双语资料:2018年11月21日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年12月06日
发布人:nanyuzi  

20181121日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on November 21, 2018

 

应中印边界问题中方特别代表、国务委员兼外长王毅邀请,印方特别代表、印度国家安全顾问多瓦尔将于11月23日至24日来华举行中印边界问题特别代表第21次会晤。

At the invitation of Special Representative of China on the China-India Boundary Question and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Special Representative of India and National Security Advisor of India Shri Ajit Doval will come to China for the 21st Meeting of the Special Representatives of China and India on the Boundary Question on November 23 to 24.

 

问:据报道,20日,在中菲两国领导人的共同见证下,中国和菲律宾签署了政府间《关于油气开发合作的谅解备忘录》。请问可否介绍有关情况?

Q: According to reports, on November 20, under the witness of the two state leaders, China and the Philippines signed an inter-governmental memorandum of understanding (MOU) on oil and gas development. Could you tell us more about it?

 

答:中菲签署《关于油气开发合作的谅解备忘录》,意味着双方在油气勘探、开发合作方面迈出了新的步伐。双方将继续就有关具体事宜做进一步探讨。中方期待双方海上各领域务实合作全面推进,早日取得惠及两国和两国人民的成果。同时,中方也期待与其他南海沿岸国就开展此类合作继续加强沟通,使南海成为和平之海、友谊之海、合作之海。

A: The signing of this MOU between China and the Philippines signals a new step forward by the two sides in joint oil and gas exploration and development. The two sides will continue with further discussions on relevant specific issues. China looks forward to advancing the maritime practical cooperation between the two sides in an all-round way and reaping harvests at an early date to benefit the two countries and peoples. In the meantime, China also looks forward to strengthening communication with other littoral countries of the South China Sea on such cooperation so as to make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation.

 

问:有一个关于中美关系的问题。美国贸易代表昨天称,中国未能改变不公平、不合理贸易行为。中方是否认为该指责是不公平的?

Q: A China-US question. The US Trade Representative said yesterday that China has failed to alter its unfair and unreasonable trade practices. Is this criticism unfair as far as China is concerned?

 

答:我就估计今天会有人问这个问题,所以我带来了9月份中方发布的《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书。(展示)

A: I predict that this question will be asked, so I bring with me the White Paper on the Facts and China’s Position on China-US Trade Friction. (Showing the White Paper to the audience)

 

白皮书里对中方知识产权保护问题、所谓中方窃取美技术、强制技术转让等问题都作了非常详细和权威的介绍和回应,这里我就不多说了,建议你仔细阅读一下。我也建议美方仔细阅读一下。

This White Paper gives very detailed and authoritative description and response to China’s IPR protection and the so-called issues of China stealing the US technology and forced technological transfer. I won’t go into details, but I suggest you and the US side as well give it a careful reading.

 

我愿再次强调,中美经贸合作的本质是互利共赢,存在经贸摩擦很正常,关键要在相互尊重、平等诚信基础上进行对话磋商,加以解决。

I want to reiterate that the China-US economic and trade cooperation is in its nature for mutual benefit and win-win results. It is quite normal to have economic and trade frictions. The key is to resolve them through dialogue and consultation on the basis of mutual respect, equality and good faith.

 

问:据美国智库最新发布的卫星图片显示,中方在西沙群岛的浪花礁上正在建设新的设施。请问你是否清楚这些设施有何用途?

Q: Some new satellite images have been published by a US think tank showing that China is doing new construction work on Langhua Jiao, in the Xisha Islands. Do you have any information about what this new construction work involves?

 

答:西沙群岛是中国领土,不存在任何争议。中方在自己的领土上开展建设活动无可非议。

A: The Xisha Islands is China’s territory without any dispute. China’s construction on its own territory is beyond reproach.

 

你提到的具体情况我不了解。

I’m not aware of the specific situation you just mentioned.

 

问:第一个问题,你刚才发布了有关中印边界问题特别代表第21次会晤的消息。请问此次会晤将在哪里举行?第二个问题,这已是中印举行的第21次边界特代会。有质疑声音称,中印边界问题谈判没有取得太多进展。中方如何评价谈判进程?

Q: Firstly, you just announced the 21st Meeting of the Special Representatives of China and India on the Boundary Question. Where exactly are these talks going to be held? Secondly, this is the 21st round of border talks. Skeptics argue that not much progress has been made in border talks. How does China view the progress made so far between the two countries on this particular issue?

 

答:我先回答你的具体问题,此次会晤将在四川省成都市举行。

A: I will take your specific question first. This meeting will be held in Chengdu, Sichuan Province.

 

关于中印边界问题特代会晤,今年以来,在两国领导人的战略引领下,中印关系呈现向好发展势头,各领域交流合作不断深入。双方就涉边事务保持密切沟通协调,通过对话协商妥善管控争议,两国边境地区保持总体稳定。

As for the Meeting of the Special Representatives of China and India on the Boundary Question, since the start of this year, under the strategic guidance of the two state leaders, China-India relations have demonstrated a sound momentum of development. Exchanges and cooperation in various fields have been deepening. The two sides have maintained close communication and coordination on boundary-related affairs and properly controlled disputes through dialogues and consultations. Thus, the border areas of the two countries remain generally stable.

 

本次会晤是王毅国务委员兼外长接任中方特代后的首次会晤,双方高度重视。两国特代将就边界问题进行深入沟通,按照两国领导人共识精神,从两国关系大局和两国人民的福祉出发,在双方已取得的成果基础上,积极推进谈判进程,与此同时,妥善管控边界争议,维护边境地区和平与安宁。双方还将就中印关系中的重大问题和共同关心的国际地区问题交换意见。

China and India all attach great importance to this meeting as it is the first one since State Councilor and Foreign Minister Wang Yi took up the post of the Special Representative. The two Special Representatives will have an in-depth exchange of views on the boundary question and actively move forward negotiations based on the outcomes already achieved and with the long-term interests of bilateral relations and the wellbeing of the two peoples in mind so as to properly manage boundary disputes and ensure peace and tranquility in the border areas. The two sides will also exchange views on major topics of China-India relations and international and regional issues.

 

问:韩国政府今天宣布解散根据《韩日慰安妇问题协议》设立的相关基金会。外界认为这将导致日韩关系再度紧张。中方对此有何评论?

Q: The ROK government said today that it has decided to dissolve a foundation set up according to a bilateral agreement with Japan to settle the issue of “comfort women”. Many believe that this will raise tensions again between Japan and the ROK. What is your comment?

 

答:中方在“慰安妇”问题上的立场是一贯和明确的。希望日方正视亚洲邻国和国际社会的关切,以负责任的态度妥善处理有关问题。日本和韩国都是东北亚地区重要国家,我们希望双方保持友好关系。

A: China’s position on the issue of “comfort women” is consistent and clear. We hope that the Japanese side could take seriously the concerns of its Asian neighbors and the international community and properly and responsibly deal with relevant issues. Japan and the ROK are all important countries in Northeast Asia. We hope that the two sides could maintain friendly relations.

 

问:昨天,中俄联合提出的决定草案在第23届《禁止化学武器公约》缔约国大会投票中未获通过,该草案建议成立工作组评估禁化武组织扩权合法性问题。你对此有何评论?

Q: Yesterday, at the 23rd session of the Conference of the States Parties to the Convention on the Prohibition of Chemical Weapons (CWC), the draft decision proposed by China and Russia to establish a working group to assess the legality of expanding the OPCW’s mandate was not adopted. What is your comment?

 

答:今年6月,《禁止化学武器公约》特别缔约国大会以表决方式通过“应对化武使用威胁”的决定。这一决定并未得到绝大多数缔约国的支持。不少缔约国就决定涉及的建立新的追责机制的法律依据、职能权限、工作方法、人员分工等问题提出了关切。

A: The Special Session of the Conference of States Parties (CSP) to the Chemical Weapons Convention (CWC) in June voted to adopt a decision on addressing the threat from chemical weapons use. But this decision was not supported by the vast majority of State Parties. Many of them raised concerns on the legal basis, function and mandate, working methods, and personnel allocation of the establishment of a new attribution mechanism in that decision.

 

中方认为,上述决定的落实将对公约未来发展产生重大影响,各缔约国和禁化武组织决策机构有必要采取措施,确保有关工作符合公约规定。本着“向前看”的原则,中方和俄罗斯经过协商,在公约缔约国大会上共同提出“维护禁化武组织团结”的决定草案,其中建议设立开放式工作组,就6月特别缔约国大会决定的执行是否符合公约要求进行评估。

China believes that the implementation of that decision will exert huge impact on the CWC, and all States Parties and the OPCW decision-making body need to take necessary methods to ensure that the relevant work conforms to the CWC provisions. In the principle of taking a forward-looking approach and following a consultation between China and Russia, the two sides jointly submitted the draft decision “safeguarding the OPCW unity” which suggests setting up an open-ended working group to assess whether the implementation of the decision by the June Special Session of the CSP meets the requirement of the CWC.

 

中方认为,确保有关决定的执行依照公约以及核查附件的规定开展,将有利于解决好各方在特别缔约国大会上的分歧,从而支持技秘处开展相关落实工作。我们希望各方继续通过协商弥合分歧,切实维护《禁化武公约》的权威性和有效性,维护禁化武组织团结。

China believes that it is important to ensure that the decision will be implemented in accordance with the CWC and its verification annex, as this will help all parties properly resolve their disputes at the Special Session of the CSP. That will thus help the Technical Secretariat go about the relevant implementation work. We hope that all parties could continue to bridge differences through consultations, uphold the authority and effectiveness of the CWC, and safeguard the unity of the OPCW.