双语资料:开放合作是亚洲和世界繁荣发展的必由之路
发布时间:2018年12月10日
发布人:nanyuzi  

开放合作是亚洲和世界繁荣发展的必由之路

Openness and Cooperation Is the Only Road Leading to Prosperity and Development in Asia and the World

 

驻英国大使刘晓明在英《亚洲之家洞察》期刊发表署名文章

A Signed Article by Ambassador Liu Xiaoming Published on the British Journal Asia House Insights

 

2018年1122

22 November 2018

 

亚洲是当今世界最富活力、最具潜力的地区之一,也是全球经济增长的重要引擎。“中国奇迹”是“亚洲奇迹”的重要组成部分。改革开放40年来,中国不仅自身发生翻天覆地的变化,而且通过同亚洲国家深化合作谱写了地区繁荣发展的新篇章。中国与亚洲国家命运紧密相连,利益融合日益加深,中国已成为16个亚洲国家的最大贸易伙伴。中国与亚洲发展的历史经验证明,开放带来进步,封闭必然落后,开放合作是实现发展的必由之路。

Asia, with its economic dynamism and potential, has been an important engine for world economic growth. China is an important part of this “Asia miracle”. Over the past 40 years since reform and opening up, China has not only made tremendous progress at home but also deepened cooperation with other Asian countries to write a new chapter for regional prosperity and development. With China becoming the largest trading partner of 16 Asian countries, the interests of China and Asia are increasingly integrated and the future of the two are ever more closely shared. The development of China and the rest of Asia is a story of how openness brings progress, and openness and cooperation is the only road leading to prosperity.

 

要始终坚持开放的区域主义。近年来,亚洲经济一体化蓬勃发展,区域和跨区域合作方兴未艾。亚洲国家在加强自身合作的同时,还致力于同其他地区和国际组织的全方位合作。各地区、各类别的自由贸易安排都要遵循开放、透明和包容的原则,才能为全球贸易创造更加自由和便利的环境。中国正积极深化同亚洲国家双多边经贸关系,推动“区域全面经济伙伴关系协定”谈判,加快与有关国家和地区商签自贸协定和投资协定。作为面向世界的公共产品,“一带一路”具有鲜明的平等性、开放性和普惠性。“一带一路”不是封闭的“小圈子”,而是开放的“大家庭”;不是中国的“独角戏”,而是各国的“大合唱”。2019年中国将举办第二届一带一路国际合作高峰论坛,我们真诚欢迎各方积极参会、建言献策,共同把一带一路建设好,更好惠及亚洲和世界发展。

Therefore, Asian countries should stay committed to open regionalism. In recent years, deepening economic integration and thriving regional cooperation in Asia, coupled with extra-regional cooperation across the board with outside countries and international organisations, have prompted negotiations of all types of free trade arrangements and required them to be open, transparent, inclusive and conducive to trade liberalisation and facilitation. To increase bilateral and multilateral trade with other countries in Asia, China is advancing the negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership and on free trade and investment agreements. China has also offered the Belt and Road Initiative (BRI) as a public good for the world. The BRI follows the principles of equality, openness and inclusiveness. It aims at creating not an exclusive coterie but a big family that is open to all countries. It is not China’s one-man-show but a chorus of all its partners. Next year, the second Belt and Road Forum for International Cooperation will be held, which will be an opportunity for all willing partners to share their ideas about how to make the BRI work better and deliver more benefits to Asia and the whole world.

 

要始终坚持建设开放的世界经济。当前,保护主义、单边主义逆风愈刮愈烈,贸易战阴云密布,不少国家对此忧心忡忡。中国坚定维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,坚决反对任何形式的保护主义,坚决支持二十国集团、亚太经合组织、金砖国家等机制发挥更大作用,推动国际贸易体系改革朝着更加公正合理的方向发展。中国绝不以牺牲别国利益为代价发展自己,同时坚定捍卫自己的主权、安全和发展利益。中国反对美国搞贸易霸凌主义。中国不愿与美国打“贸易战”,但也不惧怕威胁和压力。中方始终认为,中美和则两利,斗则俱伤,双方保持经贸关系健康稳定发展,既符合两国人民根本利益,也是国际社会的共同期待。

The world economy needs to be open but surging protectionism and unilateralism and looming trade war have been a cause for grave concern. Under this circumstance, China stays committed to upholding the multilateral trade regime with WTO as its core, opposing protectionism of all forms, supporting the role of G20, APEC and BRICS and promoting more fair and reasonable reforms in the international trade system. China never seeks development at the expense of other countries. At the same time, China stays firm in safeguarding its sovereignty, security and development interests. Against the trade bullying of the US, China has made it clear that China does not want a “trade war” but is not afraid of US threat or pressure. China always believes that in China-US relations, cooperation serves the interests of both and conflict neither. Sound and steady development of trade and economic relationship is in the interests of the people of both countries, and meets the common aspiration of the international community.

 

今年11月,首届中国国际进口博览会在上海举办。这充分展现了中国主动向世界开放市场、分享发展红利的诚意。展望未来,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大,中国的投资环境只会越来越完善。

As a display of sincerity in opening its market to the world and sharing its development benefits, China hosted the first-ever International Import Expo in Shanghai in early November. Going forward, China will not close its door. Instead, it will open its door wider to the world and make its market more investment friendly.

 

要始终坚持开放的全球视野。进入21世纪以来,经济全球化深入发展,各国以不同资源禀赋和比较优势,通过市场竞争和选择,形成结构高度互补、利益深度交融的全球经贸网络。这是世界大势,不可逆转。只有坚持开放的全球视野,跟上这一历史潮流,才能赢得更加光明的未来。

Openness facilitates a global vision. Since the beginning of the 21st century, globalisation has led to a highly complementary and deeply integrated economic and trade system where the endowments and strengths of different countries are fully leveraged through market competition and selection. This is an irreversible trend. Only those with a global vision and willing to open up could seize this trend and create a brighter future.

 

不久前,英国出台新出口战略,宣布未来将成为七国集团中出口占经济比重最高的国家。英国还提出全方位亚洲政策,体现亚洲在全球化英国目标中的重要地位。在脱欧背景下,英国与包括中国在内的亚洲国家加强互利合作前景广阔。中英应加强发展战略对接,共同支持自由贸易,维护以规则为基础的国际贸易体系,引领亚欧合作大潮,为世界发展繁荣做出更大贡献。

To build a “global Britain”, the UK launched a new Export Strategy recently, announcing that it will top G7 in the percentage of export to GDP and regard Asia as an important part of this strategy, as is shown in its “All of Asia” policy. The mutually beneficial cooperation between a Britain outside the EU and Asian countries, including China, will enjoy a promising future. China and the UK should match development strategies and join hands to support free trade, safeguard the rule-based international trade system and take the lead in Asia-Europe cooperation, so as to make greater contribution to global development and prosperity.

 

一花独放不是春,百花齐放春满园。亚洲和世界的稳定与繁荣离不开各国的战略眼光、政治抉择和辛勤努力。让我们把握方向,展现担当,坚持开放合作,实现互利共赢,推动亚洲和世界经济健康发展,更好造福各国和世界人民。

As a Chinese saying goes, a single flower does not make a spring, as the beauty of spring lies in different flowers blossoming together. The stability and prosperity in Asia and the whole world rely on the strategic vision, political choice and hard work of all countries. This calls on us to commit ourselves to openness and cooperation, strive for win-win results, promote the sound economic development in Asia and the whole world, and deliver more benefits to the people of all countries.