefully resolving the Korean Peninsula issue through political talks between all relevant parties.

 

这两天,我们在这里已多次介绍过,中方对最近一段时间以来半岛出现的对话和缓和局面表示欣慰,给予鼓励。我们主张,有关各方抓住机遇,相向而行,为巩固半岛当前缓和局面、使问题尽快回到通过对话解决轨道共同做出努力。

We have been reiterating over the past few days that China is pleased with the recent momentum of dialogue and détente on the Korean Peninsula, and we encourage a continuation of this momentum. We believe that all relevant parties should seize the opportunity, meet each other halfway, and make concerted efforts to consolidate the improving situation on the Korean Peninsula and bring the issue back to the track of settlement through dialogues at an early date.

 

问:你刚才宣布了德国总理默克尔将访华的消息。请问这是默克尔总理第几次访华?双方将讨论什么问题?

Q: Just now you announced German Chancellor Angela Merkel’s upcoming visit to China. How many visits has she paid to China? What topic will be discussed?

 

答:这是默克尔女士连任德国总理后首次访华,也是她就任总理以来第11次访华。访问期间,习近平主席、李克强总理等中方领导人将同默克尔总理举行会见会谈,双方将就中德、中欧关系与合作,以及共同关心的重大国际和地区问题深入交换意见。据我所知,中德经济顾问委员会也将举行会议。除北京外,默克尔总理还将赴深圳访问。

A: This will be Chancellor Angela Merkel’s first visit to China after her reelection and her eleventh visit to China in the capacity of the German Chancellor. During the visit, President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and other Chinese leaders will meet and hold talks with Chancellor Angela Merkel, during which they will have an in-depth exchange of views on China-Germany and China-Europe relations and cooperation as well as major international and regional issues of common interest. As far as I know, the China-Germany Economic Advisory Committee will also hold meetings. Besides Beijing, Chancellor Angela Merkel will visit Shenzhen.

 

近年来,中德关系发展良好,两国高层交往频繁,务实合作成果丰硕,人文交流亮点纷呈,双方在国际和地区事务中的协调与合作更趋紧密。中方高度重视发展同德国的关系,我们愿在互尊互信、合作共赢的基础上,推动两国关系和各领域务实合作在高水平上不断取得新的进展。我们相信在双方共同努力下,默克尔总理此访将进一步增进两国政治互信,推动两国各领域合作,为中德关系在新时期取得更大发展注入新的动力。

In recent years, China-Germany relations have been developing with a sound momentum, as evidenced by frequent high-level exchanges, fruitful practical cooperation, numerous highlights in cultural and people-to-people exchanges and closer coordination and cooperation in international and regional affairs. China highly values its relations with Germany and stands ready to elevate bilateral relations and across-the-board practical cooperation which are already operating at a high level on the basis of mutual respect, mutual benefit and win-win outcomes. We are convinced that with concerted efforts, this visit will further step up our political mutual trust, advance bilateral cooperation in various areas and inject new impetus into the growth of China-Germany relations in the new era.

 

问:美国总统特朗普17日表示,不寻求朝以“利比亚模式”弃核。如朝领导人同意无核化,美愿向朝提供安全保证,朝将获得非常强大的保护。还有报道说,美国务卿蓬佩奥与朝鲜最高领导人金正恩会晤时曾提出,如美朝领导人会晤时朝同意实现全面、可验证、不可逆的无核化,美将考虑向朝政权提供保证,这一立场将列入联合声明。中方对此有何评论?

Q: US President Trump said on May 17 that the Libyan model isn’t what the US is looking at when seeking the DPRK’s denuclearization. If the DPRK leader agrees to denuclearize, the US would offer security guarantees and very strong protection to the DPRK. There are also reports saying that when meeting with DPRK’s Supreme Leader Kim Jong Un, US Secretary of State Pompeo said that if the DPRK agrees to complete, verifiable and irreversible denuclearization, the US would consider offering guarantee to the DPRK and including that stance in a joint statement. What is your comment?

 

答:我们注意到美方重视并愿解决朝方安全关切的有关表态,中方对此表示欢迎。

A: These statements showed that the US side takes the DPRK’s security concerns seriously and would like to address these concerns. China welcomes that.

 

我们多次说过,半岛核问题的本质就是安全问题。在推进半岛无核化进程中,要均衡解决各方关切,包括朝方正当安全关切。这也是当年六方会谈“9·19共同声明”不可或缺的组成部分。我们对美方能够正视这一问题感到欣慰,美方这一态度是正确的。

We have said many times that the Korean Peninsula nuclear issue is essentially a security issue. Amid efforts to promote the denuclearization of the Korean Peninsula, the concerns of all parties, including the legitimate security concerns of the DPRK side, shall be addressed in a balanced way. This is also an integral part of the September 19 Joint Statement of the Fourth Round of the Six-Party Talks in 2005. We are pleased that the US chose to look at this issue squarely. This is a right attitude.

 

中方主张按照分阶段、同步走、一揽子原则推进半岛问题政治解决进程。在每个阶段,所有有关各方都应承担相对应的责任与义务。这样才能保证政治解决半岛问题进程的可持续性。

China maintains that the political settlement of the Korean Peninsula issue shall be realized in phased and synchronized steps with a package plan. Each phase brings along corresponding responsibilities and obligations for all relevant parties. This could ensure the sustainability of the political settlement process of the Korean Peninsula issue.

 

中方将继续鼓励美朝双方相向而行,建立互信,协商解决各自关切,共同致力于推进半岛问题政治解决进程。

China will continue to encourage the US and the DPRK to meet each other halfway, build mutual trust, address each other’s concerns through dialogues, and make joint efforts to advance the political settlement of the Korean Peninsula issue.

 

问:第一,据报道,美国官员周四表示,中国在此轮中美经贸磋商中提议增大美国商品进口达到每年2000亿美元数额,这同首轮中美经贸磋商中美方提出的建议相似。你能否证实该消息并评论?第二,中国商务部上午发布公告,终止对原产于美国的进口高粱反倾销反补贴立案调查,有人认为这是中国在谈判中的姿态。你对此有何评论?

Q: First question, US officials said on Thursday that China proposed in this round of negotiations to reduce the US trade deficit by $200 billion a year, which is similar to what the US asked for in the first round of negotiations. Can you confirm it and comment on it? Second question, the Commerce Ministry of China announced to drop its anti-dumping and countervailing probe into US sorghum imports. Some believe that this indicates China’s posture in the current negotiations. What is your comment?

 

答:关于第一个问题,有关传言不实。据我了解,有关磋商还在进行中,磋商是建设性的。

A: Regarding your first question, what you just said is a rumor and is not true. As far as I know, the relevant consultations are still in progress and are constructive.

 

关于第二个问题,中国商务部今天上午发布的公告,包括对做出相关决定的考虑,已经介绍得非常全面了。这是中国政府的权威说明,其他有关各方没必要作过多联想和解读。

Regarding your second question, the announcement issued by China’s Commerce Ministry this morning incorporates comprehensive details, including the considerations behind making this decision. This is an authoritative statement from the Chinese government. There is no need for other parties to make unnecessary associations and interpretations.

 

你提的实际上是中美要解决相互之间关切的问题,我此前说过,贸易本来就应该是相互协商的。中美这么大的两个经济体,在这么紧密的经贸关系中,有一些不同意见、看法和问题在所难免,磋商本来就是解决双方关切、互谅互让的过程。

The question you raised is about the fact that China and the US have to resolve their respective concerns. I said earlier that trade should be conducted on the basis of consultations. China and the US are two large economies with pretty close economic and trade ties. It is inevitable for us to have some different views and opinions and come across some issues. Consultations are meant to address each other’s concerns, increase mutual understanding, and work toward compromise.

 

问:第一,据报道,特朗普总统称,金正恩委员长态度的改变可能是受到习近平主席的影响。中方对此有何回应?第二,关于刘鹤副总理赴美进行中美经贸问题磋商,特朗普总统称希望中方在能源和农产品方面扩大开放市场。这是否意味着中方在此轮磋商中做出了较大让步?

Q: First, according to reports, President Trump said that Chairman Kim Jong Un’s change of attitude may have been the result of influence by President Xi Jinping. What is China’s response to this? Second, regarding Vice Premier Liu He’s visit to the US to discuss China-US economic and trade issues, President Trump said that he hopes China will expand its market access for energy and agricultural products. Does this mean that China has made greater concessions in this round of consultations?

 

答:关于第一个问题,刚才韩联社记者已经问到了。中方在半岛问题上的立场非常清楚,我刚才已经重申过一遍。如果说中方发挥了什么影响和作用,那就是中方一直在积极鼓励、劝说所有有关各方,特别是在半岛问题上直接相关的各方能够相向而行,努力采取一些实际措施积累互信,为重启对话创造条件。我们很高兴,半岛最近一段时间以来终于出现了对话和缓和的局面。我可以告诉你的是,今后一段时间,中方还将继续做出自己的努力,推动有关各方巩固对话和缓和势头。

A: As for the first question, the Yonhap News Agency reporter has already asked about it. China's position on the Korean Peninsula issue is very clear. I just reiterated it. In terms of any influence or role the Chinese side has exerted or played, it is that China has been actively encouraging and persuading all relevant parties, especially those directly involved in the Korean Peninsula issue, to meet each other halfway and take practical measures to accumulate mutual trust in order to create conditions for the resumption of dialogues. We are very glad that the Korean Peninsula has indeed seen a period of dialogue and relaxation. What I can tell you is that in the future, the Chinese side will continue to make its own efforts to promote dialogue and détente.

 

关于第二个问题,我们也注意到美方,上至特朗普总统,下至一些官员,最近就中美正在举行的此轮经贸问题磋商所发表的一些看法。实际上,我回答前面记者提问时也说过,磋商本身就是为了解决双方之间的一些关切。我刚才也介绍了,据我了解,有关磋商是建设性的。我们希望通过这样的磋商解决双方的一些关切,使中美经贸关系互利共赢的本质更好地发挥功效。

Regarding your second question, we have also noticed some opinions voiced by the US side on the current round of economic and trade consultations. Some of them came from President Trump, and some were said by US officials. Just like what I said in response to the previous reporter’s question, the consultation itself was to resolve some concerns between the parties. I also said just now that as far as I know, the relevant consultations are constructive. We hope to resolve some of the concerns of the two sides through such consultations so that we will give a better play to the nature of mutual benefit and win-win outcomes of China-US economic and trade relations.

 

问:据报道,5月16日,美国联邦参议员鲁比欧在参院外委会听证会上称,巴拉圭可能是下一个与台湾“断交”的国家。日前,美国国务院发言人表示,多米尼加同台湾“断交”片面改变现状,无助于维护地区稳定。美国国务院官员还承认美方曾告诉多米尼加不要同台湾“断交”。请问中方对此有何评论?

Q: According to reports, on May 16, US Senator Marco Rubio said at a hearing of the Senate Foreign Relations Committee that Paraguay may be the next country to cut off its “diplomatic ties” with Taiwan. The spokesperson of the US State Department recently said that the Dominican Republic’s severing of its “diplomatic ties” with Taiwan unilaterally changed the status quo and was not conducive to upholding regional stability. Officials from the US State Department also admitted that the US side had told the Dominican Republic not to cut off its “diplomatic ties” with Taiwan. What is your comment

 

答:中方愿在和平共处五项原则和一个中国原则基础上,同世界各国发展友好合作关系。去年以来,中国先后同巴拿马、多米尼加建交。这再次充分证明,一个中国原则得到国际社会普遍认同和支持,这是国际大义、人心所向、大势所趋、势不可挡。

A: China stands ready to develop friendly cooperative relations with other countries around the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and the one-China principle. Since last year, China has established diplomatic ties with Panama and the Dominican Republic. It once again demonstrates that the one-China principle has been universally acknowledged and endorsed by the international community. As a principle of righteousness, it corresponds with the will of the people and the irresistible trend of the times.

 

我们对美方上述言论表示强烈不满和坚决反对。美国在1979年就同中华人民共和国建立了外交关系,并在中美三个联合公报中承认世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。我们就不懂了,美方为何要阻挠别国承认一个中国原则并同中华人民共和国实现关系正常化?我们敦促美方恪守一个中国原则、中美三个联合公报规定和有关承诺,不要对别的国家同中国发展关系说三道四、指手画脚,不要在两岸关系问题上干涉中国的内政。

We are strongly dissatisfied with and firmly opposed to the above-mentioned remarks by the US side. The US established diplomatic ties with the People’s Republic of China in 1979 and acknowledged in the three China-US Joint Communiques that there is only one China in the world and that the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole China. So, it baffles us as to why the US side wants to prevent other countries from recognizing the one-China principle and normalizing relations with the People’s Republic of China? We urge the US side to abide by the one-China principle, honor the clauses and its commitments in the three China-US Joint Communiques, refrain from making irresponsible remarks at other countries’ decisions to develop ties with China, and stop exploiting cross-Straits relations to interfere in China’s internal affairs.

 

问:有一个问题请你澄清一下。你刚才的意思是否是中方没有主动向美方提出削减2000亿美元贸易逆差,因为中美经贸谈判仍在进行中?中方对美方说了什么导致了他们的误解?

Q: So just to be clear. You mean that China did not offer to the US to cut deficit by 200 billion dollars because the talks are still ongoing? What did China tell the US that made them misunderstand or misconstrue this?

 

答:刚才CNN记者的问题是美方有官员称中方有相关提议,我说的是,这个传言不实。至于中美双方现在在磋商过程中互相给出什么提议,磋商本身还在进行之中,我们无法在这里介绍具体情况,大家可以耐心等待。关于磋商本身进展,我刚才已经说了,磋商是建设性的。

A: The question raised by CNN just now was about US officials claiming that China has raised the relevant proposal. I said that it is a rumor and not true. With regard to what has been proposed by the two sides during the consultations, we cannot give you any details at the moment, because the consultations are still underway. Let us wait in patience. As to how the consultations have been proceeding, I have said just now that they are constructive.

 

问:据报道,近日,西班牙方面将两名涉嫌电信诈骗的台嫌犯遣返至中国大陆,台湾外事部门对此表示强烈抗议,称大陆在西班牙法院的审理过程中“强力介入施压”。你对此有何评论?

Q: According to reports, recently, the Spanish side repatriated two Taiwanese telecom fraud suspects to the mainland. The Taiwanese department in charge of its so-called foreign affairs voiced strong protest over this, claiming that the mainland “forcibly interfered in and imposed pressure on” Spain’s court trial process. What is your comment?

 

答:中方对西班牙政府本着一个中国原则处理有关涉台问题表示高度赞赏。我们也对中西两国近年来随着政治互信不断加深、各领域务实合作稳步推进,在打击犯罪、联合执法方面合作取得越来越多的丰硕成果感到高兴。

A: China highly appreciates the Spanish government’s adherence to the one-China principle when handling the Taiwan-related issues. We are pleased to see that with the deepening of political mutual trust and solid progress in practical cooperation between China and Spain, more fruitful outcomes have been achieved in cooperation on combating crimes and conducting joint law enforcement operations.

 

至于岛内有关方面的一些评论,这就是中国内部事务了,建议你询问中方主管部门国台办。

As to some comments made by certain people in Taiwan, it falls within China’s internal affairs and I would refer you to the competent authority, namely, the Taiwan Affairs Office of the State Council.

 

问:据报道,17日,尼泊尔共产党(联合马列)和尼泊尔共产党(毛主义中心)正式合并成为新的尼泊尔共产党。中方对此有何评论?

Q: According to reports, on May 17, the Communist Party of Nepal (Unified Marxist-Leninist) and the Communist Party of Nepal (Maoist Center) merged to form the new Nepal Communist Party. What is your comment?

 

答:作为尼泊尔的好邻居、好朋友,中方支持尼泊尔自主选择适合本国国情的社会制度和发展道路,对尼两党合并表示欢迎,祝愿尼泊尔早日实现国家发展目标。中方愿继续同尼方深化互利合作,更好造福两国人民。

A: As a good neighbor and good friend to Nepal, China supports Nepal in independently choosing the social system and development path that suit its national conditions. We welcome the merger of the two parties and hope that Nepal can achieve its national development goals at an early date. China stands ready to deepen mutually beneficial cooperation with Nepal to deliver greater benefits to our two countries and two peoples.