双语资料:2018年9月5日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2018年09月19日
发布人:nanyuzi  

201895日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on September 5, 2018

 

应国务委员兼外交部长王毅邀请,马耳他外交与贸易促进部长卡尔梅洛·阿贝拉将于9月12日至15日对中国进行正式访问。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Minister for Foreign Affairs and Trade Promotion Carmelo Abela of Malta will pay an official visit to China from September 12 to 15.

 

问:据报道,韩国总统文在寅近日表示,半岛和平与半岛无核化要齐头并进,当前是构建半岛和平的重要时期。你对此有何评论?

Q: According to reports, ROK President Moon Jae-in said that the peace of the Korean Peninsula should be promoted together with denuclearization and that now they are at an important juncture in building peace on the Peninsula. What is your comment?

 

答:我们重视文在寅总统的有关表态。半岛问题的本质是安全问题,症结是相关方之间缺乏互信。只有相关方特别是美朝、韩朝通过对话协商,均衡解决彼此安全关切,建立互信,才能从根本上解决半岛核问题,实现半岛的持久和平。

A: We attach importance to the relevant statement made by President Moon Jae-in. The essence of the Korean Peninsula issue is about security and the crux is the lack of mutual trust between relevant parties. Only when the relevant parties, especially the US and the DPRK as well as the ROK and the DPRK, address each other’s security concerns in a balanced manner and establish mutual trust through dialogue and consultation can the Korean Peninsula nuclear issue be resolved in a fundamental way and the lasting peace of the Peninsula be achieved.

 

中方主张协调推进半岛无核化和建立半岛和平机制进程,这与《板门店宣言》和朝美领导人新加坡会晤有关成果精神是完全一致的。当前形势下,希望有关各方继续加强对话,进一步互释善意和诚意,朝着这一正确方向共同做出切实努力。

The Chinese side believes that the denuclearization and the establishment of a peace regime on the Korean Peninsula should be promoted in a coordinated fashion, which is completely consistent with the spirit of the Panmunjom Declaration and the outcomes of the DPRK-US summit in Singapore. We hope that all relevant parties can continue to enhance dialogue, further demonstrate goodwill and sincerity to each other and jointly make concrete efforts towards this right direction.

 

问:据报道,日前在瑙鲁举行的第30届太平洋岛国论坛会期间,瑙鲁方面曾多方干扰中方代表团与会,请问你能否介绍有关情况?

Q: It is reported that the Nauru side has created much hassle for the Chinese delegation attending the 30th Pacific Islands Forum in that country. Could you talk a bit more about that?

 

答:9月4日,第30届太平洋岛国论坛会在台湾当局所谓“邦交国”瑙鲁举行。应论坛秘书处邀请,中方作为论坛对话伙伴出席会议。

A: The 30th Pacific Islands Forum (PIF) Leaders Session with Forum Dialogue Partners was held on September 4 in Nauru, a country that has the so-called “diplomatic ties” with the Taiwan authorities. At the invitation of the PIF Secretariat, China attended the meeting as a Forum Dialogue Partner.

 

瑙鲁作为论坛主办国,违背国际惯例和论坛规定,上演了一出拙劣的闹剧。会议召开前夕,瑙方要求中方与会人员持普通护照入境。在大多数成员国和中方提出交涉并表示将抵制会议情况下,瑙方不得不同意中方代表团持外交护照与会。会议期间,瑙方再次不顾国际会议惯例阻挠中方代表讲话,对此中方当即提出严正交涉,并提前离开会场以示抗议。出席会议的许多国家代表团也离开会场,对瑙方表示强烈不满。

However, the host country Nauru went against international practices and the PIF regulations and staged a despicable farce. Before the meeting, Nauru asked the Chinese delegation to travel on regular passports. After many PIF members and the Chinese side lodged representations and said that they would boycott the meeting, Nauru had to agree with the Chinese delegation’s request to visit on diplomatic passports. During the meeting, Nauru disrespected international practices again and obstructed the Chinese delegation’s speech. The Chinese side immediately lodged stern representations and walked out of the meeting in protest. Many delegations from other attending countries also left the meeting to express their strong dissatisfaction with Nauru.

 

必须指出,一个中国原则是公认的国际关系准则,是国际社会普遍共识。任何搞“两个中国”“一中一台”的行径都是不得人心的,也是不能得逞的。我们奉劝瑙鲁认清大势,纠正错误,不要继续做逆历史潮流而动的事情。

It must be pointed out that the one-China principle is part of the well-recognized norms governing international relations and a consensus shared by the international community. Any attempt to create “two Chinas” or “one China, one Taiwan” will be rejected and is doomed to fail. Our advice for Nauru is that it should have a clear grasp of the overarching trend, correct its mistakes and stop working against the trend of the times.

 

中方历来重视发展同太平洋岛国以及太平洋岛国论坛关系,将继续在一个中国原则基础上加强同各岛国友好交往和务实合作。

China attaches importance to its relations with the Pacific Islands countries and the PIF and will continue to strengthen friendly exchanges and practical cooperation with the Pacific Islands countries on the basis of the one-China principle.

 

记者问:瑙鲁总统昨日称中国是一个欺负小国的大国。中方对此有何回应?

Follow-up: Nauru’s President said yesterday that China is a big country trying to bully small countries. What is your response?

 

答:说中国欺负小国,这纯粹是无理取闹。这两天中非合作论坛北京峰会的盛况已再次充分表明,中国在国际关系中最讲究大小国家一律平等。有关人士应该明白一个道理:唯有自重,才能赢得尊重。人是如此,国家同样如此。自重自尊与国家大小没有关系。

A: Nauru is making a fuss out of nothing by accusing China of bullying small countries. What has happened these two days during the FOCAC Beijing Summit fully demonstrates again that China attaches greater importance to equality in international relations more than any other country. The relevant person should have understood that only those who behave with dignity will win respect from others. The same is true for a country. Big or small, one country should conduct itself with dignity and self-respect.

 

问:据报道,菲律宾在南沙群岛半月礁搁浅的军舰已于4日被菲方拖走。你能否证实并介绍有关情况?

Q: It is reported that the Philippine navy ship which ran aground in the vicinity of Banyue Jiao of Nansha Qundao was retrieved by the Philippine side on September 4. Can you confirm it and give us more details?

 

答:中方高度关注菲律宾“德尔·皮拉尔”号军舰搁浅南沙群岛半月礁附近海域事,一直就此与菲方保持密切沟通。据中方现场值守的海警船报告,菲方已于4日凌晨将搁浅军舰拖拽返航。据中方现场初步勘查,未发现因菲军舰搁浅事故产生油污等环境损害后果。

A: The Chinese side is closely following the grounding of the Philippine navy ship BRP Gregorio del Pilar near Banyue Jiao of Nansha Qundao. We maintain close communication with the Philippine side in this regard. According to the information provided by the Chinese coastguard vessel which is on standby at the scene, the Philippine side retrieved the aground vessel and returned it to safe harbor on the early morning of September 4. According to our primary survey at the scene, we have not found oil slick or other consequences which may damage the environment caused by the grounding.

 

菲军舰搁浅后,菲方立即将相关事故情况及救援安排通报中方,双方并就中方提供搜救协助事宜进行了商讨。在该海域值守的中国海警船也一直与菲方船只保持良好互动,菲方对中方善意表示了感谢。

After the vessel was stranded, the Philippine side immediately notified the Chinese side of the accident and the arrangement for search and rescue efforts. Our two sides discussed China’s assisting in the search and rescue efforts. The Chinese coastguard vessel which is on standby in the relevant waters also maintain good interactions with the Philippine ships. The Philippine side expressed their thanks for China’s goodwill.

 

问:据报道,巴基斯坦执政党正义运动党总统候选人阿里夫·阿尔维日前当选为巴新任总统。中方对此有何评论?

Q: Reports say that Arif Alvi, the presidential candidate from Pakistan’s ruling party Tehrik-e-Insaf has been elected as the new President. What is your comment?

 

答:中方祝贺阿里夫·阿尔维先生当选巴基斯坦新任总统,习近平主席已向阿尔维总统发去贺电。中方高度重视发展同巴基斯坦的友好关系,愿同巴方携手努力,推动中巴全天候战略合作伙伴关系再上新台阶。

A: The Chinese side congratulates Mr. Arif Alvi on being elected as the new President of Pakistan. President Xi Jinping has sent a message of congratulations to him. China highly values developing its friendly ties with Pakistan. We are willing to work with the Pakistani side to elevate the China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership to a higher level.

 

问:美国常驻联合国代表黑利昨天称,上周联合国试图公布关于落实对朝制裁的报告,但遭到俄罗斯和中国阻挠。中俄持续在安理会为解决朝核问题制造困难。中方对此有何评论?

Q: US Ambassador to UN Nikki Haley said yesterday that last week the UN attempted to issue a report on the implementation of the sanctions against the DPRK, but it was obstructed by Russia and China. Russia and China continue to create difficulties in the UN Security Council when it comes to resolving the Korean Peninsula nuclear issue. Do you have any comment on that?

 

答:中方一贯全面、严格执行安理会相关决议,履行我们应尽的国际义务。同时,我们历来认为,制裁本身不是目的,安理会行动应支持、配合当前外交对话和半岛无核化努力,推动半岛问题政治解决进程。

A: China has fully and strictly implemented relevant UN Security Council resolutions and fulfilled its international obligations. Meanwhile, we maintain that sanctions themselves are not an end, and actions taken by the Security Council should support and complement the current diplomatic efforts for dialogue and denuclearization of the Korean Peninsula and contribute to the political settlement process of the Peninsula issue.

 

关于美方提到的安理会朝鲜制裁委员会专家小组年度中期报告,我们认为报告应当客观、全面、准确反映各国为执行安理会决议所作努力,报告公布要符合安理会决议规定及制裁委工作方法。朝核问题不可能靠毫无根据、不负责任地指责别人得到解决。希望美方尊重事实。

As for the annual midterm report by the Panel of Experts assisting the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK) Sanctions Committee, we believe it should objectively, comprehensively and accurately reflect the work undertaken by all countries to implement the Security Council resolutions. Its release should comply with the stipulations of the Security Council resolutions and the procedures of the Sanctions Committee. Groundless and irresponsible accusations will not help resolve the Peninsula nuclear issue. We hope the US could respect facts.

 

问:中联部通过新华社发布消息,全国人大常委会委员长栗战书将于9月8日访问朝鲜并出席朝鲜建国70周年庆祝活动。中方对此访有何期待?

Q: The International Department of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) released the information through Xinhua News Agency that Li Zhanshu, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC) will visit the DPRK and attend the celebrations marking the 70th anniversary of the founding of the DPRK on September 8. What are China’s expectations for that?

 

答:应朝鲜劳动党中央委员会和朝鲜民主主义人民共和国政府邀请,中共中央政治局常委、全国人大常委会委员长栗战书作为习近平总书记、国家主席的特别代表,将率中国党政代表团于9月8日访问朝鲜,并出席朝鲜建国70周年庆祝活动。

A: At the invitation of the Central Committee of the Workers’ Party of Korea and the government of the Democratic People’s Republic of Korea, Li Zhanshu, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Chairman of the NPC Standing Committee, as General Secretary and President Xi Jinping’s Special Representative, will head a Chinese delegation consisting of CPC and government officials to visit the DPRK and attend the celebrations marking the 70th anniversary of the founding of the DPRK on September 8.

 

中朝是友好邻邦,两国之间有深厚的传统友谊,保持着就重要节庆相互致贺的友好传统和惯例安排。今年以来,中共中央总书记、国家主席习近平同朝鲜劳动党委员长、国务委员会委员长金正恩在中国三次成功会晤,就发展新时代中朝关系达成重要共识,中朝友谊和朝鲜半岛形势都取得了富有意义的进展。我们希望通过此次访问,进一步推动落实两党两国领导人共识,就共同关心的问题深入交换看法,相信这将有利于进一步巩固发展中朝传统友谊,也有利于维护地区和平稳定。

As friendly neighbors, China and the DPRK enjoy profound traditional friendship and have the tradition and practice of sending messages of congratulations to each other on the occasion of important festivals. Since this year, General Secretary of the CPC Central Committee and President Xi Jinping held three successful meetings with Chairman of the Workers’ Party of Korea and Chairman of the State Affairs Commission of the DPRK Kim Jong Un in China, during which they reached important consensus on developing the China-DPRK ties in the new era. The China-DPRK friendship and the situation on the Korean Peninsula have achieved meaningful progress. We hope that our two sides, through this visit, can further promote the implementation of the consensus reached by the leaders of the two Parties and two states and have an in-depth exchange of views on issues of mutual interest. We believe that this will contribute to further cementing and developing China-DPRK traditional friendship and upholding regional peace and stability.