双语资料:2018年9月25日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年10月22日
发布人:nanyuzi  

2018925日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on September 25, 2018

 

问:9月24日,马尔代夫选举委员会公布总统选举初步计票结果,反对派联盟候选人萨利赫以超过58%的得票率胜选。中方对此有何评论?对中马关系未来发展有何期待?

Q: On September 24, the Maldives Election Commission announced the preliminary results of the presidential election. Maldivian joint opposition presidential candidate Ibrahim Mohamed Solih won the election with 58 percent of the vote. What is your comment? What are China’s expectations for the future development of China-Maldives ties?

 

答:中方祝贺马尔代夫总统选举顺利举行和萨利赫先生胜选。我们尊重马尔代夫人民的选择,希望马尔代夫保持稳定与发展。

A: The Chinese side congratulates the Maldives on the smooth holding of the general election and Mr. Solih on his election as the President. We respect the choice made by the people in the Maldives and hope that the Maldives can maintain stability and development.

 

中马传统友好。近年来,两国关系保持良好发展势头,双方在“一带一路”框架下开展了互利合作,成效显著。我们愿同马方一道,继续巩固传统友谊,深化互利合作,造福两国和两国人民。

China and the Maldives enjoy traditional friendship. In recent years, our bilateral relations have maintained a sound momentum of growth. Our two sides have conducted mutually beneficial cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative, which has yielded fruitful outcomes. We are willing to work with the Maldives to continue to cement traditional friendship and deepen mutually beneficial cooperation so as to deliver benefits to our two countries and two peoples.

 

问:今天在纽约举行的韩美元首会谈中,双方就终战宣言和第二次朝美领导人会晤进行了磋商。特朗普总统称朝美领导人会晤将很快再次举行,并就朝实现无核化采取相应措施。中方对此有何评论?

Q: During the ROK-US summit in New York today, the two sides held consultations on the declaration on the end of war and the second DPRK-US summit. President Trump said that the second DPRK-US summit will be held soon and the corresponding measures will be taken on realizing the denuclearization of the DPRK. What is your comment?

 

答:我们支持并希望朝美双方加紧接触商谈,照顾彼此合理关切,不断增进互信,推动半岛无核化和政治解决进程持续取得进展。

A: We hope that the DPRK and the US can step up contact and consultations, accommodate each other’s legitimate concerns, continuously enhance mutual trust, promote the denuclearization of the Korean Peninsula and move forward the political settlement process of the Peninsula issue. We support the efforts made by the two sides in this regard.

 

中方多次就半岛终战宣言阐明过立场。我们认为,发表终战宣言符合时代进步潮流,也符合包括半岛北南双方在内的各国人民的共同愿望。中方支持有关各方为此所作努力。作为半岛问题重要一方和《朝鲜停战协定》缔约方,中方将为构建半岛持久和平发挥应有作用。

The Chinese side has made clear its position on the declaration on the end of war many times. We believe that the issuance of the declaration corresponds with the trend of the times and meets the expectations of the people of all countries around the world, including those on the Korean Peninsula. The Chinese side supports the efforts made by all relevant parties to this end. As an important party to the Korean Peninsula issue and a contracting party to the Korean Armistice Agreement, China will play its part in achieving the lasting peace on the Korean Peninsula.

 

问:据报道,9月25日美国国防部下属防务安全局通知美国会,计划向台湾出售总值约3.3亿美元的武器装备,包括军机零部件和相关后勤支持等。请问中方对此有何评论?

Q: According to reports, on September 25, the Defense Security Service under the US Department of Defense notified the Congress of the plan on selling about 330 million dollars worth of military equipments to Taiwan, including spare parts of military airplanes and relevant logistics support. What is your comment?

 

答:美方向台湾出售武器严重违反国际法和国际关系基本准则,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报原则,损害中国主权和安全利益。中方对美方出台售台武器计划表示强烈不满和坚决反对,已就此向美方提出严正交涉。

A: The US arms sales to Taiwan severely violates the international law, the basic norms governing international relations, the one-China principle and the three China-US joint communiqués and undermines China’s sovereignty and security interests. The Chinese side is strongly dissatisfied with and firmly opposed to the US plan on arms sales to Taiwan. We have lodged stern representations with the US side on this.

 

必须强调,台湾是中国领土不可分割的一部分。任何人都不能动摇中国政府和人民捍卫国家主权和领土完整、反对外来干涉的坚定意志和决心。中方敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即撤销上述对台军售计划,停止美台军事联系,以免对中美关系和台海和平稳定造成更多损害。

It must be stressed that Taiwan is an inseparable part of China’s territory. No one can shake the strong will and determination of the Chinese government and people in safeguarding national sovereignty and territorial integrity and opposing foreign interference. The Chinese side urges the US side to earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, immediately cancel the above-mentioned plan on arms sales to Taiwan and stop its military links with Taiwan lest it should cause more harm to China-US ties and the peace and stability across the Taiwan Strait.

 

问:据报道,巴基斯坦宗教事务部长上周在伊斯兰堡会见中国驻巴基斯坦大使,向中方对新疆穆斯林进行限制的做法表达关切。中方对此有何评论?

Q: It is reported that Pakistan’s Minister for Religious Affairs met with Chinese Ambassador in Islamabad last week and raised concerns about China’s restrictions on Muslims in Xinjiang. Do you have any comment on this?

 

答:中国驻巴基斯坦大使姚敬9月19日拜会巴宗教事务部长卡德里,双方就中巴关系、中巴经济走廊等进行了很好的交流。中方赞赏巴政府为促进宗教和谐所作努力,双方在宗教问题上有一致立场。巴联合通讯社当天发布的消息准确报道了会见内容。然而,部分外国媒体对会见进行了毫无根据的歪曲报道,中方对此表示坚决反对。

A: On September 19, Chinese Ambassador to Pakistan Yao Jing met with Pakistan’s Minister for Religious Affairs Qadri, during which our two sides had good communication on China-Pakistan relations and the China-Pakistan Economic Corridor. The Chinese side commends the efforts made by the Pakistani government to promote religious harmony. Our two sides share the same position on religious issues. In the information released by the Associated Press of Pakistan on that day, the meeting was reported in an accurate way. However, some foreign media made unfounded and distorted reports on the meeting. China is firmly opposed to that.

 

中国政府依法治疆建疆,出台了一系列政策措施,在新疆促稳定、促发展、促团结、促民生,维护了新疆社会稳定和长治久安。当前,新疆社会大局稳定,经济发展势头良好,各民族人民和谐相处。

The Chinese government governs and develops Xinjiang in accordance with law. A host of policies and measures have been introduced to promote stability, development and solidarity and improve people’s livelihood in Xinjiang, thus safeguarding social stability and lasting peace there. Currently, Xinjiang enjoys social stability and a sound momentum of economic development with people of different ethnic groups living in harmony.

 

问:9月24日,香港特别行政区政府在政府宪报刊登禁止“香港民族党”运作的命令,英国、美国、欧盟就此发表声明和评论,称特区政府此举限制了言论和结社自由及政治活动。你对此有何评论?

Q: On September 24, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region (SAR) Gazette published an order to ban the operation of the Hong Kong National Party. The United Kingdom, the United States and the European Union issued statements and remarks, saying that the Hong Kong SAR government’s move has restricted the freedom of speech and association as well as political activities. What’s your comment?

 

答:个别国家和机构对香港特别行政区禁止“香港民族党”运作的决定说三道四,妄加评论,我们对此表示强烈不满和坚决反对。

A: Certain countries and institutions have made irresponsible remarks on the Hong Kong SAR government’s ban on the operation of the Hong Kong National Party. We express strong dissatisfaction with and firm opposition to this.

 

任何宣扬“港独”、从事分裂国家活动的组织和行为,都是绝对不能容许的,香港特别行政区依照有关法律和法定程序作出禁止“香港民族党”运作的决定,是维护国家安全和香港法治的应有之举,是香港特区事务,是中国内政,不容任何外国干预。我们要求有关国家和机构尊重中国主权和领土完整,停止打着“言论和结社自由”的幌子干涉香港事务和中国内政。

Any organization or behavior to promote “Hong Kong Independence” and separate the nation can by no means be tolerated. The Hong Kong SAR government’s decision to ban the operation of the Hong Kong National Party in accordance with relevant laws and legal procedures is a due move to safeguard national security and the rule of law in Hong Kong, which falls within Hong Kong SAR’s affairs and China’s internal affairs and brooks no foreign interference. We demand relevant countries and institutions to respect China’s sovereignty and territorial integrity, and stop interfering in the Hong Kong affairs and China’s internal affairs under the pretext of “freedom of speech and association”.

 

问:对中国持批评态度的马尔代夫反对派即将上台掌权,反对派此前严厉批评中方在马投资。事实上,亚明政府和中方签订的自由贸易协定也遭到了反对党很多批评。中方是否担心反对派掌权可能导致中马重新谈判自由贸易协定?

Q: The opposition party will just come to power in the Maldives, which has often been critical of China. They have also slammed some of the investment by China. In fact, the free trade agreement which was signed between the Maldives under the Yameen government and China came under a lot of criticism from the opposition party. Is China concerned because there are reports that the opposition party coming to power may just lead to renegotiation of the free trade agreement?

 

答:关于马尔代夫大选,刚才我已经介绍了中方立场。我们祝贺选举顺利举行和萨利赫先生胜选。我们尊重马尔代夫人民的选择,也希望马尔代夫保持稳定与发展。同时我也表明了中方愿继续与马方深化互利合作、造福两国和两国人民的愿望。

A: With regard to the presidential election in the Maldives, I have elaborated on China’s position just now. We congratulate the Maldives on the smooth holding of the general election and Mr. Solih on his election as the President. We respect the choice made by the people in the Maldives and hope that the Maldives can maintain stability and development. Meanwhile, I also said that China is willing to continue to deepen mutually beneficial cooperation with the Maldives so as to deliver benefits to our two countries and two peoples.

 

至于你关心的中方在马项目和投资,中方一直鼓励中国企业按照市场原则赴马尔代夫投资兴业,为马经济社会发展发挥积极作用。我们希望马方能够保持相关政策的连续性和稳定性,为中国企业在当地的运营创造良好的营商环境。

As to China’s projects and investment in the Maldives which you are interested in, the Chinese side always encourages Chinese enterprises to invest and start businesses in the Maldives in accordance with the market principles and play a positive role in promoting the Maldives’ socioeconomic development. We hope that the Maldives can maintain the consistency and stability of relevant policies and create a sound business environment for Chinese enterprises’ operations there.

 

关于中马自贸协定,中马两国于去年12月签署了自贸协定。中方愿与马方一道执行好、落实好这份自贸协定,不断扩大两国之间的贸易投资合作,进一步造福两国和两国人民。

Regarding the China-Maldives free trade agreement, our two countries inked the free trade agreement in December last year. The Chinese side is willing to work with the Maldives to implement this agreement and continuously expand bilateral trade and investment cooperation so as to deliver more benefits to our two countries and two peoples.

 

问:印度和巴基斯坦外长原定在联合国大会期间举行会见,但近日有媒体报道称,印度方面宣布取消此次外长会见,请问中方对此有何评论?

Q: The Foreign Ministers of India and Pakistan were scheduled to meet on the sidelines of the UN General Assembly. However, recently some media reported that the Indian side announced to cancel the meeting. What is your comment?

 

答:印度和巴基斯坦都是南亚地区重要国家,两国关系保持稳定对本地区乃至世界的和平与发展具有重要意义。我们真诚希望两国能够加强沟通对话,妥善处理分歧,改善两国关系,共同维护地区和平与稳定。

A: Both India and Pakistan are important countries in South Asia. Maintaining the steady development of India-Pakistan relations is of important significance to the peace and development of the region and the world at large. We sincerely hope that the two countries can enhance communication and dialogue, properly handle differences, improve their relations and jointly uphold regional peace and stability.

 

问:据报道,中方把海军中将沈金龙从访美途中召回。同时,一艘美国海军军舰被拒绝访港。中方对此有何评论?

Q: It is reported that Vice Admiral Shen Jinlong was recalled from the visit to the US and at the same time, a US navy ship has been denied permission to call in Hong Kong. What’s your comment on that?

 

答:9月22日,中国中央军委国际军事合作办公室副主任召见了美国驻华使馆代理国防武官,就美方宣布对中央军委装备发展部及该部负责人实施制裁提出了严正交涉和抗议。交涉中,军方有关负责人表明了中方严正立场,并明确宣布,中方将立即召回正在美参加第二十三届“国际海上力量研讨会”并计划访美的海军司令员沈金龙。有关消息稿对此已经说得非常清楚了。

A: On September 22, Vice Director of the Office for International Military Cooperation of China’s Central Military Commission has summoned the Acting Military Attaché of the US Embassy in China and lodged stern representations and protest against the US announcement of sanctions on the Equipment Development Department of the Central Military Commission and its Director. Meanwhile, relevant military officer also made clear China’s stern position and explicitly announced that the Chinese side would immediately call back Navy Commander Shen Jinlong, who is attending the 23rd International Seapower Symposium and planning to visit the US. I believe this has been made very clear in the press release.

 

至于你提到的美国军舰在香港停靠问题,对于这样的请求,中方一直根据主权原则和具体情况来逐案进行审批。

As to the issue of US warship calling in Hong Kong you asked, the Chinese side reviews and approves such request in accordance with the principle of sovereignty and specific situation on a case-by-case basis.