双语资料:2018年11月26日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2018年12月11日
发布人:nanyuzi  

20181126日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on November 26, 2018

 

问:据报道,1124日,中方特别代表、国务委员兼外交部长王毅同印方特别代表、国家安全顾问多瓦尔在四川成都举行中印边界问题特别代表第二十一次会晤。你能否介绍本次会晤情况及主要成果?

Q: According to reports, on November 24, Special Representative of China on the China-India Boundary Question and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Special Representative of India and Indian National Security Adviser Shri Ajit Doval held the 21st Meeting of the Special Representatives of China and India on the Boundary Question in Chengdu, Sichuan. Could you give us more details on this meeting and its main outcomes?

 

答:1124日,中印边界问题特别代表第二十一次会晤在四川成都举行。这是习近平主席和莫迪总理武汉会晤后、也是王毅国务委员接任中方特代后的首次特代会晤。王毅国务委员同印度国家安全顾问多瓦尔谈得非常好,双方就边界问题、双边关系和共同关心的国际地区问题深入交换了意见。中方和印方分别发了消息稿,相信大家都已经看到了。

A: The 21st Meeting of the Special Representatives of China and India on the Boundary Question was held in Chengdu, Sichuan on November 24. This is the first meeting of its kind since President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi met in Wuhan and since State Councilor and Foreign Minister Wang Yi took up the post of the Special Representative. State Councilor Wang Yi had a very good talk with Indian National Security Adviser Doval, during which the two sides had an in-depth exchange of views on the boundary issue, bilateral relations and international and regional issues of mutual interest. China and India have issued the readouts respectively, which I believe you may have seen.

 

我想特别提醒大家注意的是,双方在会晤中对推进边界谈判、维护边境地区和平稳定以及促进边境地区合作等均提出一系列具有前瞻性和可操作性的意见和建议。应该说,双方在许多领域的想法和思路是大体一致的。

In particular, I would like to draw your attention to the fact that the two sides put forward a host of forward-looking and workable proposals and suggestions on advancing boundary talks, upholding peace and stability and promoting cooperation in the border areas during the meeting. It is fair to say that the two sides in general shared similar views and thinking in many areas.

 

双方同意授权中印边境事务磋商和协调工作机制启动“早期收获”磋商,梳理双方提出的相关建议,创造性地开展工作,对特代磋商中初步达成共识的领域和事项进行系统研究,尽快找出解决措施和方案,形成具体成果,为最终解决边界问题不断创造和积累有利条件。

The two sides agreed to entrust the Working Mechanism of Consultation and Coordination on China-India Border Affairs to start the consultation for early harvest, review the relevant suggestions made by the two sides, work in a creative way and conduct systematic study regarding the areas and items on which initial agreements were reached during the Special Representatives’ Meeting, seek out measures and proposals at an early date, form concrete outcomes, and create and build enabling conditions for the final settlement of the boundary question.

 

问:据报道,欧盟25日在比利时布鲁塞尔召开特别峰会,通过英国脱欧协议草案。中方对此有何评论?

Q: It is reported that on November 25, at a special summit in Brussels, Belgium, the European Union endorsed the draft deal on the UK’s departure from the bloc. What is your comment?

 

答:中方高度关注英国脱欧问题,注意到欧盟上周日召开了英国脱欧问题特别峰会,批准通过英国脱欧协议和未来英欧关系政治宣言。欧盟和英国都是中国的全面战略伙伴。繁荣、稳定、开放的欧洲和英国符合各方利益。中方希望英欧双方最终就脱欧问题达成共识。中方推动中欧、中英关系并行发展的既定政策不会改变,愿同欧方、英方一道,为世界和平、稳定与繁荣作出新贡献。

A: The Chinese side has been closely following the UK’s withdrawal from the EU. We have noted that on Sunday, the EU held a special summit, during which the agreement on the UK’s withdrawal from the EU and the political declaration on the future relationship between the EU and the UK were approved. Both the EU and the UK are China’s comprehensive strategic partners. When the EU and Britain remain prosperous, stable and open Europe and Britain, all parties stand to benefit. China hopes that the UK and the EU can reach a final agreement on Brexit. China’s policy on developing the China-EU and China-UK relations in parallel will remain unchanged. We stand ready to work with the EU and the UK to make new contributions to the peace, stability and prosperity of the world.

 

问:据俄罗斯联邦安全部门消息,三艘乌克兰军舰周日上午进入黑海的俄罗斯水域。俄军武装逼停了上述军舰并将其扣押。中方对此有何评论?

Q: According to the Russian Federal Security Service, three Ukrainian naval ships reached the Russian border on Sunday morning in the Black Sea. Russian forces used weapons to force the three Ukrainian ships to stop and then they were seized. Do you have any comment on this?

 

答:我们注意到有关报道。中方呼吁有关各方保持克制,防止事态升级,并通过对话协商方式,妥善解决分歧。

A: We have noted relevant reports. The Chinese side calls upon all relevant parties to exercise restraint, avoid the escalation of the situation and properly resolve differences through dialogue and consultations.

 

问:英国人Peter Humphrey要求英国电信局取消央视在英国的播出权,理由是央视协助播放了他被强制认罪和扣押的视频。中方对此有何评论?

Q: A British named Peter Humphrey has asked the UK Office of Communications (Ofcom) to revoke the CCTV’s broadcasting license for helping stage allegedly forced confession and jailing in China. What is your comment on this?

 

答:中国是法治国家。中国司法机关依法办案,依法保障外国人在中国的合法权利。你刚才提到的英国人韩飞龙,在刑罚执行期间已认罪悔罪,已经于201569日被释放。

A: China is a country ruled by law. The Chinese judicial departments handle cases and safeguard the legal rights of foreigners in China in accordance with the law. The British citizen Peter Humphrey you mentioned already pleaded guilty and showed repentance when he served the sentence, and he was released on June 9, 2015.

 

关于你提到的央视在英国的运作问题,作为原则回应,我们认为新闻机构是促进各国人民相互理解和友好交流的桥梁和纽带,希望英方能够为外国媒体在英国开展正常的新闻报道工作提供支持和便利。

As to the CCTV’s operation in the UK you asked about, to give you a principled response, we believe that news agencies serve as a bridge and bond that promote mutual understanding and friendly exchanges between people of different countries and we hope the UK side will support and facilitate the normal reporting work by foreign media in the UK.

 

问:近期,科索沃局势有所升温。科索沃警方以调查年初塞族领袖遇刺事件为由在科索沃北部塞族聚居的米特罗维察市逮捕部分塞族居民。此前,科索沃对所有进口自塞尔维亚、波黑的商品征收100%关税的决定也引发有关方面的不满。中方对此有何评论?

Q: Recently, tensions rose in Kosovo after police arrested some Serbs in the Serb-dominated northern town of Mitrovica on the ground of investigating the killing of a Serb leader earlier this year. Before this, the decision made by Kosovo to levy 100% tariffs on all imports from Serbia and Bosnia and Herzegovina has also aroused discontent from relevant parties. What is your comment?

 

答:中方注意到有关情况。我们一贯认为,在联合国安理会相关决议框架内,由当事方通过对话达成彼此均可接受的方案,是解决科索沃问题的最佳途径。有关方面应避免采取任何可能导致局势复杂、升级的言行,继续开展务实和建设性对话,积极寻求科索沃问题的持久解决方案。

A: The Chinese side has taken note of the relevant situation. We always believe that the best way to resolve the Kosovo issue is seeking a solution mutually acceptable to the parties concerned through dialogue within the framework of the relevant resolutions of the UN Security Council. The relevant parties should avoid saying or doing anything that may complicate and escalate the situation. Instead, they should continue with practical and constructive dialogue to actively seek a lasting solution to the Kosovo issue.

 

问:中印双方有关这次特代会的消息稿有一些很有意思的表述。印方消息稿说双方会“加倍努力”以达成一个解决方案。中方消息稿也说会“推动”这个进程。你刚才还提到了“早期收获”,以期达成一个特定的解决方案。双方是否正在加快推进边界问题解决进程?

Q: There are certain interesting phrases concerning the talks of the Special Representatives on both sides. The Indian press release said that the two sides have decided to “intensify efforts” for a solution. The Chinese press release also talked about “advancing” the process. You used today the word “early harvest” for a particular solution to emerge. Are the two countries expediting efforts to reach a solution to this border dispute?

 

答:1124号中印边界问题特代会晤在成都举行,中印双方都发了消息,我刚才也回答了问题。

A: On November 24, the 21st Meeting of the Special Representatives of China and India on the Boundary Question was held in Chengdu. Both China and India have released the readouts on that and I also answered a related question just now.

 

我想指出的是,这次会晤是王毅国务委员接任特代这一职务之后双方举行的首次会晤。会晤的气氛很好,双方谈得也非常好,达成了很多具有前瞻性和建设性的成果。刚才我也介绍了,双方将就早期收获进行进一步磋商。

I want to point out that this meeting is the first one since State Councilor Wang Yi took up the post of the Special Representative. The meeting was held in a cordial atmosphere and our two sides had a very good exchange of views and reached many future-oriented and constructive outcomes. As I just said, our two sides will hold further consultations on the early harvest.

 

我这里要强调的是,今年中印两国领导人武汉会晤以来,中印关系取得了全面的、积极的进展,进入了新的发展阶段。在当前的国际形势下,中印关系的战略意义更加突出,双方将会按照两国领导人达成的重要共识,加强战略沟通,增进政治互信,推动各领域的合作。同时也会共同推进边界问题解决进程,维护边境地区的和平与安宁。

Here I want to stress that since the meeting of the two leaders in Wuhan this year, the China-India relations have achieved positive progress in an all-round way, thus entering a new stage of development. Under the current international situation, the strategic significance of our bilateral ties becomes more prominent. Our two sides will act on the important consensus reached by the two leaders to strengthen strategic communication, increase political mutual trust and advance cooperation across the board. Meanwhile, we will jointly move forward the settlement process of the boundary question and uphold peace and tranquility of the border areas.