双语:2018年5月17日商务部例行新闻发布会
发布时间:2018年09月12日
发布人:nanyuzi  

2018517日商务部例行新闻发布会

Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on May 17, 2018


各位记者朋友,大家上午好。欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。今天我首先有三条信息需要向大家主动进行通报。


Dear friends from the press, good morning. Welcome to the regular press conference. Today, I have three pieces of information to release.


一、关于201814月全国吸收外资有关情况

I. China’s Assimilation of FDI in January-April 2018


2018年14月全国新设立外商投资企业19002家,同比增长95.4%;实际使用外资2867.8亿元人民币,同比增长0.1%(折436亿美元,同比增长2%)。


A total of 19,002 newly-established foreign-funded enterprises were approved in January-April 2018, up 95.4% year on year; the actually utilized FDI registered 286.78 billion yuan, up 0.1% year on year (equivalent to US$43.6 billion, up 2% year on year).


4月当月全国新设立外商投资企业4662家,同比增长39.5%;实际使用外资592.4亿元人民币,同比下降1.1%(折90.9亿美元,同比增长1.9%)。201814月全国吸收外资主要有以下几个特点:


In April, a total of 4,662 newly-established foreign-funded enterprises were approved, up 39.5% year on year; the actually utilized FDI registered 59.24 billion yuan, down 1.1% year on year (equivalent to US$9.09 billion, up 1.9% year on year). The assimilation of FDI in January-April 2018 presented features listed as below:


一是高技术制造业继续保持较快增长。高技术产业实际使用外资同比增长20.2%,占比达20.8%。高技术制造业实际使用外资296亿元人民币,同比增长79.5%。其中,医药制造业、电子及通信设备制造业、医疗仪器设备及仪器仪表制造业同比分别增长31.1%70.7%513.6%。高技术服务业实际使用外资301.1亿元人民币。其中,研发与设计服务同比增长14.3%


1. FDI in high-tech manufacturing sustained rapid growth. The actual use of FDI in high-tech sector grew up 20.2% year on year, taking up 20.8%. That in high-tech manufacturing registered 29.6 billion yuan, up 79.5% year on year. Among these, that in medicine manufacturing, electronic and communication equipment manufacturing, and medical instrument and meter manufacturing grew up 31.1%, 70.7% and 513.6% respectively year on year. The actually utilized FDI in high-tech service sector reached 30.11 billion yuan. Among these, R&D and design service grew up 14.3% year on year.


二是中西部地区吸收外资持续增长。中部地区实际使用外资211.2亿元,同比增长47.2%,西部地区实际使用外资193.1亿元,同比增长20.6%


2. Assimilation of FDI in central and western China continued to increase. The actually used FDI in central China and western China came to 21.12 billion yuan and 19.31 billion respectively, up 47.2% and 20.6% respectively year on year.


三是主要投资来源地中,新加坡、韩国、日本、英国、澳门地区等投资增长。14月,主要投资来源地中,新加坡、韩国、日本、英国、澳门地区实际投入金额分别同比增长53.6%57.2%7.6%63.2%77.3%


3. The investment sources were centralized and investment from Singapore, ROK, Japan, UK and Macao increased. In January-April, the actual input mainly centered on Singapore, ROK, Japan, UK and Macao, up 53.6%, 57.2%, 7.6%, 63.2% and 77.3% respectively year on year.


东盟实际投入外资金额同比增长57.7%;“一带一路”沿线国家同比增长57.2%


That from ASEAN countries and countries along the Belt and Road routes grew up 57.7% and 57.2% respectively year on year.


二、201814月我国对外投资合作情况

II. China’s Outward Investment Cooperation in January-April 2018


2018年14月,我国境内投资者共对全球144个国家和地区的2459家境外企业进行了非金融类直接投资,累计实现投资355.8亿美元,同比增长34.9%,连续六个月保持增长。对外承包工程完成营业额448.3亿美元,同比增长13.9%;新签合同额613.9亿美元,与去年同期基本持平。对外劳务合作派出各类劳务人员12.8万人,4月末在外各类劳动人员98.3万人,较去年同期增加6.5万人。


In January-April 2018, the homeland investors’ non-financial FDI in 2,459 overseas enterprises from 144 countries and regions amounted to US$35.58 billion, up 34.9% year on year, rising for 6 consecutive months. The turnover of the overseas contracted projects amounted to US$44.83 billion, up 13.9% year on year, and the total value of the newly signed contracts was US$61.39 billion, staying unchanged compared with that of the same period last year. The number of the labor service personnel dispatched overseas reached 128,000. At the end of April, the labor service personnel dispatched overseas had amounted to 983,000, increasing by 65,000 than that of the same period last year.


2018年14月,对外投资合作保持平稳健康发展。主要呈现以下四个特点:


The outward investment cooperation in January-April 2018 kept a stable and healthy development and mainly showed the following four features:


一是对“一带一路”沿线国家投资合作积极推进。14月,我国企业对“一带一路”沿线的有关国家有新增投资,合计46.7亿美元,同比增长17.3%。在“一带一路”沿线国家新签对外承包工程合同额288.3亿美元,占同期总额的47%;完成营业额242亿美元,占同期总额的54%


1. The investment cooperation in the countries along the Belt and Road routes was actively promoted. In January-April, the new investment in countries along the Belt and Road reached US$4.67 billion, up 17.3% year on year. The total value of the newly signed contractual projects in countries along the Belt and Road line amounted to US$28.83 billion, taking up 47% of China’s total value of overseas contractual projects over the same period of time; the turnover was US$ 24.2 billion, taking up 54% of the total.


二是对外投资行业结构持续优化,非理性投资得到有效遏制。14月,对外投资主要流向租赁和商务服务业、采矿业、制造业以及信息传输、软件和信息技术服务业,占比分别为28.5%16.2%14.9%6.5%。房地产业、体育和娱乐业对外投资没有新增项目。


2. The structure of foreign investment industry was constantly optimized and irrational investment was further restrained. In January-April, the outward investment mainly flew to lease and commercial service industry, mining industry, manufacturing and information transmission, software and information technology services industry, taking up 28.5%, 16.2%, 14.9% and 6.5% respectively. No outward investment project was added in real estate, culture, sports and entertainment areas.


三是东部地区仍为对外投资主力,长江经济带沿线省市表现抢眼。14月,东部地区10个省市合计对外投资186.3亿美元,同比增长50.5%,占地方对外投资的74.6%;长江经济带沿线省市对外投资108.4亿美元,较去年同期增长54.2%,占全国对外直接投资总额的30.5%


3. The eastern region was still the main force of the foreign investment and the performance of the provinces and cities along the Yangtze Economic Belt was remarkable. In January-April, the outward investment of the 10 provinces and cities in the eastern region amounted to US$18.63 billion, up 50.5% year on year, accounting for 74.6% of the local regions’ outward investment. The investment of provinces and cities along the Yangtze Economic Belt reached US$10.84 billion, up 54.2% compared with that of the same period last year, taking up 30.5% of the total outward direct investment.


四是对外承包工程新签大项目多,带动出口作用明显。14月,对外承包工程新签合同额在5000万美元以上的项目214个,合计518.1亿美元,占新签合同总额的84.4%。对外承包工程带动货物出口56.2亿美元,同比增长14.7%


4. There are many newly signed big contractual foreign projects, obviously pulling up the export. In January-April, the value of 214 overseas contractual projects was over US$50 million, totaling US$51.81 billion, accounting for 84.4% of the total value of the newly signed contracts. The exported goods pulled up by contractual projects amounted to US$5.62 billion, up 14.7% year on year.


2018年14月,相关主管部门共备案或核准对外投资企业2557家,中方协议投资额382.3亿美元。其中备案或核准非金融类对外投资企业2541家,中方协议投资额347.5亿美元;备案或核准金融类对外投资企业16家,中方协议投资额34.8亿美元。


In January-April, the relevant administrative departments filed and checked 2,557 overseas investment enterprises, and China’s contracted foreign investment reached US$38.23 billion. Among these, 2,541 non-financial foreign investment enterprises were filed or checked, and China’s contracted foreign investment reached US$34.75 billion; 16 financial foreign investment enterprises were filed or checked, and China’s contracted foreign investment reached US$3.48 billion.


三、20184月我国消费市场运行情况

III. Consumption Market Operation Situation in April 2018


今年4月份全国社会消费品零售总额达到2.85万亿元人民币,同比增长9.4%14月社会消费品零售总额累计同比增长9.7%,增速较一季度小幅放缓0.1个百分点。商务部重点监测零售企业4月份销售额同比增长5.1%,为今年以来最高增速;14月累计同比增长4.6%,增速比去年同期加快0.3个百分点。


The total retail sales amount of consumer goods in April amounted to 2.85 trillion yuan, up 9.4% year on year, the total retail sales of consumer goods in January-April was up 9.7% year on year, 0.1 percentage points slower than that of the first quarter. The retail sales of key enterprises monitored by MOFCOM in April increased by 5.1% year on year, the highest this year; and that in January-April increased by 4.6%, 0.3 percentage points higher than that of the same period last year.


2018年4月份我国消费市场继续保持平稳发展态势,主要有以下几个特点:


In April 2018, China’s consumption market maintained a steady development with mainly the following features:


一是升级类商品销售提速。4月份,限额以上单位文化办公用品、化妆品、通讯器材销售额同比分别增长18.3%15.1%10.8%,较上年同期分别加快14.57.44.7个百分点。受出游明显增长带动,石油及制品销售额同比增长13.3%,较上月和上年同期分别加快4.21.2个百分点。据中国汽车工业协会统计,4月份全国新能源汽车销售8.2万辆,同比增长138.4%;运动型多用途常用车(SUV)销售81万辆,同比增长18.3%


1. Sales of upgraded commodity speeded up. In April, sales of office supplies, cosmetics and communication equipment of enterprises over designated size increased by 18.3%, 15.1% and 10.8% year on year respectively, 14.5, 7.4 and 4.7 percentage points higher than those of the same period last year. Driven by people’s increasing travelling, sales of petroleum and petroleum products increased by 13.3% year on year, 4.2 and 1.2 percentage points higher than of last month and that of last year respectively. According to the statistics of China Automotive Industry Association, sales of new energy automobiles in April was 82 thousand, up 138.4% year on year; sales of SUV was 810 thousand, up 18.3% year on year.


二是服务消费继续多面开花。4月份,全国餐饮收入3024亿元,同比增长9.6%,今年以来增速始终高于商品零售。根据中国旅游研究院数据,清明假日期间全国旅游人数超过1亿人次,同比增长8.3%,实现旅游收入421亿元,同比增长8%。清明小长假全国电影票房同比增长超过15%


2. Service consumption continued to blossom in diversified aspects. In April, the national catering revenue reached 302.4 billion yuan, up 9.6% year on year, higher than commodity retailing since the beginning of this year. According to the statistic of China Tourism Academy, the number of tourists during Tomb Sweeping Day Holiday was over 100 million, up 8.3% year on year, with the tourism revenue reaching 42.1 billion yuan, up 8% year on year. The film box office during Tomb Sweeping Day Holiday increased by 15% year on year.

      

三是网络零售保持较快增长。全国实物商品网上零售额保持较好增长态势,14月同比增长31.2%,增速较上年同期提高5.3个百分点;占社会消费品零售总额的比重升至16.4%,较上年同期提高3.5个百分点。4月当月,商务部重点监测企业网络零售同比增长21.4%,增速比百货店、购物中心、超市分别高出19.316.416.3个百分点。


3. Online retail maintained a rapid growth. National online retail sales of physical commodities maintained a good growth trend, increasing by 31.2% year on year in January-April, 5.3 percentage points higher than the same period last year; accounting for 16.4% of the total social retail sales of consumer goods, 3.5 percentage points higher than the same period last year. In April, the online retail sales of enterprises monitored by MOFCOM increased by 21.4% year on year, 19.3, 16.4 and 16.3 percentage points higher than that of department stores, shopping centers and supermarkets respectively.


四是消费价格继续温和上涨。4月份居民消费价格总水平同比上涨1.8%,涨幅较上月收窄0.3个百分点,环比下降0.2%。商务部监测的36个大中城市食用农产品价格环比下降3.1%14月份累计同比上涨0.9%,其中,猪肉、蔬菜和鸡蛋价格环比分别下降7.6%4.9%4.3%


4. Consumption price continued to rise slightly. In April, CPI increased by 1.8% year on year, 0.3 percentage points slower than that of last month, down 0.2% month on month. In the 36 large and medium size municipalities monitored by MOFCOM, the price of edible agricultural products decreased by 3.1% month on month, and up 0.9% year on year in January-April accumulatively. Among these, the price of pork, vegetable and eggs decreased 7.6%, 4.9% and 4.3% month on month respectively.


随着国民经济延续良好发展态势,消费市场持续创新升级,预计后期消费市场将继续保持平稳较快增长。


As the national economy maintained the favorable development trend and the consumption market continued innovation and upgrading, it is expected that the consumption market will continue to maintain a steady and rapid growth.


以上是我需要向大家主动通报的信息,下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。

 

The above are the information I want to inform you, and next I will answer the questions put forward by the journalists.

 

中新社记者:我们知道现在中美就经贸问题继续进行磋商,如果本轮磋商双方仍然不能达成共识,是不是意味着中美经贸摩擦将全面升级?中方对此有何准备?谢谢。


[无译文]


高峰:中方此次应邀访美,我们希望,中美双方能够相向而行,本着相互尊重、平等协商的原则,通过磋商妥善化解矛盾,管控分歧,取得积极的、建设性的成果,共同推动中美经贸合作向前发展。我们不希望看到中美经贸摩擦升级,当然,我们也做好了应对各种可能的准备。谢谢。


[无译文]


南华早报记者:美国总统特朗普本周初在社交媒体透露,已经指示美国商务部尽快安排中兴恢复业务,请问接下来的解决方案会怎么样安排?另外能否介绍一下在本周继续的新一轮的中美经贸磋商的相关安排?谢谢。


[无译文]


高峰:关于你提到的中兴公司案的问题,我们注意到美方近期的有关言论,希望美方有关部门尽快采取实际行动,公正、合理地解决此案。


[无译文]


关于此次中美经贸磋商的有关安排,目前中方代表团已经抵达华盛顿,并且已经开展了相关的工作。有关具体的情况我们将及时向大家进行通报,谢谢。


[无译文]


中央广播电视总台央广记者:关于刘鹤副总理访美的问题,请问这次中方应邀访美,双方可能重点在哪些领域会展开探讨?您认为中美双方有望达成哪些或者多大程度上的共识?另外能否透露一下目前双方在哪些领域还存在分歧?谢谢。


[无译文]


高峰:此次中方应邀访美,中美双方将就共同关心的经贸问题继续深入交换意见。我们希望通过中美双方的共同努力,能够扩大共识,管控并缩小分歧,共同维护好、发展好中美经贸关系,这符合双方的共同利益。谢谢。


[无译文]


中国国际电视台记者:我的问题是关于中兴,我们看到本周特朗普总统在推特上表示将会设法尽快恢复中兴的业务,但是我们之后看到报道,为了达成这一目的,实际上中方也付出了代价,其中就包括帮助美国农产品出口到中国,取消对猪肉等产品的惩罚性关税,还包括帮助美国企业在中国发展,涉及到高通的案子,我想请问一下是否属实?谢谢。


[无译文]


高峰:中美建交近40年来,双边经贸合作已经形成“你中有我、我中有你”的利益交融格局。中方始终认为,中美经贸关系的健康稳定发展,符合两国人民的根本利益,也有利于世界人民的福祉。


[无译文]


我想强调的是,中美之间的经贸合作,是市场形成的,也是靠市场力量推动发展的,应该符合市场经济规律,不可能搞计划经济那一套。我们会坚决捍卫自身利益,不会拿中方核心利益做交易。同时,中国正在积极推动产业结构调整,广大消费者希望有更好的生活品质,中方愿意从包括美国在内的世界各国扩大进口,也欢迎包括美国企业在内的世界各国企业来中国发展。希望美方取消不应有的贸易限制,提高供给能力,给予中国产品和中国投资公平、公正的待遇,推动两国经济优势互补,实现互利共赢。谢谢。


[无译文]


中央广播电视总台国广记者:当地时间15号美国举行了公开听证会,围绕此前公布的301调查建议对从中国进口的500亿美元产品加征关税的措施来听取各方的意见。听证会为期三天,将在22号做出是否加征关税的决定。请问商务部如何看待这次的听证会?


[无译文]


高峰:美国贸易代表办公室于515号召开有关听证会,就美方发起的301调查项下对中国产品征税的问题听取各有关利益攸关方的意见。对此我想再次强调,中方反对美方301调查的单边主义做法。


[无译文]


我们注意到,在已经公布的2000多份书面评论意见中,九成以上反对对中国产品加征关税。这充分说明美方301调查措施不得人心。我们希望美国政府认清民意,终止301调查的有关程序。


[无译文]


第一财经日报记者:也是一个关于中美经贸的问题,中美两国的贸易高官会和美国301调查对华采取贸易听证的时间好像有一些重合,双方将如何协调这个时间?还有消息称两个时间可能都会延后,商务部是否确认这个说法,请问有何评论?

 

[无译文]

 

高峰:此次中方应邀赴美,与美方的经济团队继续就两国的经贸问题进行磋商,与美方301调查听证会没有关系。中方对于美方301调查和拟采取措施的态度是一贯的。我们敦促美方终止301调查程序,为中美经贸合作营造良好的环境,推动两国业界实现合作共赢。


[无译文]


因为时间原因,我们再提最后一个问题。


[无译文]


经济日报记者:据报道,近日美方称希望看到中国向美产品开放市场的时间表,中方有何回应?谢谢。


[无译文]


高峰:习近平主席在今年的博鳌亚洲论坛上指出,中国将进一步扩大开放,并提出了四个方面的重大开放举措。有关部门正在按照“宜早不宜迟、宜快不宜慢”的精神抓紧落实。中国会根据自身发展的需要,按照自己的节奏和时间表,积极、稳妥、有序地不断扩大市场开放,使中国人民和世界各国人民都能享受到中国改革开放带来的红利。谢谢。


[无译文]


今天发布会到此结束。谢谢大家!


[无译文]


英文、中文版本下载:http://www.yingyushijie.com/shop/source/detail/id/758.html