双语:2018年5月24日商务部例行新闻发布会
发布时间:2018年09月19日
发布人:nanyuzi  

2018524日商务部例行新闻发布会

Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on May 24, 2018

 

各位记者朋友,大家上午好,欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。今天我首先有一条信息需要主动向大家进行通报,是关于推进农商互联工作的有关情况。


Dear friends, good morning! Welcome to the regular press conference of the Ministry of Commerce. Today, I have one piece of information to release, on the promotion of interconnection between agriculture and commerce.


今天,商务部将印发《关于推进农商互联助力乡村振兴的通知》,进一步加强农产品产销对接,全面推进农商互联工作,助力精准扶贫和乡村振兴。


The Ministry of Commerce prints and distributes the Notification on Boosting the Interconnection Between Agriculture and Commerce and Invigorating Rural Development to strengthen production and marketing docking, push the interconnection between agriculture and commerce and contribute to the targeted poverty alleviation and rural vitalization.


《通知》提出六项重点工作任务:一是构建长期稳定的产销衔接机制,二是发展新型农业经营主体,三是培育打造农产品品牌,四是打造全产业链条标准体系,五是扶持贫困地区农产品产销对接,六是加强农产品流通基础设施建设。


The Notification puts forth tasks in 6 aspects: 1. Building a long-term steady cohesion mechanism for production and marketing; 2. Developing a new type of rural operation subject; 3. Developing brands for farm produce; 4. Creating standard system for the whole industrial chain; 5. Helping the docking in poor regions; 6. Strengthening infrastructure construction for the logistics of farm produce.

      

我们希望通过努力,推动农产品流通企业与新型农业经营主体进行全面、深入、精准的对接,发展订单农业、产销一体、股权合作等模式,实现联产品、联设施、联标准、联数据、联市场,打造上联生产、下联消费,利益紧密联结、产销密切衔接、长期稳定的新型农商关系,推进农业产业现代化,推动城乡融合发展,拓宽农民增收渠道,促进农产品消费升级。


We hope that efforts will be made to promote the comprehensive, deep and precise docking between logistics enterprises of farm produce and new type agricultural operation subjects, develop business models like order agriculture, production and marketing integration, and equity cooperation, and realize connected products, facility, standard, data and markets, build new types of long-term and stable agriculture-commerce relations with close contacts and intertwined interest so as to promote agricultural modernization, push rural and urban integration development, widen channels of farmer increment and accelerate farm produce consumption and upgrading.


下一步,我们将优先支持在国家级贫困县开展农商互联,组织全国优秀的大型农产品批发商、连锁超市、电商企业等深入贫困地区,发挥其市场资源优势,与产区和农户建立稳定的产销关系,育产业、创品牌、促销售,在精准扶贫和乡村振兴中发挥积极作用。


Next, we will take precedence in supporting conducting the interconnection between agriculture and commerce in national-level poverty-stricken county, and organizing large excellent wholesalers of agricultural products, chain supermarkets, e-commerce enterprises to go into the poor regions, play their market resources advantages, establish stable production-marketing relations with rural regions and farmers so as to develop industry, create brands and promote sales, and play a positive role in targeted poverty alleviation and rural vitalization.


有关的详细情况,大家可以在商务部网站和“商务微新闻”微信公众号上查询。


You may find more on the website of the Ministry of Commerce and the wechat official account of “business we-news”.


以上就是我需要向大家主动通报的信息,下面,我愿意回答记者朋友们提出的问题。


That’s the information I’d like to share with you. Now I’d like to answer your questions.


经济日报记者:我们知道中国前不久与欧亚经济联盟签署了经贸合作协定,能否请您详细介绍具体内容?


Economic Daily: We are aware that China has recently signed a trade and economic cooperation agreement with the Eurasian Economic Union (EEU). Could you elaborate on the details?


高峰:正如你所说,517,在阿斯塔纳经济论坛期间,中方与欧亚经济委员会和欧亚经济联盟各成员国的代表共同签署了《中国与欧亚经济联盟经济合作协定》,涵盖海关合作和贸易便利化、技术性贸易壁垒、贸易救济和部门合作等13个章节,标志着中国与欧亚经济联盟及其成员国经贸合作从项目带动进入制度引领的新阶段,开启了中国与欧亚地区经贸合作的新篇章。


Gao Feng: As you have said, on 17 May, during the Astana Economic Forum, China, together with representatives of the Eurasian Economic Commission and the States Members of the EEU, signed the Agreement on Economic Cooperation Between China and the Eurasian Economic Union, which covers 13 chapters on customs cooperation and trade facilitation, technical barriers to trade, trade remedies and sectoral cooperation. This marks the entry into a new stage in trade and economic cooperation between China and the EEU and its Member States, where cooperation becomes institutionalized rather than project-driven, and the beginning of a new chapter in cooperation between China and the EEU and its Member States.

      

《协定》主要有三个特点:一是强化政策和规则的对接,为双方提升经贸合作水平奠定了坚实的制度基础;二是双方在海关、质检、技术标准等领域达成了共识,将有力提升本地区贸易便利化水平,提高贸易的透明度和可预期性;三是协定包含了知识产权、政府采购、电子商务等新议题,开辟了双方更广阔的经贸合作领域和空间。


The Agreement has three main features: First, it has strengthened the connectivity of policies and rules, and laid a solid institutional foundation for the two sides to enhance the trade and economic cooperation; second, the two sides have reached consensus in the areas of customs, quality inspection and technical standards, which will vigorously enhance trade facilitation in the region and improve the transparency and predictability of trade; and third, the Agreement contains new topics such as intellectual property rights, government procurement and electronic commerce, and opens up broader areas of trade and economic cooperation between the two sides.


欧亚经济联盟及其成员国是“一带一路”建设的重要合作伙伴。协定的达成是“一带一路”建设和联盟对接的重要早期收获,具有里程碑意义,将为双方经贸合作提供制度性保障,有力推动区域经济一体化和经济全球化。


The Eurasian Economic Union and its Member States are important partners in building the Belt and Road Initiative (BRI). The conclusion of the Agreement is an important early harvest for cooperating with the EEU under the BRI, which will be a milestone that provides the institutional guarantee for the trade and economic cooperation between the two sides and promotes regional economic integration and economic globalization.


我们将与欧亚经济联盟及其成员国共同努力,把协定最大程度地转化为实实在在的合作成果,不断提升双方经贸合作水平,为未来建立自贸区奠定基础。谢谢。


We will work together with the EEU and its Member States to translate the Agreement into concrete cooperation results to the fullest extent possible, to constantly improve the level of bilateral trade and economic cooperation and lay the foundation for a future FTA. Thank you.


中央电视台四套中国新闻记者:上周中美经贸摩擦在华盛顿举办磋商,这次磋商成果您如何评价?下周美国商务部长将来北京,您对下周磋商成果有什么期待?


CCTV4: What do you think of the outcomes of this consultation, which took place in Washington DC last week, and what outcomes do you expect from next week’s consultation when the US Secretary of Commerce is in Beijing?


高峰:大家都知道,此次刘鹤副总理作为习近平主席的特使,率中方代表团应邀赴美,与美方进行了积极、务实、富有建设性和成果的磋商。


Gao Feng: As we all know, Vice Premier Liu He, as President Xi Jinping’s special envoy, led the Chinese delegation to the United States at the invitation of the US side, and held positive, pragmatic, constructive and fruitful consultations with the US side.


此次磋商的最大成果,就是双方同意通过对话与合作来妥善解决当前的中美贸易争端,不打贸易战。这给市场发出了积极的、强有力的信号,稳定了市场预期,同时向国际社会表明,中美经贸关系是可以通过继续加强合作来实现互利共赢的。


The biggest outcome of this consultation is that the two sides agreed to properly resolve the current China-US trade dispute through dialogue and cooperation and not to fight a trade war. This sends a positive and strong message to the market and helps stabilize market expectations. At the same time, it also shows the international community that China-US trade and economic relations can be mutually-beneficial and win-win with strengthened cooperation.


中美此次经贸磋商所取得的成果和共识,符合中美双方的共同利益。中美两国经济互补性强、经贸合作潜力巨大。双方一致同意,通过合作共同做大双边贸易的蛋糕,特别是根据中国市场的需求,积极扩大美国产品对中国的出口,是有效推动双边贸易平衡发展的正确选择。中方将根据自身经济发展和消费升级的需要,积极推动企业按照市场原则增加自美国进口商品和服务。


The outcomes and consensus reached in the consultation between China and the United States are in the common interest of both sides. China and the United States have strong economic complementarity and great potential in trade and economic cooperation. The two sides agreed that growing the pie of bilateral trade through cooperation, especially in light of the demand of the Chinese market, and actively expanding the export of American products to China is the right choice to effectively promote balanced bilateral trade. China will actively encourage businesses to increase goods and services imports from the United States under market principles, based on the needs of China’s own economic development and consumption upgrading.


关于你提到的接下来的中美经贸磋商,中方欢迎美方近期派高级别代表团访华,希望中美双方共同努力,根据华盛顿磋商达成的共识,积极落实联合声明各项内容,推动双边经贸合作取得积极务实的成果。谢谢。


With regard to the ensuing China-US trade consultations, China welcomes the upcoming high-level US delegation to China and hopes that the two sides will work together to actively implement the various elements of the joint statement and promote positive and pragmatic results in bilateral trade and economic cooperation in accordance with the consensus reached in the Washington consultations. Thank you.


中新社记者:关于中美经贸磋商的问题。我们注意到最近有外媒报道其实对于磋商的成果,中美双方理解存在偏差,美方只是搁置贸易战而非彻底停止,请问商务部对此有何评价。另外中方是否对美国作出了具体削减多少贸易顺差的承诺?谢谢


China News Service: On China-US trade and economic consultations. We have noticed that foreign media recently state that China and the US have different understanding over the outcome of the consultations, as the US is just putting the trade war on hold instead of ending it completely. What is MOFCOM’s comment on this? Has China made any specific commitment to the US on reducing trade surplus? Thank you.


高峰:此次中美经贸磋商,很重要的一个共识就是双方都认为不应使目前的中美贸易争端升级,不打贸易战,应该通过对话与合作,妥善解决双边经贸领域出现的问题。这向两国人民和国际社会释放了积极的信号,有利于世界经济的稳定发展。


Gao Feng: An important consensus reached by the two sides under this China-US trade and economic consultations is that both sides believe that the current China-US trade dispute should not escalate and the two sides should not engage in trade wars. Problems emerged in bilateral commercial relations should be properly addressed through dialogue and cooperation. This sends a positive signal to the two peoples and the international community, favorable for stable world economic growth.


磋商中,双方就双边经贸领域存在的分歧坦诚的交流了意见,就具有扩大合作潜力的领域进行了深入的探讨,愿意在农产品、能源、医疗、高科技产品、金融等领域进一步加强合作。


During the consultations, the two sides exchanged views candidly on differences in bilateral trade and economic relations and conducted in-depth discussions on areas with potential for cooperation. They stand ready to enhance cooperation on agricultural produce, energy, medical care, hi-tech products and finance.


中国国际电视台记者:我的问题也是关于上一周中美贸易磋商。在中美双方联合声明中提到会增加美国对中国的服务和商品的出口,其中尤其提到了农产品以及能源,有报道称这会涉及到大豆、牛肉以及页岩油等等,我想请问关于增加美国对中国的服务和商品出口,有没有具体的商品清单?这个工作将在何时完成,有没有一个时间的安排?比如今年上半年是否能完成,谢谢。


CGTN: My question is also on the China-US trade consultations last week. The Joint Statement of China and the United States mentioned that China would increase purchases of United States goods and services, particularly agricultural produce and energy. Some news reports say that it will also involve soybean, beef and shale oil, etc. I want to ask if there is any list of goods regarding the increase of US services and goods export to China. Is there any timetable for completing this work, such as by the first half of this year? Thank you.


高峰:在此次中美经贸磋商中,中美双方就双边经贸方面具有合作潜力的领域进行了梳理,包括对一些具体的商品贸易也进行了探讨。我想强调的是,中美双方都认为,贸易应该是企业的市场行为,应该尊重市场经济的规律。


Gao Feng: In the China-US trade and economic consultations, China and the US have summarized areas with cooperation potential in bilateral business relations, including trade of some specific goods. I want to stress that both China and the US believe trade should be a market behavior of companies and should respect the rules of the market economy.


积极扩大进口是中方长期坚持的政策,我们需要满足人民日益增长的美好生活需要,推动国民经济高质量发展。中方欢迎包括美国在内的世界各国优质的、有竞争力的商品和服务进入中国市场,我们也愿意为其参与中国市场竞争提供公平、透明的营商环境。谢谢。


Actively expanding imports is a policy that China upholds for a long time. We need to satisfy people’s ever-growing needs for a better life and promote high-quality development of the national economy. Quality and competitive products and services from the US and other countries around the world are welcome in the Chinese market. We stand ready to provide a fair and transparent business environment for their competition in the Chinese market.


中央广播电视总台央广记者:我们注意到这次中美联合声明中提到要鼓励双向投资,努力创造公平竞争的营商环境,但我们也注意到有消息称美国国防部正在通过国会施压,计划通过一项法案来限制中国投资。我们注意到此次负责与中国达成声明的美国财长姆努钦并非是一个鹰派人物,但是美国国内其他鹰派人物也在集结下一步对话措施,请问商务部是否注意到这种趋势?面对中国企业“走出去”面对的严峻形势和其他挑战,请问商务部会采取什么措施来进行应对?

 

Central Radio and Television Station: We have noticed that this Joint Statement of China and the United States mentioned that both sides agreed to encourage two-way investment and to strive to create a fair, level playing field for competition. However, we also notice that some say that the US Department of Defense is pressuring the Congress to pass a bill to limit Chinese investment. We see that US Secretary of the Treasury Mnuchin, who is in charge of reaching a statement with China, is not a hawk, but other hawks in the US are gathering measures for dialogue in the next step. Has MOFCOM noticed such trends? What measures will MOFCOM take to address the grim situation and other challenges confronting Chinese companies when “going global”?

 

高峰:谢谢你的提问。我们注意到有关报道,中方将继续关注事态的发展。在上周刚刚结束的中美经贸高级别磋商中,中美双方就发展积极建设的中美经济关系达成了诸多共识,包括鼓励双向投资,将努力创造公平竞争的营商环境。我们希望美方与中方共同努力,为两国企业开展贸易投资合作创造稳定的、可预期的营商环境,提供应有的便利。谢谢。


Gao Feng: Thank you for your question. We have noticed the relevant coverage and China will continue to follow it closely. In the just concluded China-US High-level Economic and Trade Consultations last week, China and the US achieved much consensus on developing positive and constructive China-US economic relations, including agreeing to encourage two-way investment and to striving to create a fair, level playing field for competition. We hope that the US will work with China to create a stable and predictable business environment and bring due convenience for trade and investment of Chinese and US companies.


上海证券报记者:此次磋商提出将对《专利法》进行修改,请问具体有哪些调整?将何时推出?谢谢。


Shanghai Securities News: The consultations propose the revision of the Patent Law. Which parts will be revised and when? Thank you.


高峰:中方始终高度重视知识产权保护,这是中国经济实现高质量发展的必然要求。目前,中国已经建立比较完备的知识产权立法和司法体系。习近平主席在今年博鳌亚洲论坛上提出,要加强知识产权保护,特别是要显著提高违法的成本。这是我们自身发展的需要。中方愿意在知识产权保护的立法、司法等各环节进一步加强对包括外资企业在内的各类企业知识产权的保护,推动经济创新发展。


Gao Feng: China always takes IPR protection seriously, as it is a necessary requirement for high-quality economic growth in China. At present, China has established a relatively complete IPR legislation and judicial system. President Xi Jinping stated at this year’s Boao Forum for Asia Annual Conference that China would strengthen protection of intellectual property rights, significantly raising the cost for offenders in particular, which is necessary for our own development. China stands ready to further enhance IPR protection for all companies, including foreign companies, at all legislative and judicial steps of IPR protection to promote innovative economic growth.


目前,有关部门正在积极推动包括《专利法》在内的知识产权相关法律的修改。《专利法》的修订草案已经对社会公开征求意见,并被列入国务院和全国人大常委会今年的立法工作计划。谢谢。


At present, relevant authorities are promoting the revision of IPR laws, including the Patent Law. The draft revision of the Patent Law has already been released for public opinions. The revision of this Law has already been included in the legislation work plan of the State Council and the Standing Committee of the National People’s Congress this year. Thank you.


新华社记者:我们注意到当地时间23日美国总统特朗普发布声明,称指示商务部长将考虑对进口汽车、卡车零部件的启动“232”国家安全调查,请问中方对此如何评论?谢谢。


Xinhua News Agency: We’ve noted that on May 23rd local time, President Trump issued a statement, asking US Commerce Secretary to consider initiating a Section 232 investigation into imports of automobiles, including trucks, and automotive parts to determine their effects on America’s national security. What is China’s comment? Thank you.

      

高峰:我们注意到美方的有关声明和媒体的相关报道。中方反对对“国家安全”条款的滥用,这将严重破坏多边贸易体制,扰乱正常的国际贸易秩序。我们将密切关注美方调查的有关进展,对可能产生的影响进行全面评估,坚决捍卫自身的合法权益。谢谢。


Gao Feng: We have noticed relevant US statements and news reports. China opposes abuse of the national security terms since it will severely undermine the multilateral trading system and disturb normal international trade order. We will follow closely the progress of US investigations, conduct a comprehensive evaluation on potential implications and firmly uphold China’s lawful rights and interests.


中央广播电视总台央视财经频道记者:我的问题是关于此次默克尔总理访华,请问此次德国是否有商务代表团同行,此次中德领导人会晤将会在哪些经贸领域合作上进行重点交流?


CCTV2: My question is related to Chancellor Merkel’s visit to China. Is she accompanied by a trade mission? What are the highlights of the exchanges between Chinese and German leaders on trade and economic cooperation?


高峰:此次默克尔总理访华,是她连任后首次访华。据我们了解,有近20位重量级的德国企业家随访,这些企业的年销售额加在一起达到了5500亿欧元,充分体现了德方对于发展对华经贸合作的高度重视。今天,中德双方将共同举办两国总理与中德经济顾问委员会成员的座谈会,听取企业的意见和诉求,为企业相互投资创造更好的营商环境,为两国企业深化互利合作搭建更好的平台。


Gao Feng: This is Chancellor Merkel’s first visit to China after her reelection. As we know, nearly 20 heavyweight German entrepreneurs came along. Combined annual sales of their companies reach 550 billion euros, fully showing the great importance attached by Germany to trade and economic cooperation with China. Today, Chinese Premier and German Chancellor will meet with the China-German Economic Advisory Committee and hear opinions and requests of businesses with a view to creating a better business environment for two-way investment and building a better platform for deeper mutually-beneficial business cooperation.


此次默克尔总理访华,恰逢中国改革开放40周年。她将率经济代表团访问中国改革开放的前沿深圳,这体现出德方支持和参与中国新一轮改革开放的积极态度。我们相信,在两国领导人的推动下,中德两国在数字化、新能源汽车、人工智能、无人驾驶等新兴领域加强互利合作的潜力将不断得到释放,合作的空间广阔。谢谢。


Chancellor Merkel’s visit coincides with the 40th anniversary of China’s reform and opening up. She will lead the delegation to visit Shenzhen which is on the frontline of reform and opening up, which speaks to the enthusiasm of Germany in supporting and participating the new round of reform and opening up in China. We believe that driven by the leaderships of our two countries, China and Germany will continuously unleash the potential and enjoy a promising future of mutually beneficial cooperation in emerging areas such as digitization, NEVs, AI, autonomous driving and others. Thank you.


21世纪经济报道记者:在当前多边贸易体制遭受冲击的背景下,此次默克尔访华,中德是否会就维护自由贸易联合发出信号?谢谢。


21st Century Business Herald: Against the backdrop of the multilateral trading system under attack, will China and Germany send a signal for upholding free trade during Chancellor Merkel’s visit? Thank you.


高峰:一直以来,德国和中国虽然所处的发展阶段不同,分属发达国家和发展中国家,但是我们都倡导自由贸易,反对保护主义,维护多边贸易体制。我们愿意与德方共同努力,向世界发出维护自由贸易的积极信号,共同推动开放型世界经济的发展,共同促进世界经济的开放共赢和稳定增长。谢谢。


Gao Feng: Despite Germany being a developed country and China a developing one, the two countries have long advocated free trade, opposed protectionism and upheld the multilateral trading system. We stand ready to work together with Germany to send a signal to the world for safeguarding free trade, promoting an open world economy and ensuring win-win and stable growth in the world economy. Thank you.


由于时间关系再提最后一个问题。


For the interest of time, last question please.


中国日报社记者:中韩自贸协定签署已经三年有余,能否请发言人介绍最新动态以及三年来取得的积极成果?中日韩自贸协定您预计会在什么时候签署,目前在签署方面有没有什么障碍?


China Daily: More than three years ago, China and Korea signed the Free Trade Agreement. Could you please brief us on the latest progress and the outcomes over the past three years? In your estimate, when will the China-Japan-ROK FTA be signed? What are the obstacles to signing the FTA?


高峰:中韩自贸协定于20151220日正式生效。协定实施两年多以来,双方已经实现了四次削减关税,目前双方零关税的产品已经覆盖双边贸易额的50%。在协定的带动下,2017年中韩双边贸易额达到了2802.6亿美元,同比增长10.9%。中韩自贸协定降低了两国在日用化工、服装鞋帽、家电、农水产品等领域商品的关税,为两国企业和人民带来了实实在在的利益。


Gao Feng: The China-ROK FTA entered into force on December 20, 2015. Since then, the two sides have reduced tariffs four times, extending zero-tariff treatment to goods that represent 50% of bilateral trade value. Thanks to the FTA, bilateral trade grew by 10.9% YOY to US$280.26 billion last year. The Agreement has also cut tariffs on such goods as household and personal care chemicals, clothing and footwear, home appliance and farm and aquatic goods, which brings real benefits to enterprises and people on both sides.


今年3月,中韩双方在韩国首尔举行了中韩自贸协定的第二次联委会,双方积极评价自贸协定对两国贸易投资所起到的促进作用,并就推动自贸协定项下货物贸易、海关质检、经济技术等领域的合作达成了诸多共识。同期,中韩双方还举行了中韩自贸协定第二阶段的首轮磋商,将采用负面清单的方式提升双边服务贸易和投资的自由化水平。双方承诺将尽早完成第二阶段谈判,为两国经贸合作注入更大的活力。


Last March, the second joint committee meeting of the China-ROK FTA was held in Seoul, Korea, on which the two sides made positive comments on the role of the FTA in promoting trade and investment between the China and Korea, and reached consensus on multiple areas under the FTA including trade in goods, customs, quality inspection, economic and technological cooperation, etc. In the same time, the two sides had the first round of consultations on the second phase of the FTA related to improving services trade and investment liberalization through the negative list. Both sides pledged to round up the second stage negotiations so as to give a bigger boost to bilateral trade and economic cooperation.


关于你提到的中日韩自贸协定的问题。在刚刚举行的第七次中日韩领导人会议上,三国领导人发表了《联合宣言》,重申将进一步加速中日韩自贸区的谈判。我们希望与日方和韩方共同努力,力争尽早达成一份全面、高水平、互惠,而且具有自身价值的自贸协定。谢谢。


Regarding the China-Japan-ROK FTA, at the just-concluded 7th China-Japan-ROK Summit, leaders from the three countries issued a Joint Declaration reaffirming commitments to speed up the trilateral FTA negotiations. We hope to work together with Japan and ROK to achieve a comprehensive, high-level and reciprocal free trade agreement with unique value as soon as possible. Thank you.


今天的发布会到此结束,谢谢大家。


That’s all for the press conference. Thank you.


英文、中文版本下载:http://www.yingyushijie.com/shop/source/detail/id/778.html