双语资料:2018年7月3日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2018年07月16日
发布人:nanyuzi  

201873日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on July 3, 2018

 

问:美国将于本周五对中国商品加征关税。你能否介绍中国政府采取什么应对措施以减少美方举措对中国经济产生的影响?尤其是减少对中国消费和金融市场产生的负面影响?

Q: The US tariffs on Chinese goods are due to come into effect on Friday. Can you tell us what preparations the Chinese government has made to ensure there is not too much of an impact on the Chinese economy, specifically to prevent Chinese consumers from feeling an impact or the financial market from being impacted by any economic fallout from these tariffs?

 

答:中国政府当然有义务维护我们自身的正当权益,包括中国产业界和消费者的正当权益。

A: It goes without saying that the Chinese government has the duty to safeguard our legitimate rights and interests, including those of the Chinese industrial and business community and consumers.

 

关于你提到的具体问题,最近中国商务部新闻发言人已经多次作出了明确表态,强调如果美方出台所谓的征税清单,中方已经做好准备,将综合使用各种必要的举措,坚决捍卫中国的国家利益和人民利益。

As to the specifics you mentioned, recently the Spokesperson of China’s Commerce Ministry has made clear China’s position many times and stressed that if the US releases the so-called tariff list, the Chinese side is well prepared and will take all necessary comprehensive measures to resolutely safeguard the interests of our country and people.

 

问:7月2日至3日,“一带一路”法治合作国际论坛在北京举行。你能否介绍一下论坛有关情况和主要成果?

Q: The Forum on Belt and Road Legal Cooperation is held in Beijing from July 2 to 3. Could you give us more details and talk more about the outcomes of the forum?

 

答:由中国外交部和中国法学会联合举办的“一带一路”法治合作国际论坛今天上午刚刚闭幕。论坛发表了共同主席声明,提出要在共商、共建、共享原则基础上开展法治合作,遵守和完善有关国际规则体系,积极预防和妥善解决争端,深化“一带一路”法治交流与合作,为“一带一路”提供更加坚实的法律支撑和制度保障。我们注意到,论坛受到高度关注。

A: The Forum on Belt and Road Legal Cooperation cosponsored by the Chinese Foreign Ministry and the China Law Society was just concluded this morning. The forum issued a joint presidential statement, calling for legal cooperation on the basis of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, compliance with and improvement of relevant system of international rules, proactive prevention and proper settlement of disputes, and deepening of the Belt and Road legal exchange and cooperation with a view to provide more solid legal support and institutional safeguard for the Belt and Road Initiative. This forum has drawn high attention as we noted.

 

王毅国务委员兼外交部长在论坛开幕式上演讲时指出,规则法治既是“一带一路”走向世界的通行证,也是应对风险挑战的安全阀,既要推进“一带一路”基础设施的“硬联通”,也要加强“一带一路”规则标准的“软联通”。中国鼓励并支持“一带一路”法治交流与合作,将出资实施“‘一带一路’法治合作研修项目”。

When addressing the opening ceremony, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that rules and the rule of law provide the green light for the Belt and Road to go global, as well as the safety valve to cope with risks and challenges. We need to promote infrastructure connectivity and step up synergy of rules and standards under the Belt and Road Initiative. China encourages and supports the Belt and Road legal exchange and cooperation, and will fund the “Research and Study Program for Belt and Road Legal Cooperation”.

 

中方愿与国际社会各方一道,加强包括国际法治合作在内的各领域合作,推动“一带一路”建设取得更大进展。

China stands ready to work with other parties to strengthen international legal cooperation and across-the-board cooperation in other fields to promote greater progress of the Belt and Road.

 

问:中国驻美国大使馆上周发布了针对中国公民的旅行提醒,注意防范在美国可能遇到的一些风险。中方发布旅行提醒是否与近期中美关系紧张有关?换句话说,此时发布旅行提醒是否有政治方面的考虑?

Q: The Chinese Embassy in the United States last week issued a travel alert for Chinese citizens, warning them of certain dangers in the US. Was this travel alert issued partly because of the tensions between the two countries? In other words, are there any political motives behind the issuing of this travel alert at this time of tension between the two countries?

 

答:中国外交部和中国驻外使领馆有义务、有职责就中国公民往访国家或地区可能出现的一些风险及时给予提醒。

A: The Chinese Foreign Ministry and its diplomatic missions have the duty and responsibility to timely issue alerts against potential risks Chinese citizens may face in the relevant countries.

 

暑期是中国公民进出美国的高峰,中国驻美使领馆发布这样的提醒,完全是职责范围内的事情。

The summer holiday is the peak season for Chinese citizens to travel to and come from the United States. The Chinese Embassy and consulates are simply fulfilling their duties by issuing such travel alerts.

 

问:第一,美国国务院昨天称希望将伊朗的石油出口额降为零。中国在这方面会与美国进行何种程度的合作?如果美国制裁中国与伊朗进行贸易往来的企业,中方如何回应?第二,特朗普的律师朱利安尼和美国总统国家安全事务助理博尔顿公开谋求伊朗政权更迭。中方对此有何评论?

Q: Firstly, the US State Department yesterday said it wishes to reduce Iran’s oil exports to zero. To what extent will China cooperate with America here? How will China respond when America sanctions Chinese companies that do not end trade with Iran? Secondly, Trump’s lawyer Rudolph Guiliani and National Security Adviser Bolton have been openly calling for regime change in Iran. How does China view such a policy?

 

答:关于第一个问题,中方一贯反对单边制裁和“长臂管辖”。中国和伊朗是友好国家。我们在符合各自国际法义务的框架内保持着正常交往与合作,这无可非议。

A: With regard to your first question, China is always opposed to unilateral sanctions and long-arm jurisdiction. China and Iran are friendly countries. We maintain normal exchanges and cooperation within the framework conforming to our respective obligations under the international law. This is beyond reproach.

 

关于第二个问题,中方一贯主张国家之间在和平共处五项原则基础上发展彼此关系,其中一项重要的原则是互不干涉内政,一国的独立、主权和领土完整应得到充分尊重。一国选择什么样的政治制度和发展道路应由本国人民自己决定。

Regarding your second question, China always maintains that countries should develop their relations on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, one of which is non-interference in each other’s internal affairs. The independence, sovereignty and territorial integrity of one country should be fully respected. A country’s political system and development path should only be chosen by its own people.

 

问:近日,有美国媒体报道称,中方用“债务陷阱”让斯里兰卡将汉班托塔港拱手相让,并称中方在斯建设汉班托塔港有军事意图。中方对此有何评论?

Q: Recently, some US media said that China made Sri Lanka hand over the Hambantota Port to it with “debt trap” and that China harbors military intentions by constructing this port in Sri Lanka. What is your comment?

 

答:这样严重歪曲事实的报道要么就是不负责任,要么就是受命于别有用心之人。我们希望有关媒体不要真地热衷于假新闻。

A: The relevant reports, which are a gross distortion of facts, are either irresponsible or engineered by people with ulterior motives. We hope that the relevant media will not be so obsessed with fake news.

 

建设汉班托塔港是斯里兰卡历届政府和人民的愿望。中方鼓励有关中国企业在平等、互利基础上,按照商业原则同斯方开展汉港项目合作。中国金融机构根据斯方需求,对斯方解决融资缺口提供了支持。其后,随着项目进展,中方又根据斯方愿望,努力就相关资产配置进行了调整。这些都是有利于双方的商业合作。所谓“债务陷阱”谎言的编造者,如果自己不能给予发展中国家实实在在的帮助,至少可以对其他国家的真诚合作保持一个健康的心态。

The construction of the Hambantota Port represents the aspiration of the successive Sri Lankan governments and its people. China encourages the relevant Chinese enterprises to conduct cooperation on this project with Sri Lanka in accordance with the business principles and on the basis of equality and mutual benefit. The Chinese financial institutions, in light of the needs of the Sri Lankan side, provided support for it to bridge the financing gap. With the advancement of the project, China adjusted the assets allocation despite some difficulties according to the wish of the Sri Lankan side. These moves are all conducive to our commercial cooperation. As to the people who fabricated the lie of the so-called “debt trap”, if they are unable to offer tangible assistance to the developing countries, they can at least try to put the sincere cooperation between other countries in perspective.

 

我可以告诉这些人,中斯双方致力于继续推进汉港项目合作,实现斯方成为印度洋物流中心的目标。这不仅有利于斯里兰卡经济发展,也有利于区域互联互通和地区国家共同繁荣。

I can tell these people that China and Sri Lanka will stay committed to advancing the cooperation on the project of the Hambantota Port in a bid to make Sri Lanka the logistics hub of the Indian Ocean. This will not only fuel the economic growth of Sri Lanka but also contribute to regional connectivity as well as the common prosperity of the regional countries.

 

问:美国政府有关部门昨天建议,拒绝中国移动在美提供电信服务的申请,认为该公司对美国国家安全构成潜在威胁。中方对此有何评论?

Q: The US government yesterday said that it was recommending that the China Mobile not be allowed to offer telecommunications services in the US, because they judged the company to be a potential national security risk. Do you have any comment on the decision by the US government?

 

答:中国政府一贯鼓励中国企业按照市场原则和国际规则在遵守投资目的地国家法律基础上开展投资合作。

A: The Chinese government always encourages the Chinese enterprises to conduct investment and cooperation while observing market and international rules and laws of the countries they invest in.

 

我们敦促美国有关方面摒弃冷战思维和零和博弈过时理念,正确看待有关问题,停止对中资企业的无端猜测和无理打压,为中资企业赴美投资经营提供公平良好环境,多做有利于中美互信与合作的事。这符合两国共同利益。

We urge the relevant US party to discard the outdated cold-war and zero-sum mentality to put the issue in perspective and stop groundless speculations and unreasonable suppression of Chinese companies. They should provide fair and enabling environment for Chinese enterprises’ investment and operation in the US and do more to help with the mutual trust and cooperation between China and the US. This serves the common interests of the two countries.

 

问:美国国务卿蓬佩奥近日将访问朝鲜,中方对此访有何期待?

Q: US Secretary of State Mike Pompeo is going to the DPRK very soon. What is China’s expectation for this visit?

 

答:我们注意到有关消息。上月美朝领导人在新加坡成功举行会晤并取得了积极成果。我们希望美朝双方继续相向而行、互释诚意,切实落实好两国领导人达成的共识,推进后续协商取得进展。

A: We have noted the relevant information. The leaders of the US and the DPRK held a successful summit and achieved positive outcomes in Singapore last month. We hope the US and the DPRK will continue to meet each other halfway and express goodwill to each other, earnestly implement the consensus reached by the two leaders and move forward the follow-up negotiations.

 

问:据报道,6月23日失踪的泰国12名少年足球运动员和1名教练昨天被救援人员发现,所有人都还活着且生命体征尚好。我们注意到,有中国民间救援队自发参与到有关搜救行动中。请问你对此有何评论?

Q: According to reports, 12 young Thai soccer players and one coach who had gone missing on June 23 were found by rescuers yesterday. They are all alive with normal vital signs. We noted that the Chinese non-governmental rescue teams voluntarily participated in the relevant search and rescue activities. What is your comment?

 

答:作为泰国的亲密友好邻邦,我们从一开始就十分牵挂泰方失踪人员的安危。我们对搜救行动取得重大进展、所有失踪人员都被找到且生命体征尚好感到欣慰。你提到有中国民间救援人员自发积极参与到有关搜救行动中去,我想这正印证了中国有句话叫“一方有难、八方支援”,更说明了“中泰一家亲”。

A: As a close and friendly neighbor of Thailand, the Chinese side has been worrying about the safety of the missing from the very first day. We are relieved by the news that the search and rescue efforts have made important headways and the missing ones have all been found with normal vital signs. You said that the Chinese non-governmental rescue teams voluntarily assisted in the relevant search and rescue efforts. I believe that it just testifies to one Chinese saying that “when trouble occurs at one spot, help comes from all quarters” and showcases the fact that China and Thailand are as close as family members.

 

我们希望这些孩子和他们的教练尽快完全获救,祝愿他们早日康复。

We hope that the boys and their coach can be rescued as soon as possible and wish them a speedy recovery.

 

问:关于受声波影响事件,在同中方沟通过程中,美方是否怀疑这可能是第三方政府所为?中方在协助美方开展调查方面都做了哪些工作?

Q: With regards to the sound waves incident, in its communications with the Chinese government, has the US government said whether it suspects a third-party government may be behind the phenomenon? What is the Chinese side doing to help the US side investigate?

 

答:我们已经回答过相关问题。中方有关部门已经进行过一些调查,没有发现导致美方所说情况的原因或者线索。我们也说过,如果美方有进一步的详细情况,可以向中方提供,中国有关方面愿意同美方保持密切沟通。

A: We have answered relevant questions before. The relevant Chinese departments have carried out investigations, yet found no cause or clue that may have led to what was reported by the US side. Like we said previously, the US could provide more details to the Chinese side if they have, and the relevant Chinese party is willing to stay in close communication with the US side.