双语资料:驻英国大使刘晓明在英国哈德斯菲尔德大学毕业典礼上的演讲
发布时间:2018年07月23日
发布人:nanyuzi  

激扬青春梦想,共促中英合作

Devote Your Youthful Vigour to China-UK Cooperation

 

驻英国大使刘晓明在英国哈德斯菲尔德大学毕业典礼上的演讲

Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Graduation Ceremony of the University of Huddersfield

 

2018年7月9日

9 July 2018

 

尊敬的鲍伯·克莱恩校长,

尊敬的蒂姆·桑顿常务副校长,

各位老师、各位同学,

女士们、先生们、朋友们,

上午好!

Vice-Chancellor Bob Cryan,

Deputy Vice-Chancellor Tim Thornton,

Teachers and Students,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

Good morning!

 

很高兴出席哈德斯菲尔德大学2018年毕业典礼。首先,我谨向所有毕业生表示衷心祝贺,祝贺你们圆满完成学业,开启人生新航程,扬帆筑梦新旅程!我也要向辛勤耕耘的老师们致以崇高的敬意!

It is a real delight to join you at the Graduation Ceremony 2018 of the University of Huddersfield. Let me begin by extending my congratulations to all the graduates on completing your studies and embarking on a new journey to pursue your dream! I would also like to take this opportunity to pay tribute to all the faculty members for your hard work!

 

我来英工作8年多,到访过不少英国大学,但今天是第一次参加毕业典礼。此时此刻,看到这么多青春洋溢、朝气蓬勃的面庞,不禁感触良多:

Since I became Chinese Ambassador to the UK eight years ago, I have visited many British universities. But this is the first graduation ceremony that I have attended. Here, looking at so many youthful and eager faces, I know this is a significant moment.

 

这是盘点收获的时刻。哈德斯菲尔德大学被“英国高等教育质量保证委员会”(HEA)列为教育质量最佳大学之一。据我了解,贵校在教学质量、学生满意度、学生实习就业、教师培训、科研共建等方面成就显著,尤其重视培育办学理念和人文精神。贵校不仅在去年HEA首届全球教学优秀奖评比活动中获得总冠军的殊荣,还在今年“国际学生晴雨表”(ISB)评选中荣获全英国际学生满意度第一名。上述优异成绩的取得离不开约克公爵安德鲁王子殿下的关心和支持,也离不开贵校全体教职员工及同学们的共同努力和辛勤付出。我谨对此表示衷心祝贺!

First of all, this is a moment to review what you have achieved. Huddersfield is one of the universities recognized by the Higher Education Academy for excellence in teaching. I have learnt about your remarkable record in education, student satisfaction, internship and career opportunities, faculty training and joint scientific research, and I admire your educational concepts and humane spirit. It therefore came as no surprise when you were given the HEA’s 2017 Global Teaching Excellence Award and ranked highest in student satisfaction by the International Student Barometer this year. These achievements could not have been possible without the personal care of His Royal Highness The Duke of York, and the hard work of all the faculty members and students. I congratulate you on these achievements!

 

这是分享友谊的时刻。近年来,中英教育交流合作成果丰硕,成为两国关系的一大亮点。贵校在对华交往合作方面不断迈上新台阶,为促进中英教育交流与合作做出积极贡献。现在,1000多名中国学生在贵校就读。贵校已与中国100多所大学建立校际合作关系,与数十家教育、文化、媒体等机构开展多种形式合作,今年计划在华再开设一所分校。尤其令人感动的是,贵校还是在中国大陆捐助希望小学的第一所外国大学。

Second, this is a moment to appreciate the friendship that you have built over the years. For China and the UK, we have seen fruitful outcomes in educational exchanges in recent years. These are highlights in our overall bilateral relations. The contribution to these highlights by Huddersfield is particularly noteworthy. You are constantly scaling new heights in your cooperation with China. As of today, Huddersfield is home to over 1,000 Chinese students. You have established partnership with over 100 Chinese universities. You have carried out various forms of cooperation with dozens of Chinese educational, cultural and media institutions. You are about to open another joint campus in China this year. What touched me most is that you are the first foreign university to donate to a Project Hope primary school on Chinese mainland.

 

这是憧憬未来的时刻。变革创新是推动人类社会不断向前发展的不竭动力。当今世界,变革创新大潮涌动,中英创新合作潜力巨大。中国正在实施“大众创业、万众创新”的创新驱动发展战略,为扩大国际创新合作提供了广阔市场、充沛资本和人才机遇。约克公爵安德鲁王子殿下2014年创办的“龙门创将”项目顺应世界变革创新的潮流,推动全球创新创业产业快速发展。前不久,王子殿下赴华参加第二届“龙门创将”全球创新创业大赛中国区总决赛,进一步提升了该项目在华知名度和影响力。正如习近平主席所说,“中英加强科技创新合作有利于实现互利共赢,为两国关系‘黄金时代’注入更多新内涵”。我衷心希望在双方共同努力下,中英创新合作不断取得新成果,为两国发展开创更加美好的未来。

Third, this is a moment to embrace changes in your life and welcome a bright future. Changes provide inexhaustible power for progress. Changes create opportunities. In today’s world, the waves of reform and innovation are surging, and this promises great potential for China-UK cooperation. China has adopted an innovation-driven strategy known as “mass entrepreneurship and innovation”. This promises a huge market, abundant capital and capable minds for international cooperation on innovation. Pitch@Palace founded by His Royal Highness The Duke of York in 2014 has moved along with this global trend of reform and innovation. It is designed to provide innovative industries and start-up businesses with opportunities to succeed. Not long ago, His Royal Highness visited China for the finals of the second Pitch@Palace China. That visit further increased the popularity and influence of this programme in China. As President Xi Jinping said, China-UK cooperation on scientific and technological innovation will deliver win-win results and enrich the China-UK “Golden Era”. I sincerely hope that with our joint efforts, China-UK cooperation on innovation will bear new fruits and open up a more beautiful future for the development of our two countries.

 

同学们!

Dear students,

 

今天既是你们的毕业典礼,也是你们迈进社会大学的开学典礼,具有重要意义。在这个时刻,我给大家提三点希望:

Today, while marking your graduation from Huddersfield, we are also celebrating the beginning of your education in another university, the “university of real life”. At this significant moment, may I share with you my three hopes.

 

  第一,要以开放包容的态度“拥抱世界”。当今世界正处于百年未有之大变局,国际形势深刻演变。和平与发展仍是时代的主题,但是全球单边主义、保护主义、排外主义思潮上升,贸易战阴云笼罩。人类面临是开放还是封闭、是前进还是倒退、是唯我独尊还是互利共赢的重大抉择。历史发展规律和经验一再证明,开放带来进步,封闭必然落后,合作才能共赢。世界已成为你中有我、我中有你的命运共同体,只有推进互联互通、加快融合发展,才能促进共同繁荣,增进人类福祉;只有坚持兼容并蓄、和而不同,才能促进文明交流互鉴,增进各国人民友谊。与此相反,一味妄尊自大、以邻为壑,只能四处碰壁、害人害己。希望大家能把握历史前进大势,积极为全球开放合作、交流互鉴贡献“正能量”。

First, I hope you will embrace the world with an open mind and inclusive attitude. The world is now undergoing profound changes unseen in a century. The international landscape is changing drastically. Peace and development are still the main theme of our times. But unilateralism, protectionism and xenophobia sentiments are surging, and the dark cloud of trade war is hanging low. The world faces a critical choice between openness and isolation, between progress and retrogression, between dominance and win-win cooperation. History has showed us time and again that openness brings progress, isolation leads to backwardness and cooperation delivers win-win results. Our world is a community with a shared future, where the interests of all countries are intertwined. Only with better connectivity and integrated development can we achieve common prosperity and improve the well-being of everyone. Only with inclusiveness and harmonious coexistence can we promote mutual learning between civilizations and enhance friendship between the people of all countries. Seeking dominance or adopting a “beggar-thy-neighbor” approach is counterproductive and will only lead to a dead end. I hope that young graduates like you will seize the trend of the times and become champions of openness, cooperation and mutual learning between countries of the world.

 

  第二,要以与时俱进的眼光“看待中国”。今年是中国改革开放40周年。40年来,中国人民成功走出一条中国特色社会主义道路,不仅自身面貌发生了翻天覆地的变化,还为世界经济增长和人类发展事业做出重要贡献。过去6年,中国对世界经济增长平均贡献率超过30%。展望下一个40年,中国将坚持以维护世界和平、促进共同发展为宗旨推动构建人类命运共同体,坚持以相互尊重、合作共赢为基础走和平发展道路,坚持以共商共建共享为原则推动“一带一路”建设,坚持以公平正义为理念引领全球治理体系改革。

Second, I hope you will open your eyes to a changing China. This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening up policy. In the past 40 years, the Chinese people have successfully blazed a path of socialism with Chinese characteristics. This has not only brought profound changes to China itself, but also made important contribution to growth and progress in the world. China contributed over 30% to world economic growth every year in the past six years. In the next 40 years, China will work with other countries to safeguard world peace and promote common development with a goal of building a community with a shared future for mankind. China will keep to the path of peaceful development based on mutual respect and win-win cooperation. China will build the Belt and Road Initiative under the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. And China will take part in the reform of the global governance system guided by the principle of fairness and justice.

 

  第三,要以奋发有为的精神“促进合作”。今天在座的毕业生中有不少中国学生,你们是17万多在英负笈求学中国留学生的代表。今年是中英关系“黄金时代”加速发展之年。两国各领域务实合作稳步推进,中英关系的战略性、务实性、全球性和包容性不断彰显。我衷心希望大家能珍惜时代,脚踏实地,勇当创新创业的弄潮儿,积极投身深化中英中外友谊与合作的事业,为推进中英关系“黄金时代”增光添彩,为促进中国与世界各国的交流合作添砖加瓦。

Third, I hope you will promote cooperation with an enterprising spirit. I can see many Chinese faces in the audience. You represent over 170,000 Chinese students here in Britain and while you are here, you have seen how China-UK relations have grown in the past years. This year, China-UK “Golden Era” is shifting into a higher gear. The overall cooperation between our two countries is making steady progress. We are building an increasingly strategic, practical, global and inclusive relationship. I sincerely hope that my young Chinese friends will cherish the times, take a down-to-earth approach and dare to be innovative and enterprising. I hope you will devote what you have learned to China-UK friendship and cooperation. I hope I can count on your contribution to the China-UK “Golden Era” and to the exchanges between China and all the countries in the world.

 

老师们、同学们,

Dear teachers and students,

 

“自古英雄出少年,敢为强者天下先”。青年是中英两国发展的未来,也是中英关系的未来。希望同学们抓住机遇,争做强者,在释放青春激情、追逐青春梦想的过程中书写人生华章,用青春和智慧创造无愧于时代的新业绩,谱写出人类命运共同体更加灿烂辉煌的新篇章!

Every nation looks to its young and daring to lead the way forward. Indeed, our young people have in their hands the future of our countries and the future of China-UK relations. So I hope you will seize the opportunities and aim for excellence. I hope you will give full play to your youthful vigour and intelligence to go after your dreams and achieve great feats that is worthy of our times. I hope you will join hands to write a new and more splendid chapter for a community with a shared future for mankind.

 

最后,祝愿哈德斯菲尔德大学不断取得新的更大成就!

In conclusion, I wish the University of Huddersfield continued progress and greater success.

 

谢谢!

Thank you!