双语资料:2018年8月24日外交部发言人陆慷主持例行记者会
发布时间:2018年09月06日
发布人:nanyuzi  

2018824外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on August 24, 2018

 

问:美国白宫23日就中国同萨尔瓦多建交事发表声明,称萨尔瓦多此举将影响整个美洲地区的经济和安全,美国对萨尔瓦多政府接受中国对西半球国家内政的干涉感到严重关切,将重新评估美萨关系。美国将继续反对中国对西半球的政治干预。中方对此有何评论?

Q: On August 23, the White House released a statement on El Salvador’s decision to establish diplomatic relations with Beijing, saying that this decision affects the economy and security of the entire Americas region. The El Salvadoran government’s receptiveness to China’s interference in the domestic politics of a western hemisphere country is of grave concern to the US, and will result in a reevaluation of the US relationship with El Salvador. The US will continue to oppose China’s political interference in the Western Hemisphere. What is your comment?

 

答:昨天我在这已表明过反对美方干涉其他国家间发展正常关系的严正立场。我愿重申,萨尔瓦多在一个中国原则基础上同中国建交,天经地义,光明正大。我们敦促美方正确看待中萨建交。

A: Yesterday I have made clear our stern position on opposing the US interference in the normal development of relations between other countries. I would like to reiterate that El Salvador established diplomatic ties with China on the basis of the one-China principle. It is a justified and aboveboard decision made without holding anything back. We urge the US to view this in an objective way.

 

8月21日前,中国在美洲拥有25个建交国,包括美国,没有影响而是积极促进了地区发展与安全。21日后,中国在美洲有了第26个建交国,我就不懂了,为什么这就会影响地区发展与安全?

Before August 21, China had diplomatic relations with 25 countries in the Americas, including the US, and China has been working for, not against, regional development and security. After August 21, that number reached 26. In what way does that affect regional development and security?

 

萨尔瓦多同联合国及其他177个国家站到一起,承认一个中国原则,同中国建交,顺应历史潮流,顺应国际大势,符合国际法和国际关系基本准则,也符合中萨两国和两国人民的根本利益。某些国家对此说三道四,是不是在干涉萨尔瓦多内政?到底是谁在对地区进行政治干预?这不言而喻。

El Salvador chose to side with the UN and other 177 countries by recognizing the one-China principle and establishing diplomatic ties with China, which conforms with the trend of the times and the international situation, accords with international law and basic norms governing international relations, and serves the fundamental interests of China and El Salvador and the two peoples. Does not this finger-pointing by some country constitute interference in El Salvador’s internal affairs? Who on earth is carrying out political interference in the region? The answer is obvious.

 

拉美和加勒比地区是世界多极化和经济全球化中一支独立自主、日益发展的力量。我们奉劝某些人,应尊重别国自主决定内外事务的权利,停止霸权主义行径。

Latin America and the Caribbean region is an independent and ever-growing force for economic globalization in a multi-polar world. Our advice for the relevant people is to show respect for other countries’ independent right to determine their domestic and foreign affairs and stop hegemonistic behaviors.

 

问:你可能已经注意到了,今天斯科特·莫里森成为澳大利亚新任总理。中方如何评价莫里森先生?莫里森就任总理对中澳关系有何影响?

Q: You might have noticed that Australia has a new Prime Minister today, Mr. Scott Morrison. What is your view on Mr. Morrison? What would be the impact of his election on the China-Australia relations?

 

答:我们对莫里森先生将出任澳大利亚总理表示祝贺。

A: We congratulate Mr. Morrison on becoming the Prime Minister of Australia.

 

中方对发展中澳关系的立场是一贯的、明确的。一个健康、稳定发展的中澳关系符合两国人民根本利益,也有利于地区乃至世界的和平、稳定、繁荣。中方愿与澳大利亚新一届政府共同努力,推动中澳关系沿着正确轨道进一步向前发展。

China’s position on developing China-Australia relations is consistent and clear. A China-Australia relationship that grows in a sound and steady way serves the fundamental interests of the two peoples as well as regional and world peace, stability and prosperity. China stands ready to work with the new Australian government to move forward bilateral ties along the right track.

 

问:我们注意到,美国政府高层近日在谈到中美经贸磋商时常常要强调,美国的经济状况很好,中国的情况不好。请问发言人如何看美方高层这种言论?

Q: We have noticed that when referring to the current trade talks between China and the US, many senior US politicians have been talking about how good the US economic situation is and how badly China is faring. Do you have any response to this kind of viewpoint?

 

答:我们说过,中方不喜欢在举行磋商、谈判、对话之前发出各种各样的声音。中美此轮经贸磋商也是一样,如果想谈出好的结果,就应该安安静静地去磋商,用不着时不时地大声喊两嗓子,替自己壮胆。

A: We have said that China prefers no comment of this kind or other while talks are underway. The same is true when it comes to the trade talks between China and the US this time. If we sincerely want to get a good outcome, then we should talk without a cacophony of voices. We don’t think it is necessary to resort to the loudspeaker every now and then just to boost one’s morale.

 

我也注意到美方高层一些人士近来时不时地说,中国的经济基本面不好,美国经济基本面好。我不知道他们这些话是说给谁听的。如果是想说给中国人民听,他们应该很清楚,事实已经证明,这是徒劳的,没有任何意义;如果是想说给美国国内听,可能他们确实感到有这个需求吧。

As for those senior US politicians who play down China’s economic fundamentals and play up their own, we have noticed their remarks as well and we wonder who is their target audience. If they meant these words for the Chinese people, they should know that such efforts are futile and there is no point in doing this, as facts have proven. If they meant these words for their domestic audience, maybe they do feel the need to do so.

 

问:王毅国务委员兼外长目前正在蒙古进行访问。我们注意到,蒙方领导人在同王毅会见中都提到蒙方将致力于同中方加强在“一带一路”框架下的合作。你能否介绍有关情况?

Q: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is now on a visit to Mongolia. We have noted that the Mongolian leaders, when meeting with Wang Yi, all mentioned that the Mongolian side is committed to enhancing cooperation with China under the Belt and Road framework. Can you give us more details on this?

 

答:王毅国务委员兼外长正在对蒙古国进行正式访问,已经分别会见了蒙古国总统巴特图勒嘎、国家大呼拉尔主席恩赫包勒德,同朝格特巴特尔外长举行了会谈并共同会见了记者。据我了解,王毅国务委员兼外长还将会见蒙古国总理呼日勒苏赫,并同蒙古西部五省相关负责人见面交流。相关访问活动中方还将发布消息,你可以关注。

A: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is now on an official visit to Mongolia. He has already met respectively with Mongolian President Khaltmaa Battulga and Chairman of the State Great Khural Miyeegombo Enkhbold and held talks with Foreign Minister Tsogtbaatar Damdin. According to my information, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will also meet with Prime Minister Ukhnaa Khurelsukh and senior officials from the five provinces in western Mongolia. The Chinese side will issue more information on the relevant events. You may continue to follow on that.

 

确实,在上述会见会谈中,蒙方领导人均再次表示蒙方致力于推动“发展之路”倡议同“一带一路”倡议深度对接,加强同中方在基础设施建设、能源、电力等领域合作,加快实施中蒙俄经济走廊规划纲要。

Indeed, during the above-mentioned meetings and talks, the Mongolian leaders once again said that the Mongolian side is committed to promoting greater synergy between the Development Road Initiative and the Belt and Road Initiative, stepping up cooperation with China in infrastructure, energy and electricity and accelerating the implementation of the outline for the China-Mongolia-Russia economic corridor.

 

王毅国务委员兼外长就中蒙推进共建“一带一路”提出了中方倡议:一是支持蒙古国加快基础设施建设,帮助蒙方突破发展瓶颈;二是支持蒙方更加注重改善民生,使蒙古国民众都能在参与“一带一路”建设中实实在在受益;三是更加重视环境和生态保护,与蒙方携手共建绿色丝绸之路;四是帮助蒙方把资源优势更好转化为发展优势,助力蒙古国实现多元化发展,提高自主可持续发展能力。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi proposed China’s propositions on jointly advancing the Belt and Road Initiative with Mongolia. Firstly, China supports Mongolia in speeding up the infrastructure building and breaking the development bottlenecks. Secondly, China supports Mongolia’s greater efforts to improve people’s livelihood so that the Mongolian people could reap tangible benefits through participating in the Belt and Road Initiative. Thirdly, greater importance should be attached to environmental protection and ecological conservation. We will join hands with Mongolia to build the green Silk Road. Fourthly, China will help Mongolia translate resources endowment into development advantages, achieve diversified development and enhance its capacity for independent and sustainable development.

 

  中蒙是山水相连的友好邻邦,蒙古国是共建“一带一路”的天然伙伴。事实上,蒙方是最早支持“一带一路”倡议的国家之一。我们相信,中蒙推进共建“一带一路”将为两国合作提供新机遇、开辟新空间,为推动中蒙各自经济社会发展、促进本地区发展与繁荣提供更大助力。

    China and Mongolia are close neighbors, and Mongolia is a natural partner for jointly advancing the Belt and Road Initiative. In fact, Mongolia is one of the first countries to echo this initiative. We are convinced that China and Mongolia jointly advancing the Belt and Road Initiative will provide new opportunities and open up new space for bilateral cooperation and inject strong impetus into our respective economic and social development as well as regional development and prosperity.

 

问:美国一参议员称准备提交法案,使台湾“邦交国”继续与台保持“外交”关系,不与中国大陆建交,请问你对此有何回应?

Q: A US senator has said that he is preparing a legislation to force Taiwan allies to stay with Taiwan and not change their so-called “diplomatic ties” to China. Do you have any comment on this?

 

答:当美国个别政客就中国与萨尔瓦多建立外交关系发出一些杂音的时候,萨尔瓦多总统和政府都已公开声明,与中国建交不仅符合国际大势,也符合萨尔瓦多人民的根本利益。我相信,只有萨尔瓦多人民知道什么才是符合他们自身利益的。

A: While some US politicians are making these jarring noises on the establishment of diplomatic ties between China and El Salvador, the President and government of El Salvador have made public statements, declaring that their decision meets the trend of the times and the fundamental interests of the Salvadoran people. I am convinced that the Salvadoran people knows the best what is in their own interests.

 

我们希望有关国家尊重其他主权国家选择和制定自己对外政策的权利,不要再做干涉其他国家内政的事情。

We hope that the relevant country could respect other sovereign states’ right to choose and formulate their foreign policies and stop interfering in other countries’ domestic affairs.

 

问:据外媒报道,中美双方对此轮贸易谈判期望不高,也没有进一步谈判的计划。甚至有中方官员提出,在11月美国中期选举前不会再举行中美贸易谈判。你能否介绍具体情况?

Q: Foreign media reported that neither China nor the US have high expectations for their trade talks, and they have no plan for further negotiations. Some Chinese officials even said that there will be no more trade talks between the two sides before the US mid-term election in November. Do you have more information on that?

 

答:关于刚刚在华盛顿结束的中美经贸问题副部级磋商,中美双方都已发布了消息稿。

A: China and the US have all issued press readouts on the vice-ministerial trade talks in Washington.

 

中方的消息稿讲得很明确,双方将就下一步安排保持接触。除此之外,我目前没有更多的消息可以向你提供。

It is written clearly in the readout of the Chinese side that both sides will remain in touch with each other on the next-step arrangements. I have no more information to offer other than that.

 

问:据报道,8月23日,美国空军B-52轰炸机进入中国东海防空识别区。你能否证实?中方对此有何评论?

Q: It is reported that on August 23, the US Air Force flew B-52 bombers over the East China Sea Air Defense Identification Zone. Can you confirm it? What is your comment?

 

答:我不掌握你提到的具体情况,建议你向军方了解。

A: I am not aware of the details. I would refer you to the Defense Ministry.

 

作为原则,我们希望任何国家在这一地区的行动能够有助于促进国家间的相互信任、尊重本地区国家合理正当的安全利益,避免采取不利于增进国家间互信、不利于维护本地区安全和稳定的事情。

In principle, we hope that actions taken in this region by any country could help enhance mutual trust and show respect for the legitimate security interests of regional countries. Nothing that undermines mutual trust and regional security and stability shall happen.

 

问:据报道,中方拒绝为BuzzFeed驻京分社社长延期签证后,美国驻华使馆24日对中国政府对外国和中国记者采取限制措施表示严重关切。外交部对此有何回应?

Q: After the Chinese Foreign Ministry declined to renew the visa for the Buzzfeed Beijing Bureau chief, the US Embassy in Beijing said on August 24 that it was deeply concerned about the treatment of foreign and domestic journalists in China. Does the Foreign Ministry have any comment?

 

答:我注意到了有关报道。美国驻华使馆应该知道要切实遵守《维也纳外交关系公约》,不要从事与使馆身份不符的活动,不要干涉其他国家的内政。

A: I have noted relevant reports. The US Embassy in China should observe the Vienna Convention on Diplomatic Relations and refrain from doing anything that disagrees with its status or interferes in other countries’ internal affairs.

 

至于美驻华使馆提到的有关外国记者,我昨天已经说过,她不是外国常驻中国的记者。

As for this journalist mentioned by the US Embassy, I said yesterday that she is not a resident correspondent in China.

 

至于中美两国之间给对方公民发放签证的相关问题,美国驻华使馆应当非常清楚国际惯例。

As for the issuance of visas for ordinary citizens, the US Embassy must know all too well the international practices.