双语:2018年7月12日商务部例行新闻发布会(上)
发布时间:2018年10月12日
发布人:nanyuzi  

2018712日商务部例行新闻发布会

Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on July 12, 2018

 

各位记者朋友,大家下午好!欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。今天我们也特地迎来了一批尊贵的客人,就是“一带一路”沿线国家的主流媒体的著名记者,我们欢迎他们。今天首先有两条信息向大家主动通报,第一条关于今年上半年全国吸收外资的有关情况。

 

Dear members of the press, good afternoon. Welcome to MOFCOM’s regular press conference. Today, there come our distinguished guests, the famous journalists from the mainstream media of countries along the Belt and Road routes. Let’s welcome them. Today, I have two pieces of information to release to you, and the first one is about China’s foreign investment absorption in the first half year of 2018.

 

2018年1—6月全国吸收外资的情况主要有以下几个特点:

 

China’s absorption of foreign investment in January-June 2018 mainly showed the following features:

 

一是新设企业持续快速增长,实际使用外资小幅平稳上升。1—6月全国新设立外商投资企业29591家,同比增长96.6%,实际使用外资4462.9亿元人民币,同比增长1.1%,折合成美元是683.2亿美元,同比增长4.1%6月当月全国新设立外商投资企业5565家,同比增长92.3% ,实际使用外资1007亿元人民币,同比增长0.3%,折合成美元是156.6亿美元,同比增长5.8%

 

1. The newly established enterprises increased rapidly and the actual use of foreign capital rose up slightly. In January-June, 29,591 foreign invested companies were newly established, with an increase of 96.6% year on year; the actual use of foreign capital reached 446.29 billion yuan, increasing by 1.1% year on year, and it was 68.32 billion in terms of the US dollars, up 4.1% year on year. In June, 5,565 foreign invested companies were newly established, up 92.3% year on year; the actual use of foreign capital was 100.7 billion yuan, up 0.3% year on year, and it was 15.66 billion in terms of the US dollars, up 5.8% year on year.

 

二是高技术制造业保持增长态势,制造业实际使用外资1348.3亿元人民币,同比增长4.9%,占比达到30.2%。高技术产业实际使用外资同比增长1.6%,占比达到20.9%。高技术制造业实际使用外资433.7亿元人民币,同比增长25.3%,其中电子及通信设备制造业、计算机及办公设备制造业、医疗仪器设备及仪器仪表制造业,同比分别增长36%31.7%179.6%。高技术服务业实际使用外资500.3亿元人民币,其中,科技成果转化服务同比增长22.2%

 

2. The high-tech manufacturing industry maintained the momentum of growth. The actual use of the foreign capital in manufacturing industry was 134.83 billion yuan, up 4.9% year on year with the proportion reaching 30.2%. The actual use of high-tech industry increased by 1.6% year on year, taking up 20.9%. The actual use of foreign capital in high-tech manufacturing reached 43.37 billion yuan, with an increase of 25.3% year on year. Among these, the actual use of foreign capital in electronic and communication device manufacturing, computers and office equipments manufacturing, medical instruments and instrumentation industry increased by 36%, 31.7% and 179.6% respectively year on year. The actual use of foreign capital in high-tech service sector reached 50.03 billion yuan, among which the commercialization of research findings increased by 22.2% year on year.

 

三是自贸试验区引领全国外资增长,西部地区吸收外资增势不减,11个自贸试验区新设外商投资企业4281家,实际使用外资578.4亿元人民币,同比增长32.6%,占比达到13%。西部地区实际使用外资288.4亿元人民币,同比增长13.2%

 

3. Free Trade Pilot Zones led the growth of the national foreign investment, and foreign investment absorption in the western area maintained its growth. 4,281 foreign invested companies were newly established in 11 Free Trade Pilot Zones, and the actual use of foreign capital reached 57.84 billion yuan, up 32.6% year on year, taking up 13%. The actual use of foreign investment in western area was 28.84 billion yuan, up 13.2% year on year.


四是主要投资来源地中,美国、新加坡、韩国、英国、澳门地区等投资保持良好增长势头。1—6月,主要投资来源地中,美国、新加坡、韩国、英国、澳门地区实际投入金额同比分别增长29.1%19.7%43.8%82.5%78.7%。东盟实际投入外资金额同比增长24.4%,“一带一路”沿线国家同比增长24.9%

 

4. Among the main investment sources, the investment from the US, Singapore, South Korea, UK and Macao maintained a favorable growth. In January-June, among the main investment sources, the actual input value from the US, Singapore, South Korea, UK and Macao increased by 29.1%, 19.7%, 43.8%, 82.5% and 78.7% respectively year on year. The actual input value from the ASEAN increased by 24.4% year on year and that from the countries along the Belt and Road routes increased by 24.9% year on year.

 

第二条信息是关于2017年度中国购物中心发展指数报告和中国便利店景气指数报告。

 

The second piece of news is about Reports on the Development Index of China’s Shopping Centers and Prosperity Index of China’s Convenient Stores in 2017.

 

今天,商务部发布2017年度《中国购物中心发展指数报告》和《中国便利店景气指数报告》,对购物中心、便利店两种零售业态的发展现状及未来趋势进行了分析。

 

Today, MOFCOM released the Report on the Development Index of China’s Shopping Centers and the Report on the Prosperity Index of China’s Convenient Stores in 2017, which analyzed the present situation and trend of the two kinds of business modes.

 

《中国购物中心发展指数报告》指出,2017年中国购物中心发展指数为68.5,同比上升1.3,高出荣枯线18.5,表明整体购物中心市场持续回暖和向好。其中,现状指数65.1,同比上升0.9;预期指数73.5,同比上升1.8,表明购物中心业主市场信心持续增强。

 

The Report on the Development Index of China’s Shopping Centers showed that in 2017, the development index of China’s shopping centers was 68.5, 1.3 points higher than that over the same period of last year, 18.5 points higher than the PMI (Purchasing Managers’ Index), which means that the overall shopping center market continues to keep a sound momentum of steady rise. Among these, the present situation index was 65.1, an increase of 0.9 point year on year. The expectation index of the entire shopping center market was 73.5, increasing1.8 points year on year, showing that the market confidence of the shopping mall owner continued to get stronger.

 

从区域看,全国7个区域发展指数均位于荣枯线以上,华东地区保持领先,东北地区显著上升;从城市看,一线城市受益于庞大的消费市场,发展指数高于二、三线城市,国际品牌呈现向三线城市下沉的趋势;从物业类型看,奥特莱斯型发展指数继续领先于都市型、地区型和社区型三类物业。有超过七成的业主对项目租金收入、销售额和盈利状况持增长的乐观预期;预计2018年我国购物中心市场将在整体经济稳定和消费升级的基础上持续向好。

 

In terms of region, the development index in 7 regions was above the PMI, among which east China took the lead, and northeast China stood out. In terms of cities, benefiting from the huge consumption market, the index of the first-tier cities was higher than that of the second and third-tier cities, the international brands presented a downward trend in the third-tier cities. In terms of business modes, the index of the Outlet-styled property continued to take the lead over the urban, regional and community property modes. Over 70% of the operators were optimistic about the rental income, sales value, and profitability of projects. China’s shopping centers are expected to get better on the basis of steady rise and upgraded consumption.

 

《中国便利店景气指数报告》表明,2017年中国便利店季度景气指数始终保持在较高水平,平均高于景气荣枯线21.68,体现出便利店行业从业者对2017年行业的发展始终保持着较高的信心。其中,便利店行业景气指数为80.2,高于荣枯线30.2;门店景气指数为66.1,高于荣枯线16.1,表明便利店行业管理者与门店运营者始终保持着较高的信心。同时,店租及人力成本持续攀高,人才流失等问题也是便利店面临的挑战。预计2018年我国便利店市场将继续保持稳定的增长。

 

The Report on the Prosperity Index of China’s Convenient Stores showed that the quarterly prosperity index of China’s convenient stores in 2017 remained at a higher level, 21.68 points higher than that of the PMI, reflecting the operators’ high confidence in the industry development in 2017. Among these, the prosperity index of convenient stores was 80.2, 30.2 points higher than the PMI, which of the shops was 66.1, 16.1 points higher than the PMI, reflecting great confidence from both the manager of the convenient stores and the shop operator. Meanwhile, a continuous rise of rent and HR cost, and loss of talents also challenged the convenient stores. China’s convenient store market is expected to maintain a steady growth in 2018.

 

以上是我主动向大家通报的情况,下面我愿意回答记者朋友们提出的问题。下面请提问。

 

That’s the information I’d like to share with you. Now I’d like to answer your questions.

 

经济日报记者:美方指责中国盗窃知识产权、强制技术转让,对此您有何评价?

 

Economic Daily: The US accuses China of IP theft and forced technology transfer. What is your comment?

 

高峰:对于美国所谓的“强制技术转让”、“盗窃知识产权”的指责罔顾历史事实,令人完全不能接受。改革开放以来,我国低成本劳动力与国际资本、技术相结合,促进了中国经济的高速增长,推动了世界经济的繁荣,也为外国企业创造了丰厚的回报,这种合作完全是建立在商业契约基础之上的中外企业的自愿行为。经过这么多年,在华外资企业获得了巨大收益,但美国政府指责中国强制技术转让、盗窃知识产权,这不仅是对中国改革开放和历史事实的歪曲,也是对商业信用的破坏,根本违背了契约精神。我们认为,这种做法非常危险,将会动摇市场经济和自由企业的制度基础。谢谢。

 

Gao Feng: The US allegations of so-called forced technology transfer and IP theft ignore historical facts and are totally unacceptable. Since reform and opening up, China’s low-cost labor has joined with international capital and technology, delivering high-speed growth of the Chinese economy, world economic prosperity and bumper returns for foreign companies. Such cooperation is purely voluntary acts of Chinese and foreign enterprises based on commercial contracts. Over the years, foreign businesses have reaped enormous benefits in China. However, the US government is accusing China of forced technology transfer and IP theft, which not only misrepresents China’s reform and opening up and historical facts, but also undermines business credit and breaches the contract spirit. We believe such practices are very dangerous and will shake the institutional foundation of the market economy and free enterprise. Thank you.

 

中央广播电视总台央广中国之声记者:在美国贸易代表办公室声明中指责中国产业政策造成了市场扭曲,请问商务部对此有何评论?

 

CNR: The statement of the USTR Office accuses China’s industrial policy of market distortion. What’s MOFCOM’s comment?

 

高峰:美方的指责是根本站不住脚的。任何国家都有发展的权力,都有权利通过实施恰当的产业政策促进发展。从历史上看,美国第一任财长汉密尔顿是早期的产业政策倡导者,上世纪五六十年代,美国在航天、军工等领域实施产业振兴计划,并且取得了较好效果。在经济全球化和技术进步加快的条件下,我们反对差异化、保护性的产业政策,更需要的是符合实际的发展政策,更重视未来预测、开放合作、促进竞争、教育质量等。谢谢。

 

Gao Feng: The US accusation is totally unfounded. Any country has the right to develop and the right to promote development through appropriate industrial policy. Historically, Hamilton, the first treasury secretary of the US, was an early advocate of industrial policy. In the 1950s and 60s, the US implemented industrial revival programs in aerospace and defense with good results. Against the backdrop of economic globalization and technology acceleration, we are against differential and protective industrial policy and need development policy that is more practical, future-oriented and places more emphasis on open, cooperation, competition promotion and education quality.

 

凤凰卫视:请教中美贸易战的相关问题,双方开征加税之后,中美是否有磋商?下一步是否有磋商安排?现在美国拟出了新清单,是否意味着中美贸易战会进一步扩大?还有消息称特斯拉已经与上海达成协议,预备在上海建厂,请问您有何评论和预期?

 

Phoenix Satellite TV: Regarding the China-US trade war, after the tariffs came into effect, have there been consultations between the two sides? Will there be consultations moving forward? The US has drawn up a new list. Does this mean the trade war will expand? It’s said that Tesla has reached agreement with Shanghai and will set up a plant in Shanghai. What are your comment and expectations?

 

高峰:关于你提到的第一个问题,中方已经多次表明,磋商的前提是信用。据我了解的情况,目前双方尚未就重启谈判进行接触。

 

Gao Feng: For your first question, China has made it clear many times that the premise for consultations is credit. To my understanding, the two sides are not yet in contact for restarting negotiations.

 

关于你提到的中美贸易战规模是不是会进一步扩大的问题,我想这完全取决于美方。对于贸易战,中方的态度是明确的、一贯的,我们不愿打、不怕打、必要时不得不打。这是多边对单边,开放对保护的原则性问题,中方没有别的选择。

 

As for whether the trade war will expand, I think it’s entirely up to the US. China’s position on trade war is clear and consistent. We don’t want a trade war, but are not afraid to fight one and have to fight it when necessary. This is a point of principle with multilateralism vs. unilateralism, and openness vs. protection. China has no other option.

 

升级贸易战,不仅解决不了任何问题,而且会带来很多次生影响。中方注意到,最近全球很多专家学者、高端智库、跨国企业和行业组织,都纷纷表达了对美方发起的这场贸易战及其巨大负外部性的担忧。

 

Far from resolving any issue, escalation will bring about many secondary impacts. China has noted that many experts, premier think tanks, MNCs and industry organizations across the world have expressed their concerns about the trade war waged by the US and its huge externality.

 

关于你提到的特斯拉建厂的问题,中方欢迎特斯拉在中国投资设厂。这既是中方主动扩大对外开放取得的成就,也是中美经贸合作互利共赢的具体体现。我们将继续改善国内的投资环境,吸引更多外国优秀企业来华,在中国发展的机遇中实现共同发展。

 

As for Tesla’s new plant, China welcomes Tesla to invest and build plants in China. This is as much an achievement of China’s proactive open-up as an example of mutually beneficial and win-win China-US commercial cooperation. We will continue to improve domestic investment environment to attract more outstanding foreign businesses to China for shared development amid China’s development opportunity.

 

谢谢。

 

Thank you.


法新社记者:昨天美国公布对中国2000亿价值产品提高关税,中国具体打算怎么反制。中国打算采取什么措施?中方希望能够和美国有新一轮贸易磋商吗?

 

AFP: Yesterday, the US announced additional tariffs on US$200 billion in Chinese imports. How will China counteract? What measures does China intend to take? Does China want a new round of negotiations with the US?

 

高峰:美方采取的这种使贸易战加速升级的做法,令国际社会严重关注。美方的行动正在把全球经济带入“不确定性陷阱”,如果最终实施将波及更多无辜的企业和消费者,对世界经济产生巨大冲击甚至衰退性影响。

 

Gao Feng: US moves to accelerate the escalation of the trade war has caused serious concern to the international community. US actions are taking the world economy into the uncertainty trap. If implemented, the measures will hurt more innocent companies and consumers, dealing a body blow with recessional impact to the world economy.

 

对于美方的贸易霸凌主义行径,中方坚决反对,并将不得不作出必要反击,以捍卫国家和人民利益,捍卫全球自由贸易和多边体制。

 

China is firmly opposed to US trade bully and will have to hit back as necessary in defense of national and people’s interests, global free trade and the multilateral system.

 

关于你提到的磋商的问题,刚才我已经回答过了。

 

As for your question regarding consultations, I’ve already answered it.

 

谢谢。

 

Thank you.

 

追问:请问反制措施都包括哪些?

 

Follow-up: What are the countermeasures?

 

高峰:刚才我已经说了,我们将不得不做出必要的反击。

 

Gao Feng: As I said just now, we will have to hit back as necessary.

 

下面请继续提问。

 

Next question.