双语资料:驻东盟大使黄溪连在实现可持续发展本地化和减贫目标研讨会开幕式上的讲话
发布时间:2018年09月05日
发布人:nanyuzi  

驻东盟大使黄溪连在实现可持续发展本地化和减贫目标研讨会开幕式上的讲话

Remarks by Amb. Huang Xilian at ASEAN-China-UNDP Symposium on Localising the SDGs and Realising Poverty Eradication

 

柬埔寨暹粒,2018年8月21日

Siem-Reap, Cambodia, 21 August 2017

 

尊敬的东盟副秘书长翁贴阁下,

尊敬的联合国助理秘书长、联合国开发计划署助理署长兼亚太局局长徐浩良先生,

尊敬的柬埔寨外交国际合作部副国务秘书坎帕里,

各位来宾,

女士们,先生们,

早上好!

H.E. Kan Paridh, Under Secretary of State of Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation of Cambodia,

H.E. Pin Prakad, Deputy Governor of Siem Reap Province of Cambodia,

H.E. Xu Haoliang, Assistant Secretary General of the United Nations and UNDP Assistant Administrator,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

 

欢迎大家参加中国驻东盟使团与联合国开发计划署、东盟秘书处共同举办的“实现可持续发展本地化和减贫目标研讨会”。感谢东盟秘书处、联合国开发计划署和我的团队为本次会议顺利召开所作的大量工作。感谢柬埔寨等东盟国家政府、东盟农村发展和减贫高官会对本项目的大力支持。

Good Morning! A warm welcome to all of you to this Symposium. My thanks first go to ASEC, UNDP and my team for their hard work to prepare for this symposium. I also wish to express deep appreciation to the host country Cambodia, other ASEAN countries and SOMRDPE for supporting this event.

 

2015年9月,中国国家主席习近平出席联合国发展峰会,与各国领导人一道通过了2030年可持续发展议程,为全球发展描绘了新愿景,为国际发展合作提供了新机遇。两年多来,中国把落实2030年议程同实施“十三五规划”和国家中长期发展战略相结合,以创新、协调、绿色、开放、共享发展理念为指导,大力提升发展质量和效益,增强创新能力,保护生态环境,大力改善民生,缩小城乡区域发展和收入分配差距,解决人民群众在就业、教育、医疗、居住、养老等方面的难题。2017年中国GDP增长6.9%,对世界经济增长的贡献率超过30%,今年上半年保持了6.8%的增速。中国经济社会发展取得显著成就,人民生活得以持续改善。

In September 2015, the UN Development Summit adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development, outlining a blueprint for global development and international cooperation on development. Since then, China has been synergizing the implementation of the UN Agenda 2030 with its own Outline of the 13th Five-Year Plan. Guided by the concept of innovation, coordination, green economy, openness and benefit sharing, China has been working hard to lift development quality, enhance innovation and improve the natural environment. We are also dedicated to raising living standards, narrowing gaps among regions and addressing issues on employment, education, health, housing and old-age caring. In 2017, China’s GDP rose by 6.9%, contributing over 30 percent to global economic growth. The first half of 2018 has registered a growth rate of 6.8%.

 

减贫是2030年议程的首要目标,中国政府始终将脱贫工作摆到治国理政的突出位置。改革开放40年来,中国使8亿多人摆脱贫困,对世界减贫贡献率超过70%。中国共产党十八大以来,中国积极践行习近平扶贫思想,全面打响脱贫攻坚战,农村贫困人口累计减少6853万人。中国共产党十九大确立了“2020年现行标准下农村贫困人口实现脱贫”的目标,实施了一系列精准扶贫、精准脱贫的重大举措。

As a priority goal of the UN Agenda 2030, poverty eradication has always been high on agenda of the Chinese government. After 40 years of reform and opening up, China has lifted over 800 million people out of poverty, accounting for more than 70% of the global total over the same period. Since 2012, China has started the decisive battle against poverty, with rural residents in poverty reduced by 68.53 million. In 2017, after setting the goal that by the year 2020, all rural residents of China living below the current poverty line must be lifted out of poverty, a series of targeted poverty relief and alleviation measures have been implemented in China.

 

中国奉行共同发展理念,积极参与国际发展合作,为落实2030年议程提供中国方案,贡献中国力量。2015年,习近平主席在第70届联合国大会上宣布设立为期10年、总额10亿美元的中国—联合国和平与发展基金。3年来,发展子基金实施了数十个联合国机构提出的24个项目,涉及亚洲、非洲、拉丁美洲共49个国家,有力推进落实可持续发展目标,造福有关国家民众。中国大力推进“一带一路”国际合作。“一带一路”倡议同2030年议程高度契合,相辅相成,相互促进,共同推进国际发展合作事业。

China has been committed to contributing to international development cooperation and the implementation of the UN Agenda 2030. In 2015, President Xi Jinping announced at the UN Assembly the establishment of China-UN Peace and Development Fund totaled 1 billion US dollars within 10 years. Over the past three years, its Sub-Fund has been utilized to support 24 development projects in 49 countries across Asia, Africa and Latin America. China’s Belt and Road Initiative is highly consistent with the UN Agenda 2030 and will reinforce the latter for the common goal of global development.

 

多年来,中方一直利用多双边合作机制,助力东盟国家可持续发展进程。中国-东盟可持续发展合作全面推进,在减贫、能源、环境保护、气候变化、灾害管理等方面遍地开花。以减贫合作为例,近年来,中国—东盟减贫合作不断深入,合作领域已从传统的农业水利、修桥筑路、人员培训、医疗服务,拓展到经贸旅游、绿色能源、文化扶贫、贫困监测评估、环境治理等诸多领域,迄已举办了12届“中国—东盟社会发展与减贫论坛”、6届“东盟+3村官交流项目”,由中国发起的“东亚减贫示范合作项目”在缅甸、老挝和柬埔寨陆续启动,澜湄合作机制将减贫作为重点合作领域之一。“南南合作减贫知识分享网站”正式上线。

In the past years, China has supported sustainable development of ASEAN countries through bilateral and multilateral cooperation frameworks and achieved remarkable progress on cooperation in poverty eradication, energy, environmental protection, regional integration, climate change and disaster management. Take poverty eradication for example, China and ASEAN have pressed ahead with cooperation from the traditional fields of agriculture and irrigation, bridge and road construction, personnel training, medical care to the new fields of trade and tourism, clean energy, cultural poverty eradication, poverty monitoring and evaluation, and environment management. Lancang Mekong Cooperation Mechanism has prioritized since its inception poverty eradication as an area of cooperation. The China-ASEAN Forum on Social Development and Poverty Reduction and the ASEAN+3 Village Leaders Exchange Program have been held 12 and 6 times respectively. The East Asia Poverty Reduction Pilot Project has started in Myanmar, the Laos and Cambodia.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

今年是中国改革开放40周年和东盟第二个50年的元年,也是中国—东盟建立战略伙伴关系15周年。随着中国与东盟各自进入发展新阶段,中国—东盟关系携手迈入提质升级的新时代,中国—东盟可持续发展合作同样需要提质升级。

This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up and the 15th anniversary of the China-ASEAN strategic partnership. With both sides in a new phase of development, we are now entering a new era in upgrading the China-ASEAN relations as well as our cooperation in sustainable development.

 

我们应进一步分享经验。“授人以鱼,不如授人以渔”。作为可持续发展事业的积极支持者、实践者和贡献者,中方愿与各方加强经验交流,为地区共同、可持续发展贡献中国智慧、中国经验、中国方案。今天我们有幸邀请到中国国际扶贫中心、贵州省政府、澜湄合作国际秘书处、云南民族大学的代表,跟我们分享中国在各个方面减贫和可持续发展领域的经验,介绍中国参与区域及次区域减贫合作、帮助东盟国家开展职业培训情况,从不同视角为进一步推进中国—东盟可持续发展合作提供有效借鉴。

First, we should further share experiences. As a Chinese proverb says, “Give a man a fish and you feed him for a day. Teach a man to fish and you feed him for a lifetime.” China is willing to share experiences with all parties to help realize the common and sustainable development goals in our region. We are glad to have colleagues from International Poverty Reduction Center in China, the Foreign Affairs Office of Guizhou Province, Lancang-Mekong Cooperation China Secretariat, and Yunnan Minzu University, to share their experience. I believe their perspectives will be conducive to and enlightening on China-ASEAN sustainable development cooperation.

 

我们应进一步提升务实合作。可持续发展承载着我们共同的希望与未来。联合国是全球推进可持续发展议程的核心领导和协调中枢。东盟将实现可持续发展作为《东盟共同体愿景2025》的重要目标,今年3月制定了《促进<2025年东盟共同体愿景><2030年可持续发展议程>互补性行动框架》。中方愿继续加强与联合国和东盟的合作,将可持续发展打造为中国—东盟合作的新增长点,在提升互联互通水平、缩小地区间发展差异、扶贫减困、环境保护、气候变化等方面深入开展合作,共同推进落实2030年可持续发展议程。

Second, we should further enhance practical cooperation. The UN has played the leading and coordinating role for advancing SDGs. ASEAN has set Sustainable development as an important goal of ASEAN Community Vision 2025. China is ready to strengthen cooperation with the UN and ASEAN to foster sustainable development as a new growth point of China-ASEAN cooperation, and enhance intensive cooperation in clean energy, poverty eradication, environmental protection and climate change.

 

我们应进一步探索示范性项目。中方已连续三年与东盟秘书处、联合国开发计划署共同举办可持续发展研讨会,致力于打造可持续发展领域南南合作的品牌和典范。我们高兴地得知,东盟下任轮值主席国泰国正考虑以可持续发展为重点规划明年主题。中方与各方一道,紧扣可持续发展主题,积极探索电商扶贫、智慧扶贫等示范性项目,塑造合作新样板,树立合作新品牌,释放合作新动能。

Third, we should further explore pilot programs. This symposium has been held for three consecutive years and grown, aiming at building a brand and model for south-to-south cooperation in sustainable development. We are glad to know that Thailand, the Chair of ASEAN for next year, is planning activities with sustainable development as one of its themes. China is ready to join hands with other parties to explore pilot projects in e-commerce and smart poverty eradication, to bring about tangible results to our people.

 

深化中国—东盟可持续发展和减贫合作离不开在座各位朋友的关心和支持。我期待各位朋友通过此次研讨会深入探讨,为推进本地区国家合力落实2030年可持续发展议程、绘制新时代中国—东盟战略伙伴关系的新蓝图贡献智慧。

The deepening of China-ASEAN cooperation on sustainable development and poverty eradication is impossible without the care and support from the friends present today. I look forward to hearing your views and suggestions and hope that our discussions would lend some wisdom to the regional cooperation on the UN Agenda 2030 and the development of China-ASEAN strategic partnership.

 

谢谢大家。

Thank you.