双语资料:2018年5月30日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2018年06月12日
发布人:nanyuzi  

2018530日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on May 30, 2018

 

2018年5月30日

30 May 2018

 

问:北京时间昨天深夜,美国白宫发表声明,将对从中国进口的涉及“产业重要技术”类500亿美元商品征收25%的关税,并将择日宣布对涉及并购和购买有关类别企业及产品的中国个人和实体实施具体的投资限制和出口管制措施,同时将继续在世贸组织对中国提起有关知识产权的诉讼。中国商务部已经对此作出了回应。你是否有新的补充?是否可以公布中国计划的具体反制措施?美国商务部长罗斯将赴华举行新一轮经贸问题磋商,白宫这一声明是否会影响到新一轮经贸问题磋商?中方是否会取消罗斯此次访华行程?

Q: Late last night Beijing time, the White House said in its statement that the United States will impose a 25% tariff on $50 billion of goods imported from China containing “industrially significant technology”, and will later announce specific investment restrictions and enhanced export controls for Chinese persons and entities related to the acquisition of industrially significant technology. Moreover, it will continue to pursue litigation against China at the World Trade Organization in relation to intellectual property rights. The Chinese Commerce Ministry has given its response to this. Do you have any update on it? Could you tell us the specific countermeasures China plans to take? As US Secretary of Commerce Wilbur Ross will shortly be in Beijing for a new round of trade negotiations, will this statement by the White House affect the upcoming negotiation? Is China going to cancel his visit?

 

答:正如你刚才讲到的,中国商务部新闻发言人昨夜已经就此作出回应。

A: Just like what you said, the spokesperson of the Ministry of Commerce already responded to this last night.

 

我想大家的感受是一样的。在国际关系中,每一次变脸和出尔反尔都是对自己国家信誉的又一次损耗和挥霍。美方有关声明显然有悖于不久前中美双方在华盛顿达成的共识。我们敦促美方言而有信,按照联合声明精神与中方相向而行。

I believe that we all share the same feeling that when it comes to international relations, each and every flip-flop will only lead to further depletion and squandering of a country’s credibility and reputation. The US’ statement explicitly runs against the consensus it reached with the Chinese side in Washington D.C. not long ago. We urge the US to honor its words and meet China halfway in the spirit of our joint statement.

 

中方始终主张通过平等对话磋商、以建设性方式妥善处理和解决有关经贸分歧,这符合中美两国和两国人民的根本和长远利益,也是国际社会的共同期待。还是那句话,中方不想打,但也不怕打贸易战。兵来将挡,水来土掩。如果美方执意任性妄为,中方必将采取坚决有力措施维护自身正当利益。

China always maintains that we should properly resolve and address relevant differences over economic and trade issues through equal-footed dialogue and consultations in a constructive manner. This serves the fundamental and long-term interests of our two countries and peoples, and meets the shared aspirations of the international community. Once again, we don’t want a trade war, but will never quail or recoil from a trade war. One move can always be countered by another. If the US is bent on having its own way, we will surely take firm and forceful measures to safeguard our legitimate rights and interests.

 

关于你提到中方是否会有具体反制措施,以及预定的美国商务部长罗斯来华就中美经贸问题进行新一轮磋商事,请向中方商务部门询问。

As for whether China will take specific countermeasures and the US Secretary of Commerce Ross’s scheduled visit to China for a new round of trade talks, I would like to refer you to the Commerce Ministry.

 

问:王毅国务委员兼外长将访问南非并出席金砖国家外长正式会晤。请问这是否是为习近平主席今年出席金砖国家领导人会晤做准备?

Q: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit South Africa and attend the Formal Meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs. Does this aim to lay the groundwork for President Xi Jinping’s attendance at this year’s BRICS Summit?

 

答:今年是中国和南非建交20周年。中南建交20年来,在双方共同努力下,两国关系全面深入发展,实现了重大跨越,呈现出政治互信、经贸合作、人文交流、战略协作齐头并进的良好发展势头。中南关系的战略意涵已远远超越双边关系范畴,越来越具有全球性影响。访南期间,王毅国务委员兼外长将重点就习近平主席出席金砖国家领导人约翰内斯堡会晤、拉马福萨总统出席2018年中非合作论坛北京峰会等重大外交议程同南方深入沟通交流。中方高度重视发展中南关系,愿以庆祝两国建交20周年为新的起点,以相互支持办好上述两场重大外交活动为重要抓手,不断深化两国各领域友好合作,推动中南全面战略伙伴关系不断迈上新台阶。

A: This year marks the 20th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and South Africa. During the past two decades, thanks to the concerted efforts of the two sides, China-South Africa relations have been growing in a comprehensive and in-depth manner and made big strides forward. Our bilateral ties have taken on a sound momentum of development as evidenced by the great headway in such areas as political mutual trust, economic cooperation and trade, cultural and people-to-people exchanges and strategic coordination. The strategic implications of China-South Africa ties go far beyond the bilateral context and assume growing global influence. During this visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will have an in-depth exchange of views with South Africa on such major diplomatic agendas as President Xi Jinping’s attendance at the BRICS Johannesburg Summit and President Ramaphosa’s attendance at the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). China values its relations with South Africa. We are willing to deepen bilateral friendly cooperation across the board and elevate China-South Africa comprehensive strategic partnership to a new level by taking the commemoration of the 20th anniversary of the establishment of diplomatic ties as a new starting point and supporting each other in ensuring the success of the above-mentioned two important diplomatic events as a focal point.

 

去年金砖国家领导人厦门会晤成功举行,开启了金砖合作第二个“金色十年”。中方全力支持和配合南非做好主席国工作,开好今年7月将在约翰内斯堡举行的金砖国家领导人第十次会晤。这次外长会的确是为约翰内斯堡会晤做准备的一场重要活动。届时金砖五国外长将就当前国际形势、重大国际和地区热点问题、金砖国家务实合作、约翰内斯堡会晤筹备工作等问题深入交流。我们相信此次外长会晤将取得积极成果,为约翰内斯堡会晤做好政治准备。

Last year, the BRICS Xiamen Summit was successfully held, which ushered in the second “golden decade” for BRICS cooperation. China will make all-out efforts to support and coordinate with South Africa, which holds the BRICS chairmanship for 2018 in ensuring the success of the 10th BRICS Summit to be held in Johannesburg in July. Indeed, the Meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs is an important event which aims to lay the groundwork for the Johannesburg Summit. Foreign ministers from the five BRICS countries will have an in-depth exchange of views on the current international landscape, major international and regional hot-spot issues, BRICS practical cooperation and the preparations for the Johannesburg Summit. We believe that this Foreign Ministers’ Meeting will achieve positive outcomes and make good political preparations for the Johannesburg Summit.

 

问:据报道,29日美国国务院向国会提交了《香港政策法报告》,你对此有何评论?

Q: It is reported that the US Department of State has submitted the Hong Kong Policy Act Report to the Congress. What is your comment?

 

答:香港回归以来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实。中国政府严格按照宪法和基本法办事、全面准确贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,不会改变。

A: Since the return of Hong Kong, the policies of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and a high degree of autonomy have been earnestly implemented. The Chinese government strictly abides by the Constitution and the Basic Law. We are resolute in implementing the policy of “one country, two systems” in a comprehensive and faithful manner and nothing will change it.

 

我想特别强调指出的是,香港是中国的特别行政区,香港事务属于中国内政,任何外国无权干涉。美方发表有关报告,对香港事务说三道四,对此我们表示强烈不满和坚决反对,要求美方停止有关错误做法,在涉港问题上谨言慎行。

I would like to point out in particular that Hong Kong is a special administrative region of China, and Hong Kong affairs belong to China’s domestic affairs and brook no foreign interference. We are strongly dissatisfied with and firmly opposed to the US issuing the relevant report and making irresponsible remarks on Hong Kong affairs. We urge the US side to stop the relevant wrong move and speak and act with caution on Hong-Kong related issues.

 

追问:如果在有的问题上,特区政府根据中央政府指令行事,是否会破坏“一国两制”,影响国际社会对“一国两制”的信心?

Follow-up: If the Hong Kong SAR government follows the directives of the central government on some issues, will it undermine the policy of “one country, two systems” and affect the international community’s confidence in this policy?

 

答:你所说的这个“国际社会”是指谁?我刚才已经说过了,香港回归以来“一国两制”“港人治港”和高度自治的方针得到了切实贯彻落实,中国政府严格按照宪法和基本法办事,全面准确地贯彻了“一国两制”方针。

A: Who are you referring to when you mentioned the “international community”? Just as I said just now, since the return of Hong Kong, the policies of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and a high degree of autonomy have been earnestly implemented. The Chinese government strictly abides by the Constitution and the Basic Law and implements the policy of “one country, two systems” in a comprehensive and faithful manner.

 

问:朝鲜劳动党中央副委员长金英哲近日搭乘国航前往纽约。你能否证实他过境北京前往了纽约?

Q: Vice Chairman of the Central Committee of the Workers’ Party of Korea (WPK) Kim Yong Chol recently got on Air China flight to head to New York. Can you confirm that he did transit Beijing and is flying to New York?

 

答:我没有这方面的信息可以提供。

A: I have no information to offer in this regard.

 

问:有报道说,上海合作组织青岛峰会期间将举行中国、俄罗斯和朝鲜三方会晤。请你确认这个报道的真伪。

Q: Reports say that there will be a meeting between China, Russia and the DPRK on the sidelines of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Summit in Qingdao. Can you confirm that?

 

答:关于上合组织青岛峰会,外交部已于28日举行中外媒体吹风会,详细介绍了有关情况。至于你提到的在上合组织青岛峰会期间会不会举行中俄朝三方会晤,我没有听说这方面信息。

A: The Foreign Ministry already gave a briefing on the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Summit in Qingdao to Chinese and foreign press on May 28. As to whether a meeting between China, Russia and the DPRK will take place on the sidelines of the summit, I have not heard about that.

 

问:报道称,美方将对涉及机器人、航空和高科技制造业专业的中国留学生的签证期限缩短到一年。你对此有何回应?

Q: What is your response to media reports that the US is planning to restrict the length of visas for Chinese graduate students in such fields as robotics, aviation and high-tech manufacturing to one year?

 

答:我们注意到有关报道。大家都知道,人员往来是促进各国包括中美两国间各领域交流与合作的重要基础。中美签证便利化是对等互惠的事情,符合两国人民共同利益。我们认为中美双方应采取更加积极的措施,使两国人员往来更加便利,进而为两国各领域交流合作创造更好的条件,而不是反其道而行之。

A: We have noted relevant reports. As is known to all, people-to-people exchanges serve as an important basis for exchanges and cooperation in various fields between countries, including between China and the US. The facilitation of visa application is reciprocal and mutually beneficial and serves the common interests of our two peoples. We believe that both sides should take more proactive measures to further facilitate people-to-people exchanges and create more enabling conditions for across-the-board exchanges and cooperation between our two countries, instead of doing the opposite.