双语资料:驻新西兰大使吴玺在庆祝建军91周年招待会上的讲话
发布时间:2018年08月22日
发布人:nanyuzi  

驻新西兰大使吴玺在庆祝建军91周年招待会上的讲话

Speech by HE Ambassador Ms Wu Xi at the Reception in Celebration of 91st Anniversary of the Founding of Chinese People’s Liberation Army

 

2018年8月2日

2 August 2018

 

尊敬的国防部长容恩·马克阁下,

尊敬的国防军司令凯文·肖特中将,

各位使节、各位来宾,

女士们,先生们,

Honorable Ron Mark, Minister of Defence,

Air Marshal Kevin Short, Chief of Defence Force

Excellencies,

Distinguished guests,

Ladies and Gentlemen,

 

欢迎大家出席今晚的招待会,与我们共同庆祝中国人民解放军建军91周年。在此,请允许我向中国人民解放军表达最诚挚的祝贺,向他们的英勇、奉献和牺牲致以最崇高的敬意。

It’s my great honor and pleasure to welcome all of you for joining us today to celebrate the 91st anniversary of the founding of Chinese People’s Liberation Army. I would like to take this opportunity to extend my warm congratulations to our men and women in uniform, and pay high tribute to our PLA heroes for their courage, devotion and sacrifice.

 

建军91年来,中国人民解放军为中国的独立和解放事业进行了艰苦卓绝的斗争,在保卫国家主权和安全方面发挥了不可或缺的作用,被誉为“祖国的钢铁长城”。和平时期,人民解放军仍然担负着重要使命,积极参与抢险救灾,支持国家经济和社会建设,是中国经济发展和社会稳定的坚强保障。

Over the past 91 years, the PLA has been fighting heroically for the independence and liberation of the Chinese nation. It merits its reputation as China’s Great Wall of Steel for its indispensable role in safeguarding national sovereignty and security. The PLA is also tasked with so many important missions, such as rescue and disaster relief, and supporting economic and social undertakings. It stands rock-firm as a pillar for China’s economic development and social stability.

 

中国在维护世界和平与稳定方面发挥着重要作用,用实际行动兑现维护世界和平的郑重承诺。中国积极履行大国责任,先后参加24项联合国维和行动,累计派出维和军事人员3.7万余人次,组建8000人规模维和待命部队和两支常备维和警队,首支维和直升机分队正在非洲执行任务,向非盟提供无偿军事援助支持非洲维和能力建设。2008年以来,中国海军已向亚丁湾和索马里海域派遣29批护航编队,护送超过6500艘往来中外船只。

While performing its duties to safeguard China’s national security, the PLA plays an important role in maintaining world peace and stability. It participates extensively in United Nations peacekeeping operations. To date, China has sent over 37,000 peacekeepers to 24 UN peacekeeping missions, more than any other permanent members of the UN security council. China has established a peacekeeping standby force of 8,000 troops and two standby peacekeeping police units. China has sent its first helicopter squad to a United Nations peacekeeping operation in Africa and is giving the African Union assistance for peace-keeping capacity building. Since 2008, the PLA Navy has deployed 29 convoys to the Gulf of Aden and waters off Somalia which escorted over 6500 Chinese and foreign vessels.

 

中国人民解放军与包括新西兰国防军在内的各国军队开展良好交流。军事合作交流有助于增进互信,在中新关系中发挥着重要作用。多年来,中新两军在教育培训、联合演习、专业交流等方面合作成果丰硕,并建立了战略对话机制。上个月,两国空军首次开展“空中列车”联合军演,在两国关系史上再次书写新的第一。

The PLA has also maintained good interactions with the defence forces of other countries, including the New Zealand Defence Force. Mil to mil exchanges and cooperation help enhance mutual trust between our two countries. It is an integral part of China-New Zealand relations. Over the years, the PLA and New Zealand Defence Force have conducted cooperation in education and training, joint military exercises and professional exchanges, and have built mechanism of strategic engagement. Last month, the PLA Air Force and Royal New Zealand Air Force for the first time conducted the Skytrain joint exercise, which printed another ‘first’ in the long list in China-New Zealand relation.

 

中国坚持和平发展道路、独立自主和平外交政策和防御性国防政策。去年召开的中共十九大宣告中国特色社会主义进入了新时代,制定了中国未来发展的宏伟蓝图。中国将继续坚定不移地走中国特色社会主义道路,坚持改革开放,承担起为人民谋幸福、为民族谋复兴的历史责任。13亿中国人的成功就是中国对世界的最大贡献。

China adheres to the peaceful road of development, an independent foreign policy of peace and a national defence policy that is defensive in nature. The 19th Party Congress last year ushered socialism with Chinese characteristics into a new era and drew a blueprint for China’s future development. In this new era, China will stay committed to the socialism with Chinese characteristics and continue to reform and open-up, so as to take on the historic responsibility to pursue happiness for its people and rejuvenation for the nation. The prosperity of 1.3 billion Chinese people is the biggest contribution China makes to the world.

 

当今世界面临百年未有之大变局,机遇与挑战并存。一方面,世界多极化、经济全球化深入发展,社会信息化、文化多样化持续推进。各国相互联系、相互依存,和平、发展、合作、共赢成为不可阻挡的时代潮流。另一方面,国际形势中不确定、不可测的因素在增多,单边主义、保护主义、民粹主义阴霾不散,恐怖主义、气候变化、难民潮等非传统安全挑战层出不穷,世界范围内安全挑战更加复杂严峻。

The world is experiencing major changes something unseen in a century. This is a world of both opportunities and challenges. On the one hand, we live in an increasingly multi-polar and globalized world. The IT revolution and cultural diversity are facts of life. In such a world, the call for peace, development and win-win cooperation has become the order of the day. On the other hand, it is also true that the international situation has become more uncertain and unpredictable. While unilateralism, protectionism and populism still manifest themselves, non-traditional security threats such as terrorism, climate change and refugee flows remain unresolved.

 

人类应当携手解决共同面对的各种挑战。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国致力于构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体。

To address the challenges facing the international community, all of us should work closely together. China will stay as determined as ever to build world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order. China is committed to building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.

 

为实现这个目标,中国将与世界各国一道,坚定维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,继续为解决国际地区热点问题和全球性问题贡献中国智慧和中国方案,以共商共建共享为原则,和其他国家共同扎实推进“一带一路”建设。

To achieve this goal, China will undoubtedly adhere to the spirit of UN Charter with all member countries to safeguard the world order and international system, continue to contribute its wisdom and proposals to help settle international and regional hotspots issues, and push forward the Belt and Road cooperation under the commitment to achieving shared benefits through extensive consultation and joint contribution.

 

为实现这个目标,中国将坚定致力于发展全球伙伴关系。中国与新西兰在这方面已经树立了榜样,我们能够也应当做得更多。我们应当进一步增进政治互信,尊重彼此发展道路,扩大互利合作,推动中新关系更好造福两国人民,为本地区乃至世界的和平、稳定和繁荣作出更大贡献。

To achieve this goal, China will stay committed to building partnerships around the world. China and New Zealand have set the example in this regard. We can and should do more. We should further enhance political mutual trust, respecting each other’s development path and expand mutually beneficial cooperation to further promote this very important and promising relationship, not just for the benefit of our two peoples, but for the peace, stability and common prosperity of the region and beyond.


在此,我提议:

为庆祝中国人民解放军建军91周年,

为中新两国持久深厚的友谊,

干杯!

Now, I would like to propose a toast,

To the 91st anniversary of the founding of the Chinese PLA,

To the lasting friendship between China and New Zealand.