双语资料:2018年9月14日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年09月28日
发布人:nanyuzi  

2018914日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on September 14, 2018

 

一、应俄罗斯政府邀请,中共中央政治局常委、国务院副总理韩正将于9月16日至18日访问俄罗斯,同西卢阿诺夫第一副总理举行中俄投资合作委员会第五次会议、同科扎克副总理举行中俄能源合作委员会第十五次会议。

At the invitation of the Russian government, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and Vice Premier of the State Council Han Zheng will visit Russia on September 16-18. He will co-chair the fifth meeting of the China-Russia Investment Cooperation Committee with First Deputy Prime Minister Anton Siluanov, and the 15th meeting of the China-Russia Energy Cooperation Committee with Deputy Prime Minister Dmitry Kozak.

 

二、应新加坡副总理张志贤邀请,韩正副总理将于9月19日至21日访问新加坡,同张志贤副总理共同主持中新双边合作联委会第十四次会议、中新苏州工业园区联合协调理事会第十九次会议、中新天津生态城联合协调理事会第十次会议和中新(重庆)战略性互联互通示范项目联合协调理事会第二次会议。

At the invitation of Deputy Prime Minister of Singapore Teo Chee Hean, Vice Premier Han Zheng will visit Singapore on September 19-21. He will co-chair with Deputy Prime Minister Teo Chee Hean the 14th China-Singapore Joint Council for Bilateral Cooperation Meeting, the 19th China-Singapore Suzhou Industrial Park Joint Steering Council Meeting, the 10th China-Singapore Tianjin Eco-City Joint Steering Council Meeting, and the 2nd China-Singapore (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity Joint Steering Council Meeting.

 

问:习近平主席将于何时与委内瑞拉总统马杜罗举行会谈?是今天还是明天?

Q: Can you tell us when President Xi Jinping will be meeting with the Venezuelan President? Would it be today or tomorrow?

 

答:据我所知,是今天下午。

A: What I know is that they will meet this afternoon.

 

问:你能否介绍韩正副总理访问俄罗斯、新加坡并举行有关双边合作机制会议有关情况?中方如何评价当前中俄关系和中新关系?

Q: Could you talk more about Vice Premier Han Zheng’s visits to Russia and Singapore and the bilateral cooperation meetings he will co-chair? How does China comment on the current China-Russia and China-Singapore relations?

 

答:当前,中俄全面战略协作伙伴关系正处于历史最好时期,双方投资、能源等领域务实合作持续深入推进。几天前,习近平主席与普京总统在符拉迪沃斯托克举行了年内第三次会晤,就新形势下推进两国各领域务实合作达成重要共识。

A: At present, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is at its best level, and pragmatic cooperation in the investment and energy fields has continued to advance. A few days ago, President Xi Jinping and President Putin held their third meeting in this year in Vladivostok and reached important consensus on promoting pragmatic cooperation in various fields under the new circumstances.

 

投资和能源合作是中俄务实合作的重要组成部分。韩正副总理此次访俄期间将与西卢阿诺夫第一副总理举行中俄投资合作委员会第五次会议、与科扎克副总理举行中俄能源合作委员会第十五次会议。这是两国政府换届后中俄投资、能源两个合作委员会新任主席举行的首次会议。双方将梳理投资、能源等领域合作成果,重点就切实落实两国元首共识深入交换意见,探讨深化合作的举措,就重大合作项目进展“对表”,为年内两国元首、总理举行的其他重要会晤积累成果。

Investment and energy cooperation is an important part of China-Russia pragmatic cooperation. During his visit to Russia, Vice Premier Han Zheng will hold the fifth meeting of the China-Russia Investment Cooperation Committee with First Deputy Prime Minister Anton Siluanov, and the 15th meeting of the China-Russia Energy Cooperation Committee with Deputy Prime Minister Dmitry Kozak. These meetings will be held for the first time after new governments were elected in our two countries and new chairmen were selected for these two committees. The two sides will review cooperation results in the fields of investment and energy, focus on exchanging views on the implementation of the consensus between the two heads of state, explore measures for deepening cooperation, compare notes on the progress of major cooperation projects, and lay the groundwork for other important meetings between the heads of state and prime ministers of the two countries in this year.

 

新加坡是中国的友好邻邦,两国业已建立与时俱进的全方位合作伙伴关系,在“一带一路”框架下开展了富有成效的合作。韩正副总理此访旨在落实两国领导人达成的重要共识,加强战略沟通,深化务实合作。访问期间,韩正副总理将会见新加坡总统哈莉玛、总理李显龙、副总理张志贤和副总理尚达曼。双方将重点就中新关系、共建“一带一路”以及其他共同关心的国际和地区问题深入交换意见。

Singapore is China’s friendly neighbor. The two countries have established an all-round cooperative partnership marching with the times and carried out fruitful cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative. Vice Premier Han Zheng’s visit is aimed at implementing the important consensus reached by the two leaders, strengthening strategic communication and deepening pragmatic cooperation. During the visit, Vice Premier Han Zheng will meet with Singaporean President Halima, Prime Minister Lee Hsien Loong, Deputy Prime Minister Teo Chee Hean and Deputy Prime Minister Tharman Shanmugaratnam. The two sides will focus on exchanging views on China-Singapore relations, the Belt and Road Initiative cooperation and other international and regional issues of common concern.

 

中新副总理级双边合作机制包括双边合作联委会、苏州工业园区联合协调理事会、天津生态城联合协调理事会、中新(重庆)战略性互联互通示范项目联合协调理事会。这是两国最高层级的机制性沟通渠道,对深化中新互利合作、服务两国经济社会发展发挥了重要作用。

The bilateral cooperation mechanisms between China and Singapore at the vice prime ministerial-level include the Joint Council for Bilateral Cooperation Meeting, the Suzhou Industrial Park Joint Steering Council Meeting, the Tianjin Eco-City Joint Steering Council Meeting, and the (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity Joint Steering Council Meeting. These are the highest-level institutional communication channels between the two sides which have played an important role in deepening mutually beneficial cooperation and driving economic and social development of the two countries.

 

问:据了解,今天上午,委内瑞拉代表团和中方在钓鱼台国宾馆举行了会谈。你能否提供更多信息?

Q: The Venezuelan delegation met with the Chinese side in Diaoyutai Guesthouse this morning. Can you tell us any information about these meetings?

 

答:马杜罗总统目前正在中国进行国事访问。习近平主席将同马杜罗总统举行会谈,李克强总理和栗战书委员长将分别与马杜罗总统会见。有关活动的消息,我们会及时公布。

A: President Maduro is on a state visit in China. President Xi Jinping will hold talks with President Maduro. Premier Li Keqiang and Chairman Li Zhanshu will meet with President Maduro on separate occasions. We will release relevant information in due course.

 

问:据悉,日前,菲律宾1名渔民在南沙群岛海域落水失踪,中方已组织搜救。请介绍相关情况。

Q: According to reports, recently a Philippine fisherman was missing in waters off the Nansha Islands. The Chinese side has arranged for search and rescue operations. Do you have more details?

 

答:据菲律宾方面通报,9月13日下午,1名菲律宾渔民在中国南沙群岛司令礁以南海域落水失踪。应菲方请求,中方第一时间派遣在附近海域的船只赶赴事发海区进行搜救。目前,搜救仍在进行中。

A: We have been informed by the Philippine side that on the afternoon of September 13, a Philippine fisherman fell into water and went missing in waters south to the Commodore Reef in the Nansha Islands. At the request of the Philippine side, China immediately dispatched vessels nearby to that area. The search and rescue efforts are still underway.

 

问:据报道,美国财政部对吉林省延边的一家技术公司实施制裁,因为该公司与朝方有往来。中方是否就此向美方提出了抗议?

Q: The US Treasury Department has put sanctions on a Chinese-based tech company based in Yanbian, Jilin province due to its relationship with the DPRK. Has the Chinese government complained to the US government about these sanctions?

 

答:中方一贯全面、严格执行联合国安理会通过的各项涉朝决议,同时坚决反对任何国家根据国内法对中方实体或个人实施单边制裁和“长臂管辖”。中方已就此事向美方提出了严正交涉,敦促美方停止有关错误做法。

A: China has fully and strictly implemented DPRK-related resolutions of the UN Security Council. At the same time, we oppose any country using unilateral sanctions or imposing “long-arm jurisdictions” on Chinese entities or individuals in accordance with its domestic laws. China has lodged stern representations with the US, urging the US side to stop its wrong action.

 

问:我们的记者对湄公河流域发展情况进行了报道,中方用爆破方式拓宽了河道,以允许商船通行。此举受到一些人欢迎,但渔民和环保人士感到担忧,并认为这是“一带一路”战略的一部分,以控制全球经济。中方对此有何回应?

Q: There is a correspondent of ours who has been traveling along the Mekong River doing a story about the development there. It is said that the Chinese side has blasted the river to expand it to allow commercial vessels to travel through. Some are welcoming this, but fishermen and conservationists are concerned about it and they perceive the efforts there as part of the one Belt and one Road strategy to control the global economy. Do you have any comment?

 

耿爽:你们的记者去了什么地方?

Geng Shuang: Where did your correspondent travel to?

 

记者:泰国边界。

Journalist: The border areas of Thailand.

 

耿爽:目前是谁在施工?中方还是泰方?

Geng Shuang: Who is doing the construction there at this point? The Chinese side or the Thai side?

 

记者:中方。

Journalist: The Chinese side.

 

答:你说的具体情况,我目前还不了解,需要核实一下。

A: I’m not aware of the specific situation you mentioned and have to check on that.

 

中方始终积极参与澜沧江-湄公河合作。近年来,由中方发起的澜湄合作取得了飞速发展,收获了一系列积极成果,得到了澜沧江-湄公河流域所有国家的积极响应和参与。这些成果正在日益惠及澜沧江-湄公河流域的各国人民。

China participates in the Lancang-Mekong cooperation (LMC) as actively as always. In recent years, the LMC initiated by China has achieved rapid development, reaped a series of positive outcomes and been positively responded and echoed by all countries in the Lancang-Mekong area. These outcomes have gradually brought benefits to people of countries in the Lancang-Mekong region.

 

至于你刚才提到的爆破可能造成其他后果,中国和澜沧江-湄公河流域国家在开展合作时,始终注意事先开展环境评估,实施有关项目时保护当地环境。而且,所有项目都是在中方及有关当事国共同同意下才开展的。

As to other consequences the blasting may have caused you mentioned, China and other countries in the Lancang-Mekong region always pay attention to prior environmental assessment and protecting local environment when carrying out relevant projects. In addition, any project won’t be conducted without the consent of both China and the relevant country concerned.

 

至于你提到的“一带一路”,作为常驻记者你应该很清楚,“一带一路”是经济合作倡议,奉行共商共建共享原则,秉持开放、包容、透明精神,始终追求高质量、高标准、可持续、绿色环保。倡议提出五年来取得的积极成效有目共睹。我只举一个例子,到目前为止,已有130多个国家和国际组织同中方签署了“一带一路”合作协议,这就很能说明问题。我们一直强调,所有志同道合的国家都可以参与“一带一路”,我们对他们加入持开放和欢迎态度。

Regarding the Belt and Road Initiative you mentioned, as a resident correspondent you must know it very well that it is an initiative for economic cooperation which follows the principle of consultation, cooperation and benefit for all and the spirit of openness, inclusiveness and transparency. It always pursues high quality, high standard, sustainability and environmental protection. We all bear witness to the positive outcomes and achievements of the initiative since its inception five years ago. I will share with you one single example here. Up to now, over 130 countries and international organizations have signed MOUs on the cooperation under the Belt and Road with China, which does speak volume to this issue. As we have been stressing, all like-minded countries can be part of the Belt and Road, and we remain open towards and welcome their participation.

 

问:请问中方将由谁率团出席今年的联合国大会并发表演讲?

Q: Who will lead Chinese delegation to the UN General Assembly and make a speech?

 

答:请你再耐心等待两天,我们将适时发布有关消息。

A: I suggest you wait another couple of days. We will release relevant information in due course.

 

问:据媒体报道,美方近日表示,中美贸易战对美方造成的损失比中方的损失小,中方面临的压力比美方大。中国经济看上去很糟糕,商业和投资正在“崩溃”。中方对此有何回应?

Q: According to reports, the US recently said that China has more to lose and is under greater pressure than the US in a trade war. China’s economy looks bad and its business and investment are “collapsing”. What’s your comment?

 

答:中方在中美经贸摩擦问题上的立场是明确和一贯的。我们一直强调,贸易战解决不了问题,只会损人害己。中国有句话叫“伤敌一千,自损八百”,我觉得讨论谁损失一千、谁损失八百没有任何意义。

A: China’s position on the issue of China-US trade disputes is clear and consistent. As we stressed many times, trade war never resolves any problem and will only hurt the US itself and others. As a Chinese saying goes, “Kill one thousand enemies, lose eight hundred soldiers.” I believe there is no point arguing the difference between one thousand and eight hundred.

 

我想大家可能注意到了,在近日美方就拟对2000亿美元中国产品加征关税举行的听证会上,绝大多数与会代表认为加征关税将对美国企业造成伤害,甚至摧毁有关行业。美国商会在提交的书面意见中表示,加征关税将对美消费者、工人、公司和美国经济造成显著伤害。在美贸易代表办公室收到的1400多条意见中,大多数都认为加征关税将推高美国民众从摇篮到坟墓——日常生活方方面面的生活成本。

I believe you may have noted that, in public hearings on the proposed tariff increase on $200 billion of Chinese imports, most attendees believed that the tariff increase would harm US enterprises and even destroy relevant industries. The US Chamber of Commerce said in written testimony that the new tariffs would dramatically expand the harm to American consumers, workers, businesses, and the economy. In more than 1,400 written comments submitted to the Office of the United States Trade Representative, most businesses argued that new tariffs on $200 billion of Chinese imports will force Americans to pay more for items they use throughout their daily lives, from cradles to coffins.

 

就在昨天,中国美国商会和上海美国商会发表了一份报告显示,近三分之二的在华美企认为美国首轮加征的500亿美元关税已影响其在华业务,超过70%的在华美企认为拟议征收的2000亿美元关税将对其产生负面影响,美政府关税举措将适得其反。

According to a report issued by the American Chambers of Commerce in China and in Shanghai just yesterday, two-thirds of American companies in China say their business in China have been affected by the first round of tariffs the US imposed on $50 billion worth of Chinese goods. Over 70% of US businesses in China said they would be hurt if Washington’s tariff on $200 billion of Chinese goods goes ahead. The US government’s tariffs will turn out to be just the opposite of their wish.

 

我们再次敦促美方决策者倾听美产业界和消费者的强烈呼声,倾听国际社会坚持多边主义和自由贸易的一致主张,尽快回归理性,停止单边主义和贸易保护主义的做法。

We again urge the US policymakers to heed the strong call of its industries and customers and the appeal for multilateralism and free trade from the international community. It needs to come back to its sense as soon as possible and stop unilateral and trade protectionist practices.

 

至于中国经济状况,根据最新的统计数据,中国上半年GDP增速是6.8%。1-8月进出口总额同比增长了9.1%,全国新设立的外商投资企业同比增长了102.7%。尽管外部不确定、不稳定因素增多,但中国经济总体平稳、稳中向好的态势没有改变。中国政府有信心、有能力确保经济继续平稳健康发展。

As to China’s economy, according to latest statistics, the GDP grew at a rate of 6.8 percent in the first half of this year. The total imports and exports from January to August registered a year-on-year increase of 9.1 %. The number of foreign-invested businesses newly set up rose by 102.7%. Despite uncertainties and destabilizing factors from the outside, the general trend of steady growth for the Chinese economy remains unchanged. The Chinese government is confident in and capable of ensuring the steady and sound development of the economy.

 

最后,正如昨天我商务部的同事和我所说的,中方已经收到美方就经贸问题举行新一轮磋商的邀请,对此持欢迎态度。贸易冲突升级不符合任何一方的利益,在平等、诚信的基础上进行对话和协商才是解决问题的唯一正确途径。

To sum up, like what my colleague from the Ministry of Commerce and I said yesterday, the Chinese side has received the US’ invitation for a new round of trade talks and we welcome that. A spiraling trade war is in the interests of neither side, and dialogue and consultation on the basis of equality and good faith make the only viable way out for the problem.