双语资料:驻利比里亚大使付吉军在援利议会大厦辅楼交接仪式上的讲话
发布时间:2018年08月07日
发布人:nanyuzi  

驻利比里亚大使付吉军在援利议会大厦辅楼交接仪式上的讲话

Remarks at the Handover Ceremony for Annexes to the Capitol Building by Ambassador FU Jijun


2018年7月19日

19 July 2018


尊敬的乔治·维阿总统阁下,

尊敬的钱伯斯众议长阁下,

尊敬的阿尔伯特·切临时参议长阁下,

尊敬的各位议员、各位部长,

各位来宾:

Your Excellency Dr. Gorge Manneh Weah, President of the Republic of Liberia,

Hon. Speaker Dr. Bhofal Chambers,

Hon. Senate Pro Tempore Mr. Albert Tugbe Chie,

Honorable Ministers and Members of the 54th National Legislature,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Good afternoon!


很高兴出席中国援建利比里亚议会大厦两栋辅楼项目交接仪式,共同见证中利两国友谊和友好合作成果。衷心希望这两栋辅楼能够帮助解决利立法机关及其工作人员办公空间短缺问题,使各位议员阁下能够更好的服务利比里亚人民和促进中利关系深入发展。

It is my great honor to attend the handover ceremony of the China-Aided two annexes to the Capitol Building of Liberia and witness another good result of cooperation between China and Liberia. I hope the two new annexes and their facilities can alleviate the shortage of office space for the members of Legislature and help you to make better service to Liberian people.


再过几天就是利建国171周年国庆了,我谨借此机会,代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向利比里亚政府和人民表示衷心祝贺。

I am glad that the handover of the project is just on time for the coming celebration of the 171st Independence Anniversary of Republic of Liberia. Taking this opportunity, I would like, on behalf of Chinese government and people, and in my own name, to extend a warm congratulation to Liberian government and people.


受中国政府委托,中国江都建设集团有限公司负责该项目施工工作,中国工程技术人员克服了语言沟通、缺乏定期供水和供电、蚊虫叮咬、疟疾等疾病和困难,在利议会、外交部、公共工程部等相关部门的大力支持以及利方技术人员和工人的全力配合下,经过20个月的紧张施工和艰苦努力,圆满完成议会大厦辅楼项目工作。为了保质保量的完成施工任务,20个月来,大多数中方员工坚守岗位,放弃了回国同家人团聚的机会。几天前,该公司的一位会计因病在利牺牲。他们的奉献牺牲精神再一次诠释了中利两国人民之间用鲜血和生命凝成的深厚友谊。

I would also like to express my highly appreciation to all Liberian friends and my Chinese compatriots for contributing their share to the construction. I learned that honorable Senator Conmany Wesseh, the Chairman of the Joint Legislative Modernization Project and his colleagues, the Liberian friends from the Ministries of Public Works, Foreign Affairs and so on, have given a lot of support to the Contractor for doing its good job. My special thanks will go to the Contractor Jaingshu Jiangdu Construction Group Co. Ltd. For fulfilling their obligation faithfully, since undertook the project October 2016 to its completion last month, the managers, engineers and technicians of the Corporation have overcome various difficulties, including communication barriers, the lack of regular water supply, various diseases especially malaria, to successful complete the project on time and in good quality. Most of them didn’t have their vacations in 20 months of intense hard work. The accountant of the Corporation even sacrificed his life due to disease. Their dedication fully demonstrates again that the friendship of our two countries and people are cemented by blood and life.


  总统阁下,

女士们、先生们,

Your Excellency Mr. President,

Distinguished Guests,


议会辅楼项目的落成是中利友好合作关系的又一重要里程碑。中国政府和人民是利比里亚政府和人民的坚定伙伴和朋友,中方赞赏维阿总统阁下和利议会在深化中利友谊上所起到的重要作用,这一援助项目的落成代表了中国政府和人民对利政府和人民的深厚情谊。我们感谢利议会在维护中利友谊上发挥的重要作用。2005年,利比里亚议会通过了坚持一个中国原则的决议,以法律形式规范对华外交政策。利政府奉行一个中国原则为中利合作不断取得实质行成果,进一步推动中利合作持续深化奠定了坚实的基础。几周前,阿尔伯特·切临时参议长阁下重申了利方坚定奉行一个中国政策的立场,中方对此表示赞赏。近年来,中国政府不仅向利政府提供办公设备、粮食、车辆等物资援助,还派遣维和部队和维和警察帮助利实现战后和平重建,通过援建和派遣竹藤编示范中心、农业示范中心、塔佩塔医院、援利医疗队、利比里亚大学孔子学院等有力地支持了利农业、医疗、交通基础设施政府部门能力建设等经济和社会发展。

The aided projects are a way of Chinese government and people to express their friendly sentiments to Liberian government and people. China highly appreciates the important roles of H.E. President George Manneh Weah and the Liberian Legislature in protecting this friendship. A few weeks ago, Honorable Albert Chie reaffirmed Liberia’s position to maintain one-China Policy to a Chinese business delegation. The legislation of the one-China pol icy by the Liberian Legislature, and adherence to the principle of one-China by the Liberian government are solid foundation, which have produced tangible benefits to the people of both of China and Liberia. China has sent military and police personnel with facilities to Liberia for keeping and building peace. The projects of the Bamboo and Rattan Demonstration Center, Agricultural Technology Demonstration Center, Tappita hospital, Chinese medical team in JFK hospital, Confusious Institute in University of Liberia and so on, have been playing a important role in Liberian economic and social development.


总统阁下,

Your Excellency Mr. President,


2018年对中利两国来说,都是非常重要的一年。今年年初总统阁下宣誓就职,并提出了“扶贫计划”;3月,习近平主席再次当选中国国家主席,提出了新时代中国特色社会主义发展的新战略,两国元首都倡导以改善人民生活水平为施政目标。今年还是中国改革开放40周年。40年前,中国同今天利比里亚一样有超过半数的人民生活在绝对贫困之中。幸运的是,在中国共产党的坚强领导下,中国探索出了一条符合中国国情的发展道路并建立了一个充满活力的社会主义市场经济体制,为中国经济发展指明了方向,使中国跃居为世界第二大经济体。

2018 is a special year for both of China and Liberia. At the beginning of the year, H.E. President Gorge Manneh Weah swore in as the new Liberian President and has proposed a Pro-Poor Agenda. H.E. President Xi Jinping was reelected as China’s President for second term and has proposed the new ear development aim for China. Both of the proposals have committed to improving the people’s live. 2018 also marks the 40th anniversary of China’s economic reform and opening up. Just like today’s Liberia, 40 years ago, more than half of Chinese people lived in abject poverty. Fortunately, under the leadership of Chinese Communist Party, China has successfully explored a development road which suits its national condition, and established a dynamic socialist market economic system, which made China the second largest economy in the world.


作为发展中国家,中国同利比里亚都面临着促进经济发展、摆脱贫困的挑战。经过40年的艰苦奋斗,中国成功使8亿万人口摆脱贫困;中方还将继续努力,在2020年前使最后3000万贫困人口全部摆脱贫困。因此,中方充分理解并重视当前利政府和人民所面临的挑战,中方愿向利方介绍并分享发展经验,愿意帮助利实现“扶贫计划”中的宏伟目标。中方将继续在基础设施建设、医疗、教育等领域向利方提供支持。

As developing country, China and Liberia are both facing similar challenges for pushing forward development and reducing poverty. After successfully helped its 800 million people throw off poverty in last 40 years, China has made a plan to help its last 30 million people get rid of poverty before 2020. In this regard, China understands and empathizes the suffering of Liberian people and the challenges of Liberian government is facing. China is ready to share its experiences including lessons with Liberia for development and poverty reduction. China will continue to help Liberia for achieving its glorious goal of Pro-poor Agenda. In the road connection, an expert team of China is doing the feasibility study for the two flyover bridges. In the health care, China will help JFK hospital for setting up a new clinic laboratory. In human resource development, China will increase its scholarship and training to Liberia youth.


总统阁下,

Your Excellency Mr. President,


今年9月,中非合作论坛峰会将在北京举行,届时习主席将同包括维阿总统在内的非洲各国领导人会晤。我相信,维阿总统赴华参会将取得丰硕成果,并将继续深化中利友谊,为中利友好合作创造更加美好的未来。

In September this year, President Xi Jinping will play host to President George Manneh Weah in Beijing. We believe that the cordial and in-depth talks between the two leaders, at the coming China-Africa Cooperation Forum Summit, will produce more fruitful results and create a better future for our mutual beneficial cooperation. Mr. President, we look forward to receiving you in China.


当前,中利正稳步向前发展,中方愿同利比里亚政府携手共进,共同创造中利合作共赢的新局面。

In conclusion, let me hail the cordial and fruitful bilateral relations subsisting between Liberia and China. Beyond all reasonable doubts, the friendly relations and collaboration of China and Liberia is satisfying our two peoples and a win-win reality partnership worthy of eternity.


谢谢!

I thank you all for your attention!