双语资料:2018年7月24日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年08月09日
发布人:nanyuzi  

2018724日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on July 24, 2018

 

问:据报道,23日,习近平主席访问卢旺达,两国签署15项双边合作文件。同日,印度总理莫迪率商贸代表团也抵卢旺达访问,与卢签署双边合作协议。你对中印在非洲开展合作的前景和空间有何评论?

Q: On July 23, Chinese President Xi Jinping visited Rwanda and the two countries signed 15 documents on bilateral cooperation. On the same day, Indian Prime Minister Narendra Modi also led a business delegation to Rwanda and signed bilateral cooperation agreements with that country. How do you evaluate the prospect and room for China-India cooperation in Africa?

 

答:7月23日,习近平主席对卢旺达进行国事访问,与卡加梅总统举行会谈,两国元首一致同意加强发展战略对接,充分发挥互补优势,推动双方互利合作结出更加丰硕成果。两国元首共同见证了关于“一带一路”建设等多项双边合作文件的签署。卡加梅总统表示,“一带一路”倡议对卢旺达、对非洲都是重要机遇,卢方愿积极参与“一带一路”框架内合作。

A: On July 23, President Xi Jinping paid a state visit to Rwanda and held talks with President Paul Kagame. The two heads of state agreed to strengthen strategic synergy, fully leverage complementary strengths and work for more fruitful outcomes of mutually beneficial cooperation between the two sides. They also witnessed the signing of an array of bilateral cooperation documents under the Belt and Road Initiative. President Kagame said that the Belt and Road Initiative means an important opportunity to both Rwanda and Africa at large, and Rwanda is willing to actively participate in the cooperation under the framework of the Belt and Road.

 

我们注意到,同日,印度总理莫迪也抵达卢旺达访问,与卢方签署了一系列深化双方贸易投资合作的协议。

We noted that Indian Prime Minister Narendra Modi arrived in Rwanda for a visit on the same day, and signed a series of bilateral cooperation documents with Rwanda.

 

中印作为世界上最大的两个发展中国家和新兴市场国家,都有意在南南合作框架下帮助非洲加快工业化进程,实现自身发展,都有意与非洲各国深化各领域合作,实现互利共赢,中印双方在这方面是志同道合的伙伴。

As the two largest developing countries and emerging markets in the world, both China and India are willing to help Africa within the South-South cooperation framework to accelerate its industrialization and achieve self-driven development. We are also ready to deepen cooperation in various fields with African countries to achieve mutual benefit and win-win outcomes. China and India are on the same page in this regard.

 

今年4月,习近平主席和莫迪总理在武汉举行非正式会晤。6月,两人在上海合作组织青岛峰会期间再次会晤。根据目前安排,两国领导人还将在南非金砖国家领导人峰会期间举行会晤。这将是习近平主席同莫迪总理短短几个月时间里的第三次会晤,充分体现了当前中印关系积极向好的发展势头。我们希望中印双方能按照两国领导人达成的共识,积极探索中印+1或中印+X合作,实现中印两国与其他国家的互利多赢,共同为促进地区和世界的和平稳定与发展繁荣作出贡献。

This April, President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi held an informal meeting in Wuhan. In June, they met again on the sidelines of the SCO Qingdao Summit. According to the schedule at this point, the two leaders will meet again on the sidelines of the BRICS Summit in South Africa. This will be the third meeting between President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi in just several months, which fully showcases the positive momentum in China-India relations. We hope that the two sides will follow through on the consensus between the two leaders and vigorously explore “China-India plus one” or “China-India plus X” cooperation model to achieve mutual benefits and win-win outcomes for China, India and other countries, and jointly make contributions to promoting regional and world peace, stability, development and prosperity.

 

问:明天是中国政府要求外国航空公司将官网上对台湾的称谓改为“中国台湾”的最后期限,但一些美国航空公司尚未更改。中方是否与美航空公司进行过沟通?中美政府是否就此沟通?

Q: Tomorrow is the deadline for foreign airlines to comply with demand on changing their websites to refer to Taiwan as part of China. Some US airlines have not changed their websites so far. What discussions have you had with the US airlines about changing their websites? What talks has the Chinese government had with the US government about this issue, if any?

 

答:中方已就该问题多次表明立场。一个中国原则是国际社会的普遍共识。坚持一个中国原则是中美关系稳定发展的政治基础,美方对此非常清楚。一个中国原则也是不容谈判和磋商的。

A: We have stated our position clearly on this issue on many occasions. The one China principle is the universal consensus of the international community. Adhering to the one China principle is the political foundation of the steady development of China-US relations, and the US side is well aware of this. The one China principle is non-negotiable.

 

我可以再补充一句,我们希望美国政府敦促有关企业恪守一个中国原则,尽快对其网站作出整改。

One thing I would like to add is that we hope the US government will urge relevant businesses to abide by the one China principle and make corrections on their websites as soon as possible.

 

问:据报道,23日,菲律宾总统杜特尔特发表国情咨文时提到菲中关系,回应了一段时间以来菲国内有关菲中关系的一些关切和质疑。杜高度评价中菲在打击跨国犯罪和禁毒等领域合作,并表示,中菲关系改善不代表菲放弃南海权益,双方正通过双边和多边渠道友好处理分歧。中方对此有何评论?

Q: Philippine President Rodrigo Duterte responded to recent concerns and doubts over the Philippines-China relations at home when talking about the ties between the two countries in his State of the Nation Address on July 23. Duterte highly commended China-Philippines cooperation in fighting trans-border crimes and drugs trafficking, and said that the improvement of China-Philippines ties doesn’t mean that the Philippines will give up its rights and interests in the South China Sea, and the two sides are handling the differences in a friendly manner via multilateral and bilateral channels. What is your comment?

 

答:我们注意到杜特尔特总统国情咨文中有关过去两年菲中关系持续改善、两国合作前所未有的积极评价。

A: We noted President Rodrigo Duterte’s positive remarks on the sustained improvement of Philippines-China relations and unprecedented cooperation between the two countries over the past two years in his State of the Nation Address.

 

中方赞赏菲律宾政府在杜特尔特总统领导下坚持独立自主外交政策,在相互平等、相互尊重的基础上发展同各国的正常关系和互利合作。

China appreciates the Philippine government’s adherence to an independent foreign policy and its efforts to develop normal relations and mutually beneficial cooperation with other countries on the basis of equality and mutual respect under the leadership of President Duterte.

 

2016年中菲关系转圜以来,双方各领域合作全面恢复并取得显著进展,为两国人民带来了实实在在的利益。安全合作是两国一大合作重点。中方坚定支持杜特尔特总统禁毒、反恐和打击跨国犯罪的努力,助力菲政府维护国家和平安宁。近年来两国合作实践充分说明,睦邻友好是符合两国和两国人民利益的唯一选择,是我们应始终坚持的正确方向。

Since the China-Philippines relations realized a turn-around in 2016, cooperation across the board between the two sides has been fully resumed and made remarkable headways, bringing tangible benefits to the two peoples. Security is a key area for our cooperation. China firmly supports President Duterte’s effort to fight drugs, terrorism and trans-border crimes to help the Philippine government safeguard national peace and tranquility. Our practice of cooperation in recent years fully showcases that good neighborliness is the only viable choice that serves the interests of the two countries and two peoples, and it is the right direction we should always stick to.

 

杜特尔特总统就职以来,中菲就南海问题一直保持顺畅有效沟通,积极开展对话合作,维护了海上形势总体稳定。这一发展顺应两国人民的共同期盼,也为地区和平稳定作出重要贡献。中方愿同菲方一道,继续妥善管控分歧、聚焦务实合作,共同维护南海和平稳定。我们还将继续同包括菲律宾在内的东盟国家共建地区规则,推动“南海行为准则”磋商不断取得积极进展。

Since President Duterte took office, China and the Philippines have been maintaining unimpeded and effective communication on the South China Sea issue, actively conducting dialogue and cooperation, and ensuring stability at sea on the whole. This development corresponds with the shared aspirations of the people in the two countries and makes important contributions to regional peace and stability. China is ready to work with the Philippines to continue to properly manage differences, focus on practical cooperation and jointly uphold peace and stability in the South China Sea. We will continue to work with the Philippines and other ASEAN countries to jointly set up regional rules and promote continuous progress in the consultations on the COC.

 

问:如果一些外国航空公司没有按中方要求更改网站上对台湾的标注,中方将对其采取什么反制措施?是否会禁止其使用中国的机场?

Q: If the foreign airlines do not comply with China’s demand to change the reference of Taiwan, what would be the possible sanctions China will take against them? Would that include barring them from using Chinese airports?

 

答:的确,对网站进行更改的最后期限日益临近,让我们拭目以待吧。

A: Indeed, as the deadline for the correction of the websites draws near, let’s wait and see.

 

问:据了解,英国政府公布提案,要求政府加强审查所有可能对英国家安全造成风险的外企并购交易。中方对此有何评论?

Q: Do you have any comment on a UK proposal for increased government scrutiny over foreign takeovers and asset sales if they pertain to issues of national security?

 

答:昨天,我在这里发布了英国外交大臣亨特将于7月30日来中国进行正式访问,并同王毅国务委员兼外长共同主持中英第九次战略对话的消息。当时有记者问中方对此次中英战略对话的期待,我作出了回应。今天我可以再重复一下。

A: I announced yesterday that UK Foreign Secretary Jeremy Hunt will pay an official visit to China on July 30 and co-chair the 9th China-UK Strategic Dialogue with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. I also responded to a question about China’s expectation for the strategic dialogue. I could repeat that for you.

 

在当前的国际形势下,中英作为联合国安理会的常任理事国、国际秩序的维护者、自由贸易的倡导者,有必要就共同维护以规则为基础的国际秩序,构建开放型世界经济,反对保护主义和单边主义发出积极和正面的信息。

Under the current international circumstances, it is imperative for China and the UK, both of whom are the permanent members of the Security Council, guardians of the international order and champions of the free trade, to send out positive and upbeat messages of upholding the rule-based international order, building an open world economy and opposing protectionism and unilateralism.

 

至于你问到的具体案例,也就是英方可能会出台的一些政策,我想说的是,希望英方能够客观地看待企业正常的商业行为,本着互利互惠、共同发展的原则,为外国企业在英国开展投资活动创造一个公平公正的环境。我们希望英方能够以实际行动来推动贸易投资自由化与便利化,以实际行动来反对任何形式的贸易投资保护主义。

As to the individual case you mentioned, or the specific policies the UK may roll out, I would like to say that, we hope the UK side will put in perspective the normal commercial behaviors of enterprises, and create fair and equal environment for foreign businesses’ investment and operation with the principle of mutual benefit, reciprocity and common development. We hope the UK will take concrete steps to promote trade and investment liberalization and facilitation and oppose all forms of trade and investment protectionism.

 

问:据报道,朝鲜汽油价格自6月份起急剧下降,有人说这是因为中方增加了对朝供给,这可能违反联合国安理会有关决议。中方对此有何回应?

Q: There was a sudden and dramatic fall in gasoline prices in the DPRK since June. Some say that the reason for this is because China has increased its supplies of gasoline to the DPRK, possibly in breach of UN Security Council resolutions. What’s your response?

 

答:中方一贯认真、严格执行安理会通过的各项涉朝决议。安理会有关决议规定,本年度各国向朝鲜出口精炼石油产品应不超出6万吨。今年1至6月,中国对朝鲜出口精炼石油产品7432吨,并且都已根据安理会有关决议要求及时向安理会制裁委员会报备,有关情况完全是公开透明的。

 A: China has been strictly and earnestly implementing all the DPRK-related Security Council resolutions. The relevant Security Council resolutions stipulate that countries should not supply more than 60,000 tons of refined petroleum products to the DPRK annually. From January to June, China exported 7432 tons of refined petroleum products to the DPRK, which was reported to the sanctions committee in accordance with relevant resolutions of the Security Council in a timely manner. The relevant information is entirely open and transparent.

 

问:你能否介绍孔铉佑副部长访问不丹的情况?访问目的是什么?中国与不丹下一轮边界谈判将于何时举行?两国是否就建交问题进行了讨论?

Q: Do you have information on Vice Foreign Minister Kong Xuanyou’s visit to Bhutan? What is the purpose of his visit? Was there any agreement on holding the next round of border talks? Any discussion on establishing diplomatic relations?

 

答:7月22日至24日,外交部副部长孔铉佑访问了不丹。其间孔铉佑副部长拜会了不丹第五世国王、第四世国王和首相,并同不丹外交大臣举行了会谈。中国驻印度大使罗照辉陪同访问。双方就中不关系、边界问题等深入交换意见,达成多项共识。有关访问的具体情况已在外交部网站公布,你可以去查阅。

A: From July 22 to 24, Vice Foreign Minister Kong Xuanyou visited Bhutan. He met with the fifth King of Bhutan, the fourth King of Bhutan and the Prime Minister, and held talks with the Foreign Secretary. Chinese Ambassador to India Luo Zhaohui accompanied him during the visit. The two sides exchanged in-depth views on the China-Bhutan relations and border issues and reached common understandings. The information about this visit has been released on the website of the Foreign Ministry, and I would like to refer you to that.

 

问:巴基斯坦大选将于本周举行。据报道,候选人之一、巴基斯坦正义运动党的伊姆兰·汗对巴本届政府和中国的经济合作持批判态度,并称相关项目涉嫌腐败,包括中巴经济走廊框架下的一些项目。中方对此有何评论?选举结束后,中方如何推进与巴新政府的关系以及中巴经济走廊建设?

Q: Pakistan is to hold an election this week. Leading candidate Imran Khan of the PTI party has been quite critical of the current government and its economic cooperation with China. He also suggested of corruption in relevant projects, some of which under CPEC. Do you have any comment? What are China’s plans in dealing with the new government after the election and taking the CPEC forward?

 

答:中巴经济走廊是两国领导人着眼于两国长远发展确定的战略合作框架,致力于增强巴方发展内生动力,提升中巴全方位合作,实现共同发展和繁荣。走廊建设成果为巴经济社会发展和人民生活水平提高发挥了重要作用,得到巴政府和人民的全力支持。我们相信中巴经济走廊将按中巴双方达成的共识稳步推进,不会受到其他因素的干扰。

A: The China-Pakistan Economic Corridor is a strategic cooperation framework set out by the leaders of the two countries with a view to our long-term development. The CPEC aims to strengthen the endogenous growth of Pakistan, elevate China-Pakistan all-round cooperation and achieve common development and prosperity. The outcomes of the CPEC have played an important role in promoting Pakistan’s socio-economic development and improving its people’s living standards, winning full support of the Pakistani government and people. We believe that the CPEC will make progress steadily in accordance with the consensus between China and Pakistan and will not be disrupted by external factors.

 

当前,中巴全天候战略合作伙伴关系发展势头良好,我们愿同巴基斯坦新政府一道,继续致力于巩固政治互信,深化各领域务实合作,推动两国全天候战略合作伙伴关系不断取得新进展。

The China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership is now developing with a sound momentum. We are ready to work with the new Pakistani government to stay committed to consolidating political mutual trust, deepening across-the-board practical cooperation and making new progress in our all-weather strategic cooperative partnership.