双语资料:2018年6月14日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年06月28日
发布人:nanyuzi  

2018614日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on June 14, 2018

 

2018年6月14日

14 June 2018

 

  一、经中阿双方共同商定,中国—阿拉伯国家合作论坛第八届部长级会议将于7月10日在北京举行。王毅国务委员兼外交部长和阿拉伯国家的外长或代表及阿盟秘书长将出席会议。

As agreed by China and the Arab states, the 8th Ministerial Meeting of China-Arab States Cooperation Forum will be held on July 10 in Beijing. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, foreign ministers or representatives from the Arab states and Secretary-General of the League of Arab States will attend the meeting.

 

本届部长会将就进一步巩固中阿传统友好,推进“一带一路”建设,共同推动建设新型国际关系和构建人类命运共同体,以及加强中阿合作论坛机制建设和其他双方共同关心的国际、地区问题进行全面、深入的讨论。

At the meeting, the relevant parties will have comprehensive and in-depth discussions on further consolidating the traditional friendship between China and the Arab states, advancing the Belt and Road Initiative, jointly building a new type of international relations and forging a community with a shared future for mankind, enhancing the mechanism building of the China-Arab States Cooperation Forum and other international and regional issues of common interest.

 

  二、应国务委员兼外交部长王毅邀请,丹麦王国外交大臣安诺斯·萨穆埃尔森将于6月20日至22日对中国进行正式访问。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Minister of Foreign Affairs Anders Samuelsen of the Kingdom of Denmark will pay an official visit to China from June 20 to 22.

 

萨穆埃尔森外交大臣访华期间,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪,国务委员兼外交部长王毅将分别同其举行会见、会谈,就双边关系和共同关心的问题交换意见。除北京外,萨穆埃尔森还将赴上海访问。

During this visit, Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee will meet with Minister of Foreign Affairs Anders Samuelsen and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with him, during which they will exchange views on bilateral relations and issues of mutual interest. Besides Beijing, Minister Samuelsen will travel to Shanghai.

 

丹麦是最早同中国建交的西方国家之一,今年是中丹建立全面战略伙伴关系十周年。相信萨穆埃尔森外交大臣此次访华将有助于增进两国政治互信,拓展双方各领域务实合作,推动中丹关系迈上新的台阶。

Denmark is one of the first western countries to establish diplomatic ties with China. This year marks the 10th anniversary of the China-Denmark comprehensive strategic partnership. We believe that Minister of Foreign Affairs Anders Samuelsen’s visit to China will help step up political mutual trust, expand our practical cooperation across the board and elevate China-Denmark relations to a new level.

 

问:据报道,美国总统特朗普今天将与高层贸易官员商讨,以决定明天是否将对中国输美商品加征关税。中方是否准备好应对或有信心赢得这场贸易战?

Q: According to reports, US President Trump today is expected to have a meeting with his senior trade advisers to finally set the tariffs on Chinese goods, and the decision is expected to come out tomorrow. Is China prepared to win a trade war or are you confident that you can win it?

 

答:我们多次说过,中美经贸关系的本质是合作共赢。我们一贯主张,双方在相互尊重、平等互利基础上,通过对话协商妥善解决有关经贸问题,缩小分歧、扩大合作,造福两国和两国人民。

A: We have said many times that the China-US economic and trade ties are win-win cooperation in nature. We always believe that the two sides should, on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, engage in dialogue and consultation to properly resolve the relevant economic and trade issues, bridge the differences, expand cooperation and deliver benefits to our two countries and two peoples.

 

本月初,美国商务部长罗斯率团来华,与中方进行了磋商,取得了积极的、具体的进展。

Early this month, US Secretary of Commerce Wilbur Ross led a delegation to China for consultations, which achieved positive and concrete progress.

 

大家应该还记得,在磋商后中方发表了声明。声明指出,如果美方出台包括加征关税在内的贸易制裁措施,双方谈判达成的所有经贸成果将不会生效。在此,我谨重申以上这一点。

You may still remember that a statement was issued by the Chinese side after the trade talks. The statement says that all economic and trade outcomes of the talks will not take effect if the US side imposes any trade sanctions including raising tariffs. Hereby, I would like to reaffirm this point.

 

问:据日本媒体报道,日本企业近期纷纷加紧行动,赶乘“一带一路”快车。有的借助中欧班列数量的增加,开始提供自日本经中国通往欧洲的运输服务,帮助日企将更多产品销往欧洲。在波兰等“一带一路”沿线国家,日本企业也通过中标和实施基础设施项目扩大了设备和技术的出口。请问你对此怎么看?

Q: According to Japanese media reports, Japanese businesses recently have stepped up their efforts to climb aboard the express train of China’s Belt and Road Initiative. With the increase of the China-EU freight trains, some Japanese companies have launched freight transport services linking Japan and Europe via China, which will help export more Japanese products to Europe. In Poland and other countries along the Belt and Road, Japanese enterprises have also expanded equipment and technology exports through bidding for and conducting infrastructure projects. What's your opinion on that?

 

答:我们看到了有关报道。这表明越来越多的日本企业正在把对参与“一带一路”倡议的积极态度转化为实际行动,国际上有越来越多的人对“一带一路”建设的前景充满信心。

A: We have seen relevant reports. They have shown that an increasing number of Japanese businesses are translating their readiness to engage in the Belt and Road Initiative into concrete actions, and more and more people in the world are fully confident in the prospect of the initiative.

 

中方对日方参与“一带一路”建设一直持开放态度。特别是在共同开辟第三方市场方面,中日互补优势明显,双方开展相关合作不仅有利于拓展中日经贸合作,也有利于第三方的经济发展。不久前,中日双方签署了《关于中日第三方市场合作事项的备忘录》,决定设立跨部门的“推进中日第三方市场合作工作机制”,相信这将为两国企业开展第三方市场合作提供更好的制度保障和有效的合作平台。

China always remains open to Japan’s participation in the Belt and Road Initiative. In terms of conducting cooperation in third-party markets in particular, China and Japan enjoy notable complementary strengths. The two sides’ cooperation in this regard will not only help expand China-Japan economic and trade cooperation, but also be conducive to the economic development of the third parties. Not long ago, the two sides signed the China-Japan Memorandum of Understanding on Third-Party Markets Cooperation and decided to set up an inter-agency working mechanism to promote China-Japan cooperation on third-party markets. We believe this will provide better institutional guarantees and an effective platform for Chinese and Japanese businesses to conduct cooperation on third-party markets.

 

我们支持两国企业围绕“一带一路”和第三方市场取得更多合作成果,惠及两国人民,实现互利双赢。

We support businesses in our two countries in achieving more cooperation outcomes regarding third-party market cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative, bringing benefits to the two peoples and realizing win-win results and mutual benefits.

 

问:你刚才宣布了中国—阿拉伯国家合作论坛第八届部长级会议将于下月举行的消息。上一届中阿合作论坛部长级会议举办以来,论坛机制建设取得了哪些新成就?中方在本届部长会上准备宣布哪些面向阿拉伯世界的政策举措?

Q: Just now you announced that the 8th Ministerial Meeting of China-Arab States Cooperation Forum will be held next month. What new achievements have been reaped in terms of mechanism building since the last meeting? What policy measures will the Chinese side announce regarding the Arab world at the upcoming ministerial meeting?

 

答:两年来,中阿合作论坛机制性活动顺利推进,高官会、高官级战略政治对话、中阿关系暨文明对话研讨会、能源合作大会、友好大会等相继成功举办。中阿在论坛框架下各项合作共识相继落地,建立了中阿改革发展研究中心,启动了中阿翻译联合培养计划,举办了中阿北斗合作论坛、去极端化圆桌会议、中阿改革发展论坛等一系列活动。论坛合作领域也拓展延伸到战后重建、人才培养、妇女交流、高科技合作等方向,内涵日益丰富。

A: Over the past two years, the institutional activities under the China-Arab States Cooperation Forum have been advanced smoothly. The Senior Officials’ Meeting, the Strategic and Political Dialogue at the Senior Officials’ Level, the Seminar on China-Arab Relations and China-Arab Civilization Dialogue, the China-Arab Energy Cooperation Conference and the China-Arab Friendship Conference were held successfully. The cooperation consensuses under the framework of the forum have been implemented. We have established the China-Arab Research Center on Reform and Development, launched the Joint Training Program for Chinese-Arabic Translators and held the China-Arab States Beidou Cooperation Forum, Anti-extremism Roundtable and the China-Arab Forum for Development and Reform. The cooperation of the forum has been extended to cover such areas as post-war reconstruction, talents training, women exchanges and high-tech cooperation in more dimensions.

 

本届部长会上,我们愿与阿拉伯国家进一步加强沟通协作,共同倡导相互尊重、公平正义、合作共赢,继续为维护和促进地区和平稳定与发展发挥积极作用。据我了解,现在中阿双方正在就有关合作文件加紧磋商,我们愿意在“一带一路”框架下与阿方加强产能、战后重建、人道发展、人文交流等领域的合作,更好地支持阿拉伯国家变革转型和经济多元化努力。

At the upcoming ministerial meeting, we are willing to further strengthen communication and coordination with the Arab states, jointly champion mutual respect, fairness and justice and win-win cooperation and continue to play a positive role in upholding and promoting regional peace, stability and development. As far as I know, our two sides are stepping up consultations on relevant cooperation documents. We stand ready to enhance cooperation on production capacity, post-war reconstruction, humanitarian development and cultural and people-to-people exchanges with the Arab states under the framework of the Belt and Road Initiative and better support their efforts for national transformation and economic diversification.

 

问:据报道,美国国务卿蓬佩奥表示,在朝鲜实现无核化前,不会缓和或解除对朝经济制裁。中方是否同意美方立场?

Q: US Secretary of State Mike Pompeo reportedly said that economic sanctions on the DPRK will not be eased or lifted until the denuclearization is realized. Does China agree with the US?

 

答:我这两天已经多次就这一问题阐明了中方立场。这里我再强调一遍,中方认为,制裁本身不是目的,各方应支持、配合当前的外交对话和实现半岛无核化的努力,推动半岛政治解决进程。

A: I kept stating China’s position on this issue most recently. I would like to reiterate here that sanctions per se are not the end. All parties should lend support and cooperation to the current efforts for diplomatic talks and denuclearization of the Korean Peninsula and promote the political settlement process.

 

问:你刚才说,如果美方出台包括加征关税在内的贸易制裁措施,双方谈判达成的所有经贸成果将不会生效。除了成果不会生效外,中方是否还会采取其他反制措施?

Q: You just said that all the economic and trade outcomes reached in negotiations between the two sides will not come into effect if the US takes trade sanction measures, including imposition of tariffs. Apart from that, will China take other countermeasures?

 

答:我再读一遍声明里的话:如果美方出台包括加征关税在内的贸易制裁措施,双方谈判达成的所有经贸成果将不会生效。这里面说的是“所有经贸成果”。

A: I would like to repeat the line in the statement for you: all economic and trade outcomes of the talks will not take effect if the US side imposes any trade sanctions including raising tariffs. What we’re talking about here is “all the economic and trade outcomes”.

 

关于美方对中方采取单边主义措施,我们此前已经多次表明过立场,我理解应该已经说得很清楚了。

As to the unilateral measures taken by the US against China, we have stated our position on that on many occasions. I believe we have made it very clear.