双语:2018年9月20日商务部例行新闻发布会
发布时间:2018年11月30日
发布人:nanyuzi  

2018920日商务部例行新闻发布会

Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on September 20, 2018

 

各位记者朋友,大家下午好,欢迎大家参加商务部例行新闻发布会。今天我首先有一条信息需要主动向大家进行通报。

 

Dear friends from the press, good afternoon. Welcome to the regular press conference. Today, I have one piece of information to release.

 

一、关于今年8月份我国消费市场的运行情况

I. The Operation Situation of China’s Consumption Market in August of 2018

 

根据国家统计局的数据,8月份全国社会消费品零售总额达到31542亿元,同比增长9%,增速较7月份加快0.2个百分点,1—8月累计增长9.3%,与1—7月份持平。商务部监测的5000家重点企业8月份销售额同比增长4.9%,较7月份加快0.3个百分点。

 

According to the statistics of the State Statistics Bureau, the total retail sales of consumer goods in August 2018 amounted to 3.1542 trillion yuan, up 9% year on year, 0.2 percentage points quicker than that in July. The growth rate in January-August was 9.3% accumulatively, the same as that of January-July. The sales of 5,000 key enterprises monitored by MOFCOM increased by 4.9% year on year, 0.3 percentage points faster than that of July.

 

8月份我国消费市场总体延续了平稳发展态势,主要呈现以下特点:

 

In August, China’s consumption market kept a steady development trend in general, and mainly showed the following features:

 

一是实物商品网络零售保持较快增长。据国家统计局数据,1—8月全国实物商品网上零售额同比增长28.6%,占社会消费品零售总额的比重达到17.3%,较上年同期提高3.5个百分点。8月份,商务部重点监测零售业态中,网络零售、购物中心、超市销售增速分别较上月加快1.310.4个百分点。

 

1. The online retail sales of physical goods kept a rapid development. According to the statistics of the State Statistics Bureau, in January-August, the online retail sales of physical goods nationwide increased by 28.6% year on year, taking up 17.3% of the total retail sales of consumer goods, 3.5 percentage points higher than that of last year. In August, among the retail types monitored by MOFCOM, the growth of sales of online retail, shopping centers and supermarkets increased by 1.3 percentage points, 1 percentage point and 0.1 percentage points compared those that in July respectively.

 

二是大众服务消费热度不减。8月份全国餐饮收入3516亿元,同比增长9.7%,增速高于商品零售0.8个百分点。6—8月暑期档电影总票房174亿元,再创新高,预计全年电影票房将突破600亿元。暑期旅游供需两旺,亲子游、研学旅游、避暑游、自驾游成为热点,部分高铁线路一票难求。

 

2. The public’s enthusiasm for service trade was still high. In August, the catering revenue nationwide reached 351.6 billion yuan, up 9.7% year on year, 0.8 percentage points higher than that of commodity retailing. In June-August, the total box office of movies in summer reached 17.4 billion yuan, hitting a new high. It is expected that the total film box office in the whole 2018 would exceed 60 billion yuan. In the summer vacation, demands and supply of tourism were both flourishing. Parent-child tour, study tour, summer resort tour and self-driving tour have been the hotspots, and tickets for some G-series high-speed train were hard to get.

 

三是石油及制品、日用品等销售增速加快。8月份限额以上单位零售类值中,受价格上行与暑期出行较多共同影响,石油及制品销售额同比增长19.6%,较上月加快1.2个百分点。金银珠宝、日用品、家用电器、文化办公用品和建材销售额同比增速较上月分别加快5.94.54.23.62.5个百分点。

 

3. Sales of petroleum and products, as well as daily necessities increased fast. In August, among the categories of retails in the enterprises above designated size, and affected by the increasing price and many summer tours, the sales of petroleum and products was up 19.6% year on year, 1.2 percentage points higher than that of last month. The year-on-year growth rates of sales of gold, silver and jewelry, daily necessities, household appliances, culture and office supplies and building materials were 5.9, 4.5, 4.2, 3.6 and 2.5 percentage points faster than those of the previous month.

 

四是消费价格温和上涨。8月份居民消费价格同比上涨2.3%,涨幅较上月扩大0.2个百分点,1—8月累计同比上涨2.0%。商务部监测的36个大中城市食用农产品价格8月份同比上涨0.4%,环比下降0.5%1—8月累计同比上涨0.6%

 

4. The consumption price went up mildly. The CPI rose by 2.3% in August, 0.2 percentage points higher than that of the previous month, and the growth rate in January-August increased by 2.0% year on year accumulatively. The price of edible agricultural products from 36 large and medium cities monitored by the MOFCOM in August was up 0.4% year on year, down 0.5% month on month, and that of January-August increased by 0.6% accumulatively.

 

随着国民经济继续保持总体平稳、稳中向好的发展态势,促消费一系列政策措施加快推进落实,预计消费市场平稳发展的态势仍将持续。

 

The consumption market is expected to keep its stable development trend with the stable and upward development trend of the national economy, and the implementation of a series of consumption-promoting policies.

 

以上是我向大家主动通报的信息,下面我愿意回答记者朋友们提出的问题,下面请提问。

 

The above is the information I want to inform you of. Next, I will answer the questions from the press, please.

 

新华社记者:商务部近期曾透露,中美经贸团队一直保持沟通,美方也发出了磋商的邀请。在这种时候,美方仍然决定对华2000亿美元的商品加征关税,请问,下一步中美团队磋商和接触是否还会继续?

 

Xinhua News Agency: MOFCOM indicated recently that the trade and economic teams of China and the US had been engaged in communications and that the US had sent an invitation for consultations. At such a time, the US has still gone ahead with the additional tariffs on US$200 billion worth of Chinese imports. Will the consultations and engagements between the two sides continue?

 

高峰:9月18日,我们已经就美方对2000亿美元中国输美产品加征关税发表谈话,指出美方执意加征关税,给双方磋商带来了新的不确定性。希望美方拿出诚意和善意,采取令人信服的手段及时加以纠正,妥善解决中美经贸问题。谢谢。

 

Gao Feng: In our remarks on September 18 on US tariffs on Chinese goods worth US$200 billion, we pointed out the new uncertainties brought to bilateral consultations by the willful levy of the US side. It is hoped that the US will show sincerity and goodwill and make timely corrections through convincing means to appropriately address Sino-US trade and economic issues. Thank you.

 

中央广电总台国广记者:此前美方500亿美元的征税措施当中,中方曾经估算有将近6成在华外资企业会受到影响,请问这次2000亿美元的征税,中方是否有大致的估算?受到影响的将会是哪些企业?将会受到什么层面的影响?

 

CRI: Regarding the previous tariffs on Chinese goods of US$50 billion, China estimated that nearly 60% of overseas Chinese companies would be affected. Does China have an estimate for this round of tariffs? What companies will be affected and on what scale?

 

高峰:对于美国此次对2000亿美元中国输美商品加征关税措施的影响,目前我们正在进行评估。

 

Gao Feng: We are assessing the impact of US tariffs on US$200 billion in Chinese imports.

 

初步看,涉及机电、轻工、纺织服装、资源化工、农产品、药品等六大类商品。在受影响的企业中,外资企业可能会占到近50%。可以看出,美国的单边贸易保护主义举措,伤害的不仅是中美两国的企业和消费者的利益,更是全球产业链和供应链的安全。

 

A preliminary look points to six categories of goods, namely, mechanical and electrical products, light industrial goods, textiles and apparel, resources and chemicals, agro-produce and drugs. Of the affected companies, foreign-invested ones might account for nearly 50%. It can be seen that US unilateral trade protectionist measures hurt not only the interests of Chinese and US consumers, but also the security of global industrial and supply chains.

 

目前,中国政府正在研究有针对性的措施,适时公布实施,帮助在华中外资企业积极应对可能面临的困难和挑战。谢谢。

 

At present, the Chinese government is considering targeted measures and timely releases to help Chinese and foreign companies in China actively deal with potential difficulties and challenges. Thank you.

 

中新社记者:我们注意到,这次中方在对美国2000亿美元的反制措施里面,跟8月份的税率相比从4档变成2档,税率有所降低,请问商务部这是出于什么考虑?

 

China News Service: We’ve noted that among China’s countermeasures against US levies on Chinese imports worth US$200 billion, the levels of tariffs have decreased to two from four of August with reduced rates. What are MOFCOM’s considerations?

 

高峰:实际上,在918日,国务院关税税则委员会发布的公告已经回答了你这个问题。

 

Gao Feng: Actually, the announcement of the Tariff Policy Committee of the State Council on September 18, already answered your question.

 

7月11日,美方宣布对2000亿美元中国输美产品加征10%的关税,82日又将税率提高到25%83日,中方宣布被迫采取反制措施,对600亿美元自美进口产品加征25%20%10%5%不等的关税,并与美方同步实施。918日,美方宣布将于924日实施上述关税措施,将税率降回到10%,同日,中方宣布将与美方同步实施上述关税措施,加征10%5%的关税。谢谢。

 

The US announced additional tariffs of 10% on Chinese imports of US$200 billion on July 11, and raised the rate further to 25% on August 2. China announced on August 3 that it was forced to take countermeasures of putting additional levies of 25%, 20%, 10% and 5% on US imports worth US$60 billion for synchronized implementation with US measures. On September 18, the US named September 24 for the implementation of the tariff measures and dialed the rate back to 10%. On the same day, China announced it would implement the tariff measures in sync with the US at rates of 10% and 5%. Thank you.

 

路透社记者:第一个问题,美国总统特朗普表示,中方着眼打击美国农民、牧场主和产业工人的利益,认为这些人对他表示出了忠诚,中方对这一指控的回应是什么?第二个问题,中国媒体最近表示,中国在贸易战中不会只守不攻,想问发言人,这是否意味着中国将对美国采取积极的行动?您能否告诉我们中国在贸易方面对美国会采取什么样的新措施,除了对外公布的这些关税以外。中美之间贸易摩擦已经持续了好几个月,并且已经变成了一场持久战,商务部将采取哪些措施支持受美国贸易摩擦影响的出口商,帮助他们迅速进入新的出口市场?受贸易战影响的出口商是否会被建议将重点转向国内市场?

 

Reuters: First question, US President Trump has said that China is targeting US farmers, ranchers and industrial workers because of their loyalty to Trump. What’s China’s response to the accusation? Second question, Chinese media suggested recently that China would not only play defense, but offense in a trade war. Does this mean that China will take active actions on the US? Could you share with us the new measures China will take in trade with the US aside from the announced tariffs? The Sino-US trade frictions have been going on for months and have turned into a drawn-out war. What measures will MOFCOM take to support exporters affected by the trade frictions and help them find new markets swiftly? Will the affected exporters be advised to pivot towards the domestic market?

 

高峰:关于第一个问题,我想说的是,中方采取的反制措施,都是被迫的,完全是为了维护中方自身的正当权益,更是为了维护全球自由贸易秩序,与美国的国内政治没有关系。

 

Gao Feng: To your first question, I’d like to say that all countermeasures on China’s part are forced and for defense of its legitimate interests and the global order of free trade. They have nothing to do with US domestic politics.

 

第二个问题,目前我还没有看到相关的报道,因此我无法就此作出评论。

 

To your second question, we have not seen related reporting and can’t make comments on that.

 

第三个问题,在贸易领域,我们将采取一系列的措施,积极帮助企业应对可能面临的困难和挑战。目前采取的措施,包括贸易便利化有关举措,例如缩短通关时间、降低通关费用、清理规范涉企收费,等等。这些措施都是完全符合世贸组织规则的。

 

As for the third question, in terms of trade, we’ll take a host of measures to actively help companies deal with potential difficulties and challenges. Current steps, including trade facilitation measures, such as reducing customs clearance time and fees and regulating charges and fees for enterprises, are completely in line with WTO rules.

 

关于你提到的部分出口商将其重点转向国内市场的问题,中国拥有巨大的国内市场,消费潜力正在不断释放,一些外贸企业、包括外资企业,确实已经在开拓中国的国内市场,这是企业的自主选择,也是市场作用使然。谢谢。

 

Regarding some exporters’ shift of focus to the domestic market, China has a huge domestic market with consumption potentials on continuous release. Some trading companies, including foreign-invested companies, have started to explore China’s domestic market. This is their own choice driven by the market. Thank you.

 

环球时报英文版记者:针对最近美国宣布在924日开始对价值2000亿美元中国商品加征关税,现在有外媒报道中国可能会通过货币贬值来应对,请问商务部如何回应?

 

Global Times English Version: Some foreign media have reported that China might devalue its currency in response to the implementation of US tariffs on US$200 billion in Chinese imports on September 24. What’s MOFCOM’s comment?

 

高峰:在昨天上午开幕的达沃斯夏季论坛上,李克强总理明确表示,中国不会通过贬值的方式刺激出口,人民币持续贬值对中国经济弊大于利。

 

Gao Feng: At the Summer Davos that opened yesterday morning, Premier Li Keqiang said expressly that China would not devalue its currency to boost exports, as the continuous devaluation of RMB has more cons than pros to the Chinese economy.

 

中方多次强调,中国一向坚持市场化的汇率改革方向,恪守G20公报精神,不搞竞争性贬值,也不会将人民币汇率作为工具来应对贸易摩擦等外部扰动。

 

China has emphasized many times its commitment to market-oriented exchange rate reform and the spirit of the G20 Communiqués and that it will not pursue competitive devaluation or leverage the currency to tackle external disruptions like trade frictions.

 

未来,中国将继续深化汇率市场化改革,增强人民币汇率弹性,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。谢谢。

 

In the future, China will continue to deepen market-oriented exchange rate reform, boost the elasticity of the RMB and maintain its basic stability at a reasonable and equilibrium level. Thank you.

 

第一财经日报记者:商务部部长钟山前几日召开跨国公司座谈会,公开消息称,企业家们就中国的营商环境、知识产权保护等提出了一系列建议。请问发言人,这些建议集中在哪些部分?知识产权保护是否是这些企业普遍关注的问题?商务部将会采取哪些措施,更好地改善这些建议所涉的问题,让他们对中国市场保有信心?

 

China Business News: Minister Zhong Shan of Commerce held a meeting with multinationals a few days ago. Public information has it that the business leaders raised a host of recommendations on China’s business environment and IP protection. What areas do these recommendations focus on? Is IP protection a common concern of these companies? What will MOFCOM do to improve in the areas the comments concern to keep their confidence in the Chinese market?

 

高峰:9月17日,由钟山部长主持,商务部召开了跨国公司座谈会,听取企业对于在华经营的意见建议。

 

Gao Feng: On September 17, MOFCOM held a meeting with MNCs presided over by Minister Zhong Shan and heard their comments and suggestions concerning operations in China.

 

与会企业均对中国市场和未来的发展充满信心,普遍关注如何继续参与中国深化改革开放的进程,如何继续扩大在中国的投资与合作,如何在中国获得更好的发展。部分企业分别对知识产权保护、改善营商环境、扩大市场准入等问题表达了关注,也对美国的单边贸易保护主义表达了担忧,希望中美双方能够通过对话与磋商解决当前的摩擦。

 

All attending companies are full of confidence in the Chinese market and future development. The general concern is how to continue to take part in China’s deepening reform and opening up, how to keep expanding investment and cooperation in China and how to secure better development in China. Some expressed concern over IP protection, business environment and market access and shared misgivings about US unilateral trade protectionism, hoping that China and the US can resolve the frictions through dialogue and consultations.

 

对于企业关注的一些具体问题,我们将积极推动,协调解决有关合理诉求,对于一些具有普遍意义的共性问题,实际上,中国政府始终在努力改善投资和营商环境,不断加强知识产权保护力度,通过“放管服”改革提高政府的行政效率,打破地方保护,营造内外资企业一视同仁的公平竞争环境。

 

For their specific concerns, we’ll take active actions to coordinate and address related reasonable requests. For issues of common concern and general significance, actually, the Chinese government has been trying to improve investment and business environment, strengthen IP protection and enhance administrative efficiency through streamlined administration, power delegation, regulation-deregulation balancing and improved services to break local protectionism and create a level playing field that treats domestic and foreign companies equally.

 

我们将会同有关部门继续努力,为跨国企业提供更好的服务,努力提高投资便利化水平。谢谢。

 

We will continue to work with related departments to provide better services for MNCs and enhance investment facilitation. Thank you.

 

凤凰卫视记者:发言人上周介绍了中国自贸区建设的情况,我们发现世界GDP排名的前二十强经济体中,中国的自贸伙伴只有韩国、澳大利亚、印尼和瑞士这四个国家,尚未与世界排名前十的国家达成自贸协定,这是否意味着中国仍未被大多数发达国家所认可呢?您如何看待这一问题?另外我们之后是否还会与前十名的经济体达成这样的协议呢?

 

Phoenix TV: Last week you gave an overview of the free trade zones in China. We found that among the top 20 economies in GDP terms, China only has FTAs with ROK, Australia, Indonesia, and Switzerland, and is yet to conclude any FTAs with the world’s top ten economies. Does it mean that China has not been recognized by most developed countries? Is it possible for China to enter into FTAs with top ten economies in the future?

 

高峰:我理解你所说的“认可”可能是指在经济领域被接受的程度。但是,把是否达成双边自贸协定作为“认可”的标准,我认为是值得商榷的。

   

Gao Feng: As I understand it, by “recognize” you were referring to the acceptance in economic field. But I have reservations as for whether an FTA should be the criteria for such recognition.

 

加入世贸组织以来,中国在经济建设方面取得的成就举世瞩目,对世界经济发展所做的贡献也是有目共睹的。

 

Since joining the WTO, China has made remarkable economic achievement that has drawn worldwide attention. Our contribution to global economy is self-evident.

 

建设符合自身发展特点的高标准自贸区网络,是中国推动贸易自由化便利化和经济全球化的积极努力,也是我们自身发展的需要。自2002年开启自贸区建设以来,中国迄今已经和25个国家和地区达成了17个自贸协定,正在与27个国家进行12个自贸区谈判或升级谈判,与10个国家进行自贸区联合可行性研究或者升级研究。关于你提到的GDP排名前十位的发达国家,目前我们确实没有签订双边的自贸协定,但是正在与其中个别国家开展自贸区前期的研究工作,与部分国家正在共同推进区域自贸协定的安排。

 

Building a high-standard FTA network that fits our development is part of China’s efforts to promote trade liberalization and facilitation and economic globalization and meets the needs of our development. Since we started building FTAs in 2002, China has concluded 17 FTAs with 25 countries and regions. We are negotiating with 27 countries for 12 FTAs or FTA upgrading and conducting joint feasibility study or upgrading study with 10 countries. As for the top ten economies you mentioned, we have not signed any bilateral FTAs with them, but we are doing advance research for a potential FTA with a handful of these countries and are moving forward regional FTA agenda with some countries.

 

我们对同更多有意愿的国家探讨建设自贸区持开放态度。通过双边、区域的自由贸易安排,中国将进一步向世界开放市场,积极推进贸易自由化和区域经济一体化,与有关国家一道共同建设人类命运共同体。谢谢。

 

We are open to discussion on FTAs with interested countries. Through bilateral and regional free trade arrangements, China will further open its market to the rest of the world, promote trade liberalization and regional economic integration, and jointly build a community with a shared future for mankind.

 

经济日报记者:近日有报道称,商务部正在研究政策,鼓励外国投资者投资境内上市公司,同时鼓励外资并购,请问目前进展如何?是否会对境内的民营企业有所影响?谢谢。

 

Economic Daily: It is reported that MOFCOM is working on policies to encourage foreign investments in companies listed on China’s mainland and M&A by foreign companies. How is the progress? Will it affect domestic private companies? Thank you.

 

高峰:目前,商务部正在会同有关部门修订《外国投资者对上市公司战略投资管理办法》,并于今年730日至829日公开征求了公众意见,期间,还专门召开座谈会,广泛听取了有关律所、券商和企业代表的意见。

 

Gao Feng: MOFCOM is working with authorities concerned on the Administration of Foreign Strategic Investment in Listed Companies, and has solicited public opinions between July 30 and August 29 of this year. We have also had discussions with law firms, securities companies, and business representatives.

 

从征求意见反馈情况看,社会各界普遍肯定,认为这体现了中国扩大开放、简政放权的改革方向,向市场释放出积极信号,有利于提振投资者信心,有利于包括民营企业在内的上市公司拓展利用外资渠道,引进境外资金和管理经验,有利于激发市场活力。

 

The feedback from the public indicates that the move is broadly welcomed, as it reflects the reform direction of further opening-up, streamlining administration and delegating powers. It sends a positive signal to the market that would help shore of investors’ confidence. It is useful for listed companies, including private ones, to expand channels for foreign investment utilization, bring in foreign capital and managerial experience, and to energize the market.

 

目前,我们正在就公众意见逐条进行研究,对于合理化建议将积极采纳,抓紧修改完善管理办法,争取早日出台。谢谢。

 

At present, we are going through all the public opinions collected. We will revise the administration rules based on the sensible suggestions and try to release it at an early date. Thank you.

 

中央广电总台央广记者:关于国内消费市场的问题,我们知道今年我国汽车消费市场从下半年开始出现了降幅,自7月出现了首次负增长之后,8月乘用车销量再度出现下降,请问出现这种现象的原因是什么?汽车销量下滑是否是导致目前我国消费市场增幅放缓的主要原因?另外您如何预判下半年汽车市场和消费市场的情况?

 

CNR: My question is about domestic consumption. This year the car consumption market started to decline in the second half of this year. In July it registered the first negative growth, and in August the sales of passenger cars dropped further. What is the reason? Is it caused by the slower growth in China’s consumption market? What is your estimate about the car market and consumption in the second half of this year?

 

高峰:根据中国汽车工业协会的数据,今年前8个月,我国累计销售汽车1809.6万辆,同比增长了3.5%,高于去年全年汽车销量增速0.5个百分点,其中乘用车销量为1519.3万辆,同比增长2.6%,高于去年全年销量增速的1.2个百分点。汽车消费总体是平稳的。

 

Gao Feng: According to CAAM, in the first eight months, 18.096 million cars were sold, up by 3.5% year on year and 0.5 percentage point higher than the growth rate of car sales last year. 15.193 million passenger cars were sold, up by 2.6% and 1.2 percentage points higher than the growth rate last year. The automobile consumption remains steady overall.

 

8月当月看,乘用车销量为179万辆,同比下降了4.6%,我们分析有几个方面的原因:

 

In August, the sales of passenger cars were 1.79 million, down by 4.6% year on year. There are several reasons:

 

一是2017年销量基数相对较高,我国汽车销量已经连续9年全球第一,2017年再创新高,达到2887.9万辆,其中乘用车销量达到2471.8万辆,“高位运行”的态势比较明显。特别是自2017年下半年开始,由于乘用车购置税优惠政策将在年底到期,部分消费者选择提前消费,拉动乘用车销量逐月攀升,到8月份已经形成了一个比较高的基数。

 

First, the base in 2017 is relatively high. The auto consumption in China ranked No.1 in the world for nine consecutive years and hit a record high of 28.879 million in 2017, among which passenger cars sales was 24.718 million. There was a clear trend of high-level performance. Starting from the second half of 2017, some consumers rushed to buy cars because the preferential tax for passenger car purchase would expire by the end of the year. This drove up the sales of passenger cars month on month and reached a large relatively large base in August.

 

二是关税下调导致部分消费者观望。今年71日关税下调政策正式实施以后,消费者普遍预期车企将会调整有关价格,导致出现延迟消费的现象。同时,部分进口车降价后,消费者的选择范围进一步扩大,观望情绪较高。但是值得注意的是,与7月份159万辆的销量相比,8月份销量增加了20万辆,环比增长了12.6%,说明随着进口车价格调整到位,消费者观望的情绪逐渐消散,前期积压的消费需求开始释放。

 

Second, some consumers adopted a wait-and-see mindset after tariff reduction was introduced. Since the tariff was lowered on July 1st, most consumers expected price adjustments of cars, and held back their consumption. After the price of car imports declined, consumers now have more options and would wait further. But we need to note that sales grew by 200,000 from the 1.59 million sales in July, up by 12.6%. This shows as the price adjustment of imported cars was completed, consumers no longer wait for further developments and the piled-up consumption demand started to be released.

 

三是汽车消费结构正在改变。根据中国汽车工业协会的分析,随着消费者首次购车的比例逐渐下降,低端的乘用车产品市场份额在持续萎缩,各细分领域产品逐步向高端化发展,中等排量、中高端轿车、SUV等产品成为市场增长的主力。数据也显示,前8个月,轿车销量比上年同期增长了3.7%SUV的销量比上年同期增长了6.2%,均高于前8个月乘用车总体的增速。

 

Third, the car consumption is being restructured. According to CAAM analysis, as the share of first-time purchase start to decline, the market share of low-end passenger cars continue to shrink, and the products in specific sections gradually move toward a higher end. Cars with medium displacement, mid- and high-end limousines, and SUVs have become the main drivers for growth. In the first eight months, limousine sales grow by 3.7% year on year; SUV sales grew by 6.2% year on year, both higher than the average growth rate of passenger cars.

 

关于你提到的今年下半年的情况,我们预测,汽车市场仍然将保持平稳增长,主要基于以下几个方面的考虑:

 

As for the development in the second half of this year, we expect steady growth of the car market for the following reasons.

 

一是我国仍处于汽车消费的发展期。虽然汽车保有量已经超过2亿辆,但三、四线城市和中西部地区人均保有量仍然偏低,市场还有增长的潜力。

 

First, China is still in the development stage of car consumption. The car ownership is over 200 million, but the per capita ownership in third and fourth tier cities and in central and west China remains relatively low. The market still has growth potential.

 

二是新能源汽车优惠政策有助于加快推广使用新能源汽车。今年1—8月份,新能源汽车销量达到60.1万辆,同比增长了88%,预计下半年仍将保持较高速度的增长。

 

Second, the favorable policies for new energy vehicles would help promote NEVs. In the first eight months, the sales of NEVs reached 601,000, up by 88% year on year, and we expect rapid growth in the second half of this year.

 

三是汽车出口呈现上升态势。根据海关的数据,今年前8个月我国累计出口汽车及汽车底盘76万辆,金额102.2亿美元,同比分别增长21.7%25.4%,预计今年下半年出口也将带动汽车销量有所提升。谢谢。

 

Third, car export has taken on an upward trend. According to Customs statistics, in the first eight months, China exported 760,000 cars and chassises that are worth 10.22 billion dollars, up by 21.7% and 25.4% year on year. It is expected the export in the second half of this year will drive up the car sales. Thank you.

 

央广经济之声记者:我的问题是关于双节消费市场的,马上要到中秋和国庆双节了,不过最近我国连续遭遇了台风等灾害天气,导致部分地区的蔬菜和食品价格上涨,请问商务部在保障供应和稳定价格方面将会采取哪些措施?

 

CNR: My question is about the consumption market. The mid-autumn festival and the national day festival are approaching, but the typhoon hitting China has driven up the vegetable and food prices in some regions. What measures will MOFCOM take to ensure supply and keep the price stable?

 

高峰:为应对近期出现的极端天气可能对生活必需品市场供应带来的影响,商务部及时启动了二级应急响应机制。目前,受台风影响地区生活必需品市场供应充足,蔬菜价格逐日回落,商业企业已经恢复经营,受损设施正在加快修复。随着中秋、国庆两节的临近,商务部积极采取措施,全力保障市场平稳有序供应。一是加强产销衔接。组织大型流通企业适当增加库存,积极拓宽货源。目前已在河南、四川、山东等地举办多场产销对接会。二是积极引导市场。对粮、油、肉、蛋、菜等生活必需品加强市场监测,及时发布供需信息,更好地引导企业生产经营和居民消费。三是增加品质供给。创新开展“消费促进月”等活动,扩展供给和消费渠道,满足居民对高质量商品和服务的需求。四是强化应急保障。对于可能出现的天气变化等突发事件引发的市场异常波动,会同有关地方商务主管部门,细化应对措施和应急预案,确保节日市场供应稳定。谢谢。

 

Gao Feng: In response to the impact of extreme weathers on the supply of daily necessities, MOFCOM has timely launched the grade two emergency response mechanism to ensure ample supply of daily necessities in the regions hit. The vegetable price has gradually declined, businesses have resumed operation, and the facilities are being repaired. As the mid-autumn festival and national day festival approach, MOFCOM will actively take measures to guarantee steady and orderly market supply. First, we have strengthened matchmaking for sellers and buyers. We encourage large circulation companies to increase stock properly and diversify source of supply. We have held many matchmaking events in Henan, Sichuan, and Shandong province. Second, we will actively guide the market. We have stepped up monitoring of daily necessities such as grain, oil, meat, eggs, and vegetables, timely released the supply demand information, and provided better guidance to businesses and consumers for production and consumption. Third, we have increased the supply of quality products. We have carried out a “consumption promotion month” campaign to broaden the channels for supply and consumption and meet people’s demand for high quality goods and services. Fourth, we have intensified contingency guarantee. In case of abnormal market fluctuation caused by weather or emergency incidents, we will work with local commerce departments to roll out detailed response measures and plans to ensure stable market supply. Thank you.

 

今天的发布会到此结束,再过几天就是中国的传统中秋佳节,在这里我代表商务部新闻办,预祝大家中秋快乐!谢谢大家!

 

This is the end of the press conference. Mid-autumn day is coming. On behalf of the information office of MOFCOM, I wish you a happy moon festival. Thank you!


英文、中文版本下载:http://www.yingyushijie.com/shop/source/detail/id/902.html