双语资料:2018年6月4日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2018年06月15日
发布人:nanyuzi  

201864日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on June 4, 2018

 

2018年6月4日

4 June 2018

  

问:据报道,近日朝韩、朝美双方接触顺利进行,半岛问题政治解决进程取得了积极进展。朝韩双方就《板门店宣言》具体落实方案、设立共同联络事务所及举行军事、体育和红十字会会谈等达成多项共识。朝鲜劳动党中央委员会副委员长金英哲结束访美,美国总统特朗普称美朝领导人会晤将如期举行。中方对上述动向有何评论?

Q: Recent days have seen sound interactions between the DPRK and the ROK as well as between the DPRK and the US. Positive progress has been made on the political settlement of the Korean Peninsula issue. The DPRK and the ROK reached broad consensus on implementing the Panmunjom Declaration, setting up joint liaison offices and holding military, sports and red-cross talks. When Vice Chairman Kim Yong Chol of the Central Committee of the Workers’ Party of Korea wrapped up his visit to the US, US President Trump said that the US-DPRK summit will go on as scheduled. What is your comment?

 

答:近日以来,朝鲜半岛形势进一步趋缓,在朝韩关系改善和朝美接触对话方面都取得积极进展。中方对朝韩新一轮高级别会谈取得积极成果表示欢迎和支持。当前形势下,朝韩双方推进落实《板门店宣言》,促进和解合作,有利于进一步巩固半岛缓和对话势头。我们希望朝韩双方继续加强对话,改善关系,为推动半岛无核化和政治解决半岛问题进程发挥积极作用。

A: Recently, the situation on the Korean Peninsula has been improving and positive steps have been taken to improve the DPRK-ROK relations and DPRK-US contacts and dialogues. China welcomes and supports the latest round of high-level talks between the DPRK and the ROK which has resulted in positive outcomes. Under the current circumstances, the DPRK and the ROK implementing the Panmunjom Declaration and promoting reconciliation and cooperation is conducive to consolidating the momentum of détente and dialogue on the Korean Peninsula. We hope that the DPRK and the ROK could continue to engage in dialogues, strive for better ties, and work positively towards the denuclearization of the Korean Peninsula and the political settlement of the Korean Peninsula issue.

 

朝鲜劳动党中央委员会副委员长金英哲已结束访美,朝美双方近期围绕两国领导人会晤密切沟通并取得积极进展,这是在政治解决半岛问题的正确道路上迈出的重要步伐,我们为此感到高兴。

Vice Chairman Kim Yong Chol of the Central Committee of the Workers’ Party of Korea has returned from the US where the DPRK and the US sides held close talks on the DPRK-US summit and made positive progress. We are pleased with this important step made along the right path towards the political settlement of the Korean Peninsula issue.

 

中方多次强调,当前半岛形势正面临难得的历史机遇,下步能否找到实现半岛无核化与持久和平之路,朝美领导人会晤是关键。我们希望并支持朝美双方继续相向而行、互释善意,积极推进领导人会晤准备工作,争取实现双方和国际社会都希望看到的结果,为开启半岛无核、和平、繁荣的新时代作出积极贡献。

We have stressed many times that the Korean Peninsula situation is presented with a rare historic opportunity, and the DPRK-US summit is key to finding a path to the Korean Peninsula denuclearization and enduring peace. We hope that the DPRK and the US could meet each other halfway, demonstrate goodwill to each other, actively move forward their preparations for the summit, and strive for a result that is expected not only by themselves but also by the international community, thus contributing to ushering in a new era of a nuclear-free, peaceful and prosperous Korean Peninsula. We will support their efforts to this end.

 

问:朝鲜劳动党中央委员会副委员长金英哲是否向中方通报访美成果?你能否证实他结束访美后将与中方会面?

Q: Will Vice Chairman Kim Yong Chol inform the Chinese side of his trip in the US? Can you confirm that he will meet with Chinese officials?

 

答:我没有这方面可提供的消息。

A: I have no information to offer in that regard.

 

问:最新一轮的中美经贸磋商已于本周末结束。本轮磋商在中国举行,下一轮应当在美国举行。现在是否有时间表?能否透露下次磋商的具体时间?刘鹤副总理是否有计划赴美继续推进中美经贸磋商?

Q: The latest China-US trade talks ended over the weekend. This time is China’s turn to hold the trade talks. Presumably, the next round of trade talks, whenever they happen, will be in the United States. Can you give us a timeframe for when the next round of trade talks may happen? Have you nailed down when the next meeting will be held? Does Vice Premier Liu have any plans at the moment to visit the United States to continue these trade discussions?

 

答:看得出来你非常关心也希望看到中美能通过磋商解决经贸问题。中方已就此轮中美经贸磋商发表声明。至于下一步中方是否会去美国,或美方是否会来北京举行新一轮磋商等具体问题,建议你向中国商务部了解。中方有关原则立场是明确的,中方谈判和磋商的大门始终敞开。

A: I can see your interest in the trade talks between China and the US, and your hope that China and the US could resolve these trade problems through talks. China has already issued a statement regarding this round of China-US trade talks. As for whether China will go to the US for the next round of talks, or vice versa, I would refer you to the Commerce Ministry for more information. China’s principled position is clear. Our door is always open to negotiations.

 

问:据报道,美国退出伊核全面协议后,一些企业正准备退出伊朗市场,中国企业是否会退出?还是会留在伊朗?

Q: There are news that after the US withdrew from the JCPOA, some companies are getting out of the Iranian market. Can you tell us whether Chinese companies are going out of Iran or they would stay?

 

答:关于伊朗核问题全面协议,中方已多次表明立场。近日,王毅国务委员兼外长在布鲁塞尔与欧盟外交与安全政策高级代表莫盖里尼共见记者时,也再次就这个问题表明中方立场。我们认为遵守国际协议是国际法的基本常识,大国应为此发挥表率作用。中方将和欧方一道,继续坚定维护伊朗核问题全面协议的严肃性和权威性。

A: On the JCPOA, China has talked about its position many times. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi explained China’s position again when he met the press the other day with Federica Mogherini, the High Representative of the EU for Foreign Affairs and Security Policy, in Brussels. We believe that observing international agreements is one of the basics of international law, and major countries should lead by example. China will stand with the EU to firmly uphold the sanctity and authority of the JCPOA.

 

至于中方企业是否会退出伊朗,我愿重申,中国政府一贯反对任何国家根据其国内法对别国实施单边制裁。中伊两国一直保持着正常的经贸往来。中方将在不违反自身国际义务的前提下同伊朗开展合作。

As for whether Chinese companies will get out of Iran, I would like to reiterate that the Chinese government opposes one country imposing unilateral sanctions on others in accordance with its domestic laws. China and Iran maintain normal economic and trade ties, and we will continue cooperating with Iran on the basis of not violating our international obligations.

 

问:印度总理莫迪在香格里拉对话会发表主旨演讲时表示,只要印中两国相互信任、加强合作,亚洲和世界的未来将更加光明。两国在管控分歧和确保边境和平方面展现了成熟和智慧。他的演讲涉及印中关系以及印对外战略和对外政策等多个方面。中方对此有何回应?

Q: Indian Prime Minister Narendra Modi said in his keynote speech at the Shangri-La Dialogue that Asia and the world will have a better future when India and China work together with trust and confidence. India and China have displayed maturity and wisdom in managing issues and ensuring a peaceful border. His speech has many facets as regards the India-China relations and India’s strategies and outlook on the world. What is your comment?

 

答:中方注意到莫迪总理日前在香格里拉对话会上就中印关系所作的积极表态,对此表示赞赏。今年4月底,习近平主席同莫迪总理在武汉举行了成功的非正式会晤,就国际形势、中印关系等充分交换意见,增进了互信,达成了重要共识,包括双方都同意要以成熟和智慧的方式,通过和平协商处理分歧问题。中方愿同印方一道,以两国领导人重要共识为指引,维护好来之不易的中印关系积极发展势头,不断增进政治互信,推进互利合作,妥善管控分歧,维护好边境地区和平与安宁,推动中印关系不断健康稳定向前发展。

A: We have noted and highly commend these positive remarks by Prime Minister Modi on China-India relations. President Xi Jinping and Prime Minister Modi had a successful informal meeting in Wuhan at the end of April. They had a robust exchange of views and reached extensive consensus on the international situation and bilateral relations, including on handling disputes and issues with maturity and wisdom through peaceful dialogues. All these have enhanced our mutual trust. China stands ready to work with India to implement the important consensus reached between the two leaders, sustain the hard-won and positive developing momentum for bilateral relations, enhance political mutual trust, promote mutually beneficial cooperation, properly handle differences, uphold peace and tranquility in the border areas, and ensure the sound and steady development of China-India relations.

 

问:上周五,巴基斯坦新一届临时政府就职,并宣布将于7月25日举行大选。中方对此有何评论?

Q: Last Friday, a new interim government took office in Pakistan. This government will hold a general election in Pakistan on July 25. What is China’s comment?

 

答:我们注意到巴基斯坦将于7月底举行大选,衷心希望巴方平稳顺利完成这一重大政治进程。相信无论选举结果如何,中巴全天候战略合作伙伴关系发展良好的态势不会改变。

A: We have noted that Pakistan will hold a general election at the end of July. We sincerely hope that Pakistan could go through this major political process steadily and smoothly. We believe that the all-weather strategic cooperative partnership between China and Pakistan will continue with its sound development, regardless of the results of the election.