双语资料:2018年9月13日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年09月27日
发布人:nanyuzi  

2018913外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on September 13, 2018

 

问:我们注意到,中方发布了委内瑞拉总统马杜罗访华的消息,你能否介绍此访有关安排和主要议题?中方对此访有何期待?

Q: We have noted that China has released information about Venezuelan President Maduro’s visit to China. What has been scheduled for President Maduro’s visit and what is China’s expectation?

 

答:应国家主席习近平邀请,委内瑞拉总统马杜罗将于9月13日至16日对中国进行国事访问。其间,习近平主席夫妇将为马杜罗总统夫妇举行欢迎仪式和欢迎宴会,习近平主席将同马杜罗总统举行会谈并共同出席签字仪式,李克强总理和栗战书委员长将分别会见。双方将就中委关系和共同关心的问题深入交换意见。马杜罗总统还将出席中国—委内瑞拉高级混合委员会第16次会议闭幕式等活动。

A: At the invitation of President Xi Jinping, Venezuelan President Maduro will pay a state visit to China on September 13-16. President Xi Jinping and Madame Peng Liyuan will hold a welcoming ceremony and banquet for President Maduro and First Lady Cilia Flores. President Xi Jinping will hold talks and witness signing ceremony with President Maduro. Premier Li Keqiang and Chairman Li Zhanshu will meet with President Maduro on separate occasions. The two sides will have in-depth discussion on China-Venezuela relations and issues of mutual interest. President Maduro will also attend the closing ceremony of the 16th meeting of the Mixed Venezuela-China High-Level Committee.

 

中委双方有关部门和企业就访问成果进行了多轮沟通,目前正在敲定最后细节。我们将适时发布。中方相信,此访将进一步增进双方政治互信,深化两国各领域互利友好合作,推动中委全面战略伙伴关系迈上新台阶,开辟新前景。

Relevant departments and enterprises on the two sides have conducted several rounds of discussions on the visit outcomes. The remaining details are being ironed out. We will release them in time. China believes that this visit will enhance bilateral mutual trust, deepen mutually beneficial and friendly cooperation in various fields, and elevate and open up new prospects for China-Venezuelan comprehensive strategic partnership.

 

问:据报道,美国白宫国家经济委员会主任库德洛称,美方已提议与中方进行新一轮贸易磋商。中方对此有何评论?

Q: US Director of the National Economic Council Larry Kudlow said that the US is proposing another round of trade talk with China. What is China’s comment on this?

 

答:我不知道你有没有同事现在在参加商务部的新闻发布会(记者点头)。

A: I wonder if your colleague is now sitting at the press conference of the Commerce Ministry (journalist nods).

 

我这里能告诉你的是,中方确实已经收到了美方邀请,我们对此表示欢迎。目前,双方正在就有关细节进行沟通。

What I can tell you is that China did have received invitation from the US side. We welcome that. Our two sides are discussing relevant details now.

 

中方始终认为,贸易冲突升级不符合任何一方的利益。事实上,自从上个月中美双方在华盛顿举行副部级经贸问题磋商后,两国的经贸磋商团队一直保持着各种形式的沟通,就各自关注问题进行着交流。

China always believes that an escalating trade conflict serves no one’s interest. In fact, since last month’s vice-ministerial consultations in Washington, the trade negotiating teams of the two sides have been in communication with each other in various ways, exchanging views on issues of each other’s concern.

 

问:据报道,习近平主席12日在俄罗斯出席东方经济论坛期间同普京总统一起访问了“海洋”全俄儿童中心。你能否介绍有关情况?中俄元首出席这个活动有什么考虑?

Q: According to reports, President Xi Jinping and President Vladimir Putin visited the Ocean All-Russia Children’s Care Center on September 12 on the sidelines of the Eastern Economic Forum in Russia. Do you have more details? What’s the considerations for the attendance of the two heads of state at this event?

 

答:我想你可能已经看到了有关报道。习近平主席12日在符拉迪沃斯托克同俄罗斯总统普京一起访问了“海洋”全俄儿童中心。

A: I believe you may have seen relevant reports. It’s true that President Xi Jinping visited the Ocean All-Russia Children’s Care Center along with President Vladimir Putin in Vladivostok on September 12.

 

这个儿童中心在中俄两国人民交往中有着特殊的故事。2008年中国汶川特大地震发生后,受俄罗斯政府邀请,来自中国地震灾区的近千名儿童先后来到该儿童中心疗养。2013年,四川雅安地震发生后,又有数百名灾区儿童受邀到中心疗养。他们在这里受到了俄罗斯人民的热情接待和悉心照料,抚平了灾难带来的创伤,他们的经历成为中俄人民患难与共、守望相助的真实写照。

The Ocean All-Russia Children’s Care Center is a special witness for the exchanges between Chinese and Russian people. Following the major earthquake in Wenchuan in 2008, the Russian government invited around a thousand Chinese children from the quake-affected region to the center for rehabilitation. In 2013, hundreds of children from the area hit by earthquake in Ya’an, Sichuan were also invited to this center. At the center, they received the warm hospitality and attentive care from their Russian peers, and gradually forgot the pain they had suffered. Their experience has epitomized the fact that Chinese and Russian people always share weal and woe and lend support to each other.

 

国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。两国元首专门抽出时间出席这一友好交流活动,体现了他们对中俄人民传统友谊的高度重视,这也成为了习主席此次访问的一大亮点。两国元首共同出席了“海洋”全俄儿童中心接待汶川地震灾区儿童10周年纪念仪式并分别发表讲话,共同接见了当年参与接待工作的俄罗斯老师和中方疗养学生代表,以及俄罗斯全国各地在此疗养的儿童,聆听他们诉说重逢感言,见证他们发起《中俄青少年世代友好宣言》。

Friendship, which derives from close contact between the people, holds the key to sound state-to-state relations. The special arrangement of the two heads of state’s attendance at this event of friendly exchange testifies to the high importance they attach to the traditional friendship between the Chinese and Russia people, which also makes a highlight of President Xi’s visit. The two heads of state attended and delivered addresses at the ceremony commemorating the 10th anniversary of the hosting of Chinese children from Wenchuan by the Ocean All-Russia Children’s Care Center, met with the Russian caregivers who hosted the Chinese children, the representatives of the Chinese boys and girls, and Russian children from across the country staying there. They also listened to their feelings about reunion, and witnessed the launching of the Declaration on Permanent Friendship between the Chinese and Russian Youth.

 

正如习近平主席指出的,这一活动极为不平凡,体现出中俄人民间的大爱已经生根、发芽、开花、结果,他勉励两国青少年做国家栋梁和友谊使者,让中俄世代友好的事业薪火相传、生生不息。普京总统也表示,希望俄中青少年一代能把两国人民深厚传统友谊传承下去,发扬光大。

As President Xi Jinping pointed out, this extraordinary event showcases that the great love cherished by the Chinese and Russian people has taken root, sprouted, blossomed and now bore fruits in our hearts. He encourages the youth of the two countries to serve as the backbone of their nation and envoy for friendship, and carry forward the long-standing China-Russia friendship. President Putin also expressed his hope that the Russian and Chinese youth will pass on the profound traditional friendship between the two peoples from generation to generation.

 

中俄是山水相连、同舟共济的好邻居、好伙伴。我们相信,在中俄两国元首关怀培育下,两国民众相知相亲的涓涓细流将不断汇聚成中俄世代友好的浩荡长河,成为推动两国全面战略协作伙伴关系发展的不竭动力。

China and Russia are good neighbors and good partners sharing common mountains and rivers and standing closely together like passengers in the same boat. We believe that under the auspices and care of the two heads of state, the streams of affinity and amity will continue to converge into a vast river of China-Russia friendship from generation to generation, making an inexhaustible driving force for the development of the comprehensive strategic partnership of coordination.

 

问:据报道,马来西亚政治人物安瓦尔·易卜拉欣称,针对传言称中国羁押新疆维吾尔族人事,马方应与中方进行对话。其他穆斯林国家应在该话题上享有言论自由。中方对此有何评论?

Q: According to reports, Malaysian politician Anwar Ibrahim has said that Malaysia should initiate dialogue with China over allegations that China is holding Uyghurs in Xinjiang. He also said that other Muslim nations are free to speak up on this issue. What is your comment on this?

 

答:我没有听说过你提到的马方表态,需要核实一下。

A: I have not heard about the remarks you mentioned as made by the Malaysian side and need to check on that.

 

至于最近外界比较关注的新疆情况,我这里要说的是,新疆社会稳定和长治久安是各族群众的共同愿望,符合各族人民的共同利益。目前,新疆社会大局稳定,经济发展势头良好,各民族和谐相处,新疆民众的安全感、对社会稳定的满意度大幅提升。新疆实施的一系列政策措施,旨在促稳定、促发展、促团结、促民生,同时依法打击民族分裂和暴恐犯罪活动,维护国家安全,保护人民群众生命和财产。

As to the situation in Xinjiang, which is of much interest to you recently, I would like to say that it is a wish shared by people of all ethnic groups for Xinjiang to maintain enduring social stability and peace, since it serves their fundamental interests. Xinjiang enjoys social stability, economic growth and harmonious coexistence of ethnic groups. The sense of security and fulfillment for social stability of people in Xinjiang has been greatly enhanced. The series of measures implemented in Xinjiang are meant to improve stability, development, solidarity and people’s livelihood, crack down on ethnic separatist activities and violent and terrorist crimes, safeguard national security, and protect people’s life and property.

 

问:中方对委内瑞拉当前经济和政治形势有何看法?是否考虑在马杜罗总统访华期间向委提供经济援助?

Q: What is the viewpoint of the Chinese government about the political and economic situation of Venezuela? Is China considering some kind of economic aid during Maduro’s visit to China?

 

答:我们注意到委内瑞拉顺利举行总统选举后,国内局势进入向好发展的新阶段。近期,委政府积极推进经济金融改革,社会反应良好。一个稳定发展的委内瑞拉符合各方利益。中方相信委政府和人民有能力在法律框架内处理好本国内部事务。

A: We have noted that after Venezuela smoothly had its presidential election, its domestic situation has been improving, marking a new stage of national development. The Venezuelan government has been pursuing economic and financial reforms which have been welcomed by its people. If Venezuela makes steady development, it serves the interests of all sides. China believes that the Venezuelan government and people are capable of handling their domestic affairs within the legal framework.

 

委内瑞拉是中国的全面战略伙伴和重要经贸合作伙伴。邀请马杜罗总统访华,有利于巩固双方政治互信,有利于促进双边务实合作,有利于推动两国关系取得更大发展,也有利于帮助委内瑞拉恢复稳定发展。

Venezuela is China’s comprehensive strategic partner and important partner in economic and trade cooperation. Inviting President Maduro to visit China will help the two sides consolidate mutual trust, promote bilateral practical cooperation, and further advance bilateral relations. It will help Venezuela achieve steady development.

 

问:据报道,印度媒体援引消息人士称,中国军队在过去一个月内三次越过实际控制线进入印度“北阿坎德邦”,最远深入印度“领土”达4公里。中方对此有何回应?

Q: India media cited sources saying that Chinese military crossed the Line of Actual Control three times in a month into India’s “Uttarakhand”, the farthest one reaching 4km into India’s “territory”. What is your response?

 

答:中国边防部队一贯遵守两国间相关协议协定,在实控线中方一侧开展活动。据了解,中方是在中国领土上进行例行巡逻。

A: Chinese border troops always operate on the Chinese side of the Line of Actual Control in compliance with the relevant agreements reached between the two countries. What I have learnt is that the Chinese side was carrying out routine patrol on the Chinese territory.

 

近期习近平主席与莫迪总理多次举行会晤,就妥善管控矛盾分歧、共同维护边境地区的和平安宁达成重要共识。中印之间建立了顺畅的涉边事务沟通会晤机制。对于边境上发生的事,双方可以通过涉边机制沟通处理,不要动辄诉诸媒体炒作,这不利于双方管控分歧。

President Xi Jinping and Prime Minister Modi have met several times recently, during which important consensus was reached on properly managing differences and disputes and jointly maintaining peace and tranquility of the border areas. China and India also have well-established communication and meeting mechanism for border-related affairs. What’s happened in the border areas could be dealt with through this mechanism. Resorting to the media to heat things up will not help control disputes.

 

我们希望双方相向而行,认真落实两国领导人的共识,共同维护中印边境地区的和平与安宁。

We hope that our two countries could work in concert to earnestly implement the consensus of our leaders and uphold peace and tranquility of the border areas.

 

问:据报道,台湾官员称,中国和梵蒂冈将很快就相互承认达成协议。中方能否证实?对此有何评论?

Q: According to reports, officials in Taiwan have said that China and the Vatican are close to making a deal on diplomatic recognition. Can you confirm it? I wonder if you have any comment on that?

 

答:中梵之间一直保持着有效的接触,中方对改善中梵关系始终抱有诚意,并为此作出了不懈努力。我们愿同梵方相向而行,推动双方建设性对话和关系改善进程不断取得新进展。

A: China and the Vatican have maintained effective contact all along. China is always sincere about improving its ties with the Vatican and has been making unremitting efforts to that end. We stand ready to work with the Vatican to ensure that our bilateral constructive dialogues and the improvement of bilateral ties could continue to achieve new progress.

 

问:刚才提到的中国军方越过实控线事件发生的准确地点是哪里?你提到中印双方建立了涉边事务沟通会晤机制,双方是否通过该机制讨论了此事?

Q: Where exactly this allegation of transgression has taken place? You also spoke about the smooth mechanisms between the two countries. Has the issue been discussed between the two countries?

 

答:根据我从新闻看到的消息,有印方消息人士称,中国军队越过了实际控制线进入印度“北阿坎德邦”。这是印方消息人士对媒体透露的。但根据我掌握的情况,中方是在中国领土上进行例行巡逻。中国边防部队一贯遵守两国间相关协议协定,在实控线中方一侧开展活动。

A: According to what I saw from the media reports, some source on the Indian side said that the Chinese military crossed the Line of Actual Control into India’s “Uttarakhand”. But this is what an Indian source disclosed to the media. What I have learnt is that the Chinese side was carrying out routine patrol on the Chinese territory. Chinese border troops always operate on the Chinese side of the Line of Actual Control in compliance with the relevant agreements reached between the two countries.

 

追问:中印双方是否通过已有机制讨论了该问题?

Follow-up: Has the issue been discussed between the two countries through the mechanisms established already?

 

答:我刚才说得很清楚。我们希望类似这样的事情,可以通过双方涉边事务沟通会晤机制处理,而不是动辄诉诸媒体炒作,这样不符合两国领导人达成共识的精神。

A: I have made myself very clear. For things like this, we hope that it could be dealt with through border affairs communication and meeting mechanism, instead of being hyped up by the media which runs counter to the spirit of the consensus reached by the two leaders.

 

问:近日,斯里兰卡总理维克拉马辛哈在越南出席世界经济论坛东盟会议时接受美国CNBC采访时表示,斯没有因向中国贷款而陷入债务陷阱,也没有向中方转让斯重要港口的控制权。中方对此有何评论?

Q: Sri Lankan Prime Minister Ranil Wickremesinghe said in an interview to the CNBC on the sidelines of the ASEAN meeting of the World Economic Forum that Sri Lanka is not in a debt trap because of Chinese loans and it is not ceding control of its important ports to China. What is your comment?

 

答:我看到了有关报道,对维克拉马辛哈总理的表态表示欢迎。这是对诬称中国在斯里兰卡设置“债务陷阱”、斯被迫向中方“出售”港口论调的有力驳斥。

A: We have noted relevant reports. We welcome Prime Minister Wickremesinghe’s words because we believe they are a forceful rebuttal to those baseless allegations that China is creating a “debt trap” in Sri Lanka, and Sri Lanka was forced to “sell” its ports to China.

 

我愿重申,中国对斯援助从不附加任何政治条件,对斯投融资从不谋取任何政治私利。中斯在“一带一路”框架下的合作,不仅造福两国人民,也将为区域经济发展和互联互通做出贡献。

I would like to reiterate that China’s assistance to Sri Lanka has no political strings, and China’s investment and financing activities in Sri Lanka seek no political interests. China-Sri Lanka cooperation under the Belt and Road Initiative will not only benefit the two peoples but also contribute to regional economic development and connectivity.

 

问:据报道,委内瑞拉金融部长称,中方同意委方以现金或石油偿还50亿美元贷款。中方能否证实?是否担心委方无法偿还债务?

Q: Venezuelan Finance Minister said that China has agreed to a 5-billion-dollar credit line to be paid back in cash or oil. Can you confirm this and does China worry about not being paid back?

 

答:我们此前多次说过,中委融资合作是由双方金融机构和企业本着平等互利、共同发展和商业化原则开展的合作,所签贷款合同完全符合国际规范,所有操作都依法合规进行,所取得成果也都用于造福当地人民。目前相关合作进展顺利。

A: We have said many times that financing cooperation between Chinese and Venezuelan companies is conducted on the basis of equality, mutual benefit, common development and market rules. All the loan contracts we have signed meet international standards and all the operations are legal and legitimate, and of course all the benefits belong to the people. At present, the relevant cooperation is going smoothly.

 

问:据报道,联合国人权理事会年度报告将中国和俄罗斯等多国列为“侵害人权”国家。中方对此有何回应?

Q: The United Nations Human Rights Council in its annual report named China as a country that “abuses human rights” alongside with Russia and some other countries. Does China have any response?

 

答:据我了解,你提到的其实是人权高专办发布的一份报告。这份报告涉华内容严重失实,干涉中国司法主权。中方已提出严正交涉,敦促联合国人权机构恪守《联合国宪章》宗旨和原则,尊重中国主权,公正客观履职,避免偏听偏信。我们希望在新任高专的领导下,联合国人权高专办能认真反思、切实改进。

A: As far as I know, what you mentioned is a report publicized by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR). The China-related content in this report constitutes serious misrepresentation and interference in China’s judicial sovereignty. The Chinese side has lodged stern representations and urged the UN human rights body to abide by the purposes and principles of the UN Charter, respect China’s sovereignty, perform its duty in an objective and unbiased manner and avoid lop-sided views. We hope that under the leadership of the new High Commissioner, the OHCHR will seriously reflect upon and improve what it did.

 

我要强调,中国是法治国家,依法保障公民合法权益,鼓励、支持社会各界为促进和保护人权发挥积极作用。同时,法律面前人人平等,违法者必担责、必追究。任何以“维权”名义搞煽动分裂国家、挑战国家政治制度、破坏社会稳定活动的行为,都将依法受到惩处。

I shall stress that China is a rule-of-law country which safeguards its citizens’ legal rights and interests in accordance with the law and support people from all sections in playing a positive role in promoting and protecting human rights. In the meantime, all persons are equal before the law and lawbreakers will be held accountable and punished. Any move to incite the separation of nation, challenge the state’s political system and undermine social stability under the pretext of “rights protection” will be subject to punishment.