双语资料:许尔文总领事在“一带一路”中新企业对话会上的讲话
发布时间:2018年12月27日
发布人:nanyuzi  

在“一带一路”中新企业对话会上的讲话

Speech at the Dialogue on “One Belt One Road” Business Opportunities between China and New Zealand

 

许尔文总领事

Xu Erwen, Consul General

 

2018年125

December 5, 2018

 

新西兰民族事务部副部长伍德先生,

新西兰国家党主席古德费洛先生,

新西兰国会议员斯特兰奇、霍建强、杨健和彭克先生,

毛利王顾问德拉米里先生,

各位市长和市议员,

各位来宾、女士们、先生们,

Parliamentary Under-Secretary Mr. Michael Wood,

President of the National Party Mr. Peter Goodfellow,

Members of Parliament Jamie Strange, Raymond Huo, Jian Yang and Chris Penk,

Mayors and Councilors,

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,

 

大家早上好!

Good morning!

 

非常感谢各位来宾出席今天的活动。首先,请允许我代表中国驻奥克兰总领馆,向在座的各位嘉宾和朋友致以最诚挚的欢迎。

Thank you so much for joining us today at this event. At the outset, please allow me to extend, on behalf of the Chinese Consulate General in Auckland our warmest welcome to all the distinguished guests, friends and media present here today.

 

中国驻奥克兰总领馆领区覆盖新西兰北岛三个非常重要的地区,即奥克兰、怀卡托和北地,我和我的同事们已多次在领区各地举办一系列商业论坛和大型活动。各地政府、商界、教育等各界人士强烈希望与中国加强合作、建立伙伴关系,令我们印象深刻并深受鼓舞。在当前国际形势风云变幻的背景下,我们希望为中新双方搭建一个相互交流、探讨合作机遇的平台,同时向大家介绍中国新一轮改革开放和“一带一路”倡议带来的机遇。这是我们举办此次活动的初衷,也是今年我们在领区举办系列活动的重要组成部分。

As you know that my consular district covers three very important regions of NZ, namely Northland, Waikato and Auckland, where my colleagues and I have paid regular visits and hosted a series of events and business forums. We were so much impressed and encouraged by the strong desire of the local governments, business people, educators and many others to forge, with the help of my Consulate General, partnership with Chinese counterparts. It is out of this consideration that we convene this dialogue today, which aims to serve as a platform for both sides to explore cooperative opportunities through face-to-face meetings at a time of world’s dramatic change and at a time when China has entered into a new stage of further reform and opening-up.

 

值此特殊的时刻,我谨向一直以来大力支持中新友好和经贸合作的新西兰朋友们表示衷心的感谢。希望来宾们充分利用好今天的对话会平台,广交朋友、拓宽联系,加强彼此交流沟通,挖掘新的合作机会。

At this special occasion, I wish to express my heartfelt appreciation to all the friends of my consulate district and NZ for their consistent support to promote the relationship and business co-operations between our two countries and two peoples. I hope that all the participants today will make full use of this platform to advance your businesses, make friends and connections with each other, and open new opportunities of cooperation at various areas between China and NZ.

 

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

中国新一轮改革开放及“一带一路”倡议为中新合作和世界带来重大新机遇。借此机会,我想与大家分享一些看法:

Today, I would like to take this opportunity to share with you my views on the opportunities that China’s new round of reform and opening up as well as the Belt and Road Initiative brings to the world and Sino-NZ co-operation:

 

今年是中国改革开放40周年。过去40年来,中国发生翻天覆地的变化,成为世界第二大经济体。中国人民依靠自己的智慧和勤劳的双手,在风雨中砥砺前行,迎来从站起来、富起来到强起来的历史飞跃。几十年来,西方一些人一直在对中国作出各种评判和预测,归纳起来无非一种是中国崩溃论,一种是中国威胁论。随着中国持续快速发展,中国崩溃论自己先崩溃了,沦为国际笑柄。中国威胁论虽然不断翻新,但更加不得人心,因为事实胜于雄辩。

This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up. The past 4 decades have seen transformative changes in my country and made China the world’s second largest economy. The Chinese people, with vision, hard work and perseverance, have forged ahead and taken a historic stride. We have stood up, become prosperous and grown with strength. For decades, some people in the west have made all kinds of assessments and predictions about China. To them, China is either “collapsing” or “threatening”. As China continues to grow, the first theory has collapsed itself and become an international laughing stock. Meanwhile, proponents of the second theory have conjured up new versions of different kinds, but only to find dwindling support because facts speak louder than words.

 

近年来,中国是全球经济增长的主要贡献者,年均贡献率达30%以上,超过美国、日本及欧元区国家的总和。中国为应对亚洲金融危机和国际金融危机发挥了关键作用。中国致力于构建人类命运共同体,推动建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。中国是全球减贫事业的主要贡献者,贡献率超过70%,创造了人类历史上的奇迹。中国已成为世界上第一大货物贸易国、最大旅游市场和130多个国家的主要贸易伙伴。拥有近14亿人口的中国保持稳定发展,本身就是对世界和平与稳定的重要贡献。中国还是维护世界和平的主要贡献者,是联合国安理会五个常任理事国中派出维和人员最多的国家,维和经费出资居世界第二位。过去五年中,中国通过提出共建“一带一路”等重大倡议,成为参与全球治理、推动贸易自由化、维护开放型世界经济和以规则为基础的国际秩序的主要贡献者。对于这些事实,只要不怀偏见,不奉行双重标准,从中看到的绝不是什么威胁,而是满满的机遇。

For years, China has been the leading engine of global growth. At more than 30%, China’s annual contribution is bigger than that of America, Japan and the Euro zone combined. We played our part in responding to the Asian financial crisis and international financial crisis. By doing so, China has contributed its vision and input to building a community with shared future for mankind featuring long-lasting peace, universal security, common prosperity, harmony, clean and beautiful world. China accounts for more than 70% of poverty reduction worldwide, a miracle in human history. As the world’s largest trader of goods, the biggest tourist market and a major trading partner with over 130 countries, China’s stability and development enjoyed by close to 1.4 billion people itself is a great contribution to the world peace. As the largest source of peacekeeping personnel among the permanent members of the UN Security Council and the second largest contributor to the UN peacekeeping budget, China is bearing a weighty responsibility for maintaining world peace. Not even mention that in the last five years, with the Belt and Road Initiative and other major proposals, China has come to the fore in championing global governance, free trade, open economy and rule-based international order, etc. From these solid facts, those who do not have bias or practice double standards will see in China not a threat, but lots of opportunities.

 

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

 

“一带一路”是中国对外开放一个非常重要的倡议,旨在通过与沿线国家互通互鉴、发挥经济比较优势,促进相互联系与发展,为全球增长创造新的空间。“一带一路”倡议是一个开放、包容和透明的国际合作平台,不存在隐藏的地缘政治议题,没有任何先决条件,也不是所谓的“单行道”。相反,它是一条政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心想通的双赢之路。“一带一路”倡议提出5年来获得广泛的国际支持。我们与100多个国家和国际组织签署共建一带一路合作文件,大量合作项目已经启动。中国同沿线国家货物贸易累计超过5万亿美元。对外直接投资超过700亿美元。在沿线国家建设的境外经贸合作区总投资200多亿美元,创造数十万就业,给当地贡献几十亿美元的税收。正如习近平主席不久前在亚太经合组织工商领导人峰会上所强调的,共建一带一路是开放的合作平台,秉持的是共商共建共享的基本原则,是中国同世界共享机遇、共谋发展的阳光大道;中国将于明年4月在北京举办第二届一带一路国际合作高峰论坛。

The Belt and Road Initiative, which is a very important proposal of China’s opening up, aims to enhance connectivity among countries and regions, promote interconnected development and create a new space for global growth through tapping the economic comparative advantages of countries along the BRI. This initiative is an open, inclusive and transparent platform for international cooperation based on extensive consultation, joint contribution and shared benefit. It has no hidden geopolitical agenda and no preconditions and it is not a one-way road. Instead, it is a win-win road of connectivity of policy, trade, financing, infrastructure and people-to-people exchanges. Over the past five years, the BRI has won wide international endorsement. We have signed BRI cooperation documents with more than 100 countries and international organizations. A large number of cooperation projects have been launched under this initiative. The total volume of trade in goods between China and countries along the Belt and Road had surpassed US$5 trillion, and China’s outward direct investment to these countries has surpassed US$70 billion, creating hundreds of thousands of jobs and bringing tax revenue worth billions of US Dollars to local governments. Just as President Xi Jinping put during his speech at the APEC CEO Summit a few days ago, the BRI is a major and transparent initiative with which China shares opportunities and pursues common development with the rest of the world. He announced that in April next year, China will host the second BRI forum for international cooperation in Beijing.

 

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

 

回首40年改革开放历程,中国人民更加坚定地认识到,只有改革开放才能发展中国。面向未来,中国将以更负责的精神、更开放包容的胸襟、更高质量的增长,在实现自身发展的同时,为世界各国共同繁荣作出更大贡献。中国将始终坚定不移做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

As we look back over the past four decades of reform and opening up, we in China are more convinced than ever before that only through reform and opening up can China develop itself. Going forward, China will take an even more responsible approach, be even more open and inclusive, and strive to achieve even higher quality of growth. By doing so, China will make greater contribution to the common prosperity of the world. Our policy has always been and will remain consistent and steadfast. China will continue its peaceful development and will continue to be the upholder of the world peace, contributor of the world growth and defender of the world order.

 

今年年初以来,中国已经公布一系列扩大开放的新举措,包括创造更具吸引力的投资环境,大幅度放宽市场准入,降低关税和加强知识产权保护等。保护知识产权对于培育先进生产力和创新能力至关重要,将确保中国经济高质量、可持续发展。中国对内外资企业一视同仁、平等对待,欢迎和鼓励各类企业公平竞争,充分保障它们的合法权益。中国还将采取更多措施鼓励进口。中国以人为本的政策理念逐渐深入人心。中等收入群体迅速成长,已经接近4亿。未来15年,中国预计将进口24万亿美元商品,为各国提供更多机遇,本月初在上海举行的首届中国国际进口博览会充分印证这一光明前景。

Since the beginning of this year, China has announced a series of measures for further opening up, which include but not limit to provide a more attractive investment and business environment, significantly expand market access, lower tariffs and strengthen IPR protection. Protecting IPR is crucial to the nurturing of productive and innovative forces that will ensure China’s sustainable high-quality development. China views all companies, both Chinese and foreign, as equals, welcomes and encourages fair competition among them and will fully protect their legitimate rights and interests. We will do more to increase import. Along with the China’s middle class closing to 400 million and the continued implementation of people-oriented policy, China’s total import of goods in the next 15 years is estimated to be USD 24 trillion. Such bright prospect has been evidenced by an important event that took place in China this month.

 

为期六天的首届进博会共吸引172个国家、地区和国际组织参会,3600多家企业参展,超过40万名境内外采购商到会洽谈采购,累计意向成交额达578亿美元。其中,100多家新西兰企业参加此次进博会,签署数亿美元的意向合同。 已有10多家新西兰企业表示希望明年继续参展,预约申请面积超过1000平方米。 

During the six-day First China International Import Expo (CIIE) held in Shanghai early this month, attended by 172 countries, regions and international organizations, over more than 3,600 companies and 400,000 domestic and overseas buyers. Deals worth USD 57.8 billion were sealed. More than 100 NZ companies participated in the expo and signed contracts amounting hundreds of millions of Dollars. Right after the conclusion of the first CIIE, more than ten NZ exhibitors have presented applications for next year’s expo booths covering around 1000 square meters.

 

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

 

中国进一步改革开放为新西兰和中新合作带来了宝贵机遇。中新双边关系发展保持良好势头,两国领导人交流互动频繁。中国致力于在相互尊重、平等相待、互利共赢的基础上深化与新西兰的全面战略伙伴关系。中国创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念与新西兰高度一致,中新经济高度互补。随着中国经济保持中高速稳健增长,两国深化互利合作面临新的重大机遇。

China’s further reform and opening up offers valuable opportunities to NZ and the cooperation between our two countries as well. Our bilateral relationship has maintained in a good momentum of development. The leaders of our two countries have kept very close communication and contacts with each other. China is committed to deepening the comprehensive strategic partnership based on mutual respect, equality and win-win cooperation. China’s new development concept featured with co-ordination, innovation, openness, greenness and shared development is very much in line with that of NZ. Our two economies are highly complementary with each other. China’s economy enjoys steady and stable growth and is expected to increase at medium and high level in the foreseeable future. We are faced with tremendous opportunities in developing our mutually beneficial co-operation in all areas.  

 

对外贸易是新西兰经济增长主要动力。中国已连续五年成为新西兰第一大贸易伙伴。中新自贸协定签署10年来,双边贸易额从68亿增至278亿新西兰元,已占据新西兰进出口总额的20%。新西兰产品在中国市场越来越受欢迎。

Trade has been the major driving force for NZ’s economic growth. China has maintained to be NZ’s No. one trading partner for five consecutive years. Over the past 10 years since we signed FTA, our bilateral trade has been tripled and increased from 6.8 billion to 27.8 billion NZD, accounting for 20% of NZ’s import and export. NZ brands of products become more and more popular in the Chinese market.

 

旅游业是新西兰经济的第二大引擎。中国是新西兰第二大游客来源国,预计几年内将跃居第一。去年,来新西兰旅游的中国游客为新西兰带来16亿美元的收入。未来5年,中国将有超过7亿人出国旅游,许多人希望来到新西兰这个“100%纯净的人间天堂游览。我们也热烈欢迎新西兰朋友赴中国旅游。2019年是中新旅游年,我们期待着与奥克兰、怀卡托和北地开展更多旅游交流与合作。

Tourism is the second engine of NZ economy. China has been NZ second largest tourist source country and is expected to be the No one in a few years. Last year, tourists from China brought NZ with US$ 1.6 billion revenue. In next 5 years more than 700 million people will travel abroad. And more and more would love to travel to NZ, a 100% pure paradise country on earth. Of course, our NZ friends are most welcome to visit China as well. 2019 will be China-NZ Year of Tourism, we look forward to more tourism exchanges and cooperation with Northland, Waikato and Auckland.

 

快速增长的游客和贸易将使新西兰地理位置的劣势转变为优势,帮助新西兰成为像新加坡、巴黎和迪拜那样的国际交通枢纽。目前,旺季时每周往返中国主要城市和奥克兰之间的直飞航班近160个。每个航班平均每年为新西兰带来1.8亿新元收入,并带来大量就业机会和其他裨益。航空互联互通不仅促进了人员往来,也为投资和贸易带来了新机遇。

Fast growing tourists and trade will possibly transfer NZ’s disadvantaged geographical location into an advantaged one. It will help make NZ an international transportation hub like Singapore, Paris and Dubai. For years, non-stop flights flying back and forth between major cities of China and Auckland per week has steadily rocketed to over 160 during peak seasons. Each flight generates as much as 180 million NZ dollars on average to NZ per year and also brings many job opportunities and other benefits. Air connection has not only facilitated the people-to-people exchanges but also brought opportunities for investment and trade.

 

中新两国正在不断开拓新领域合作。新西兰是一个创新型国家,在对外开放和环境友好型发展方面积累了丰富的专业知识和经验。除传统的初级产业外,两国在贸易便利化、供应链、技术创新、节能、商业咨询和金融一体化等“软连接”方面还有很大合作潜力。我们应继续大力支持创新,挖掘新的增长源。信息技术、生物科学、智能制造、绿色能源和新材料等新业态合作正不断取得突破,重要性日益提升。中国和新西兰企业将充分发挥创业精神,共同拓展新领域务实合作,实现更高质量、可持续的发展,为两国人民带来更多互利互惠成果。

New mode of cooperation is gaining momentum. NZ is a very innovative country and has accumulated expertise and experience in open and environment-friendly development. In addition to primary industry, we have great potential to cooperate in “soft connections”, such as trade facilitation, supply chain connectivity, technological innovation, energy conservation, business consulting and financial integration. We should focus on innovation to tap new sources of growth. Breakthroughs are being made one after another in frontier areas such as information technology, life science, smart manufacturing, green energy and new material. New business forms are replacing existing ones at a faster pace. Enterprises from both China and NZ will give full play to the spirit of pioneering and entrepreneurship and work together in opening new areas of pragmatic cooperation in order to realize better and sustainable development, and bring more mutually beneficial results to our two peoples.

 

女士们、先生们

Ladies and gentlemen,

 

当今世界面临更加复杂的挑战和新的机遇。只有开放、对话和合作才能带来更多机会,创造更多发展空间。选择关上大门的人,只会使自己与世界隔绝,失去方向。

Today’s world is faced with complicated challenges as well as new opportunities. Only openness, dialogues and cooperation can bring more opportunities and create more space for development. One who chooses to close his door will only cut himself off from the rest of the world and lose his direction. 

 

在此,我想再次强调,中新经贸合作本质是互利共赢的。我们鼓励中资企业在遵循市场原则、国际规则和当地法律的基础上,与新西兰等各国开展经济合作。我们真诚希望新西兰为中资企业在新商业活动提供公平和友好环境;我们期待与新西兰合作伙伴共同努力,实现双赢,也欢迎新西兰朋友到中国投资兴业。我相信,通过共同努力,中新全面战略伙伴关系将迈上新台阶。

Here I want to stress again that the China-New Zealand economic and trade cooperation is mutually beneficial in nature. We encourage Chinese companies to conduct economic cooperation in other countries including NZ on the basis of following market principles and international rules and abiding by local laws. We hope that New Zealand can level the playing field for Chinese enterprises’ operation and contribute more to mutual trust and cooperation. It is our sincere hope that NZ central and local governments will also provide welcoming and fair environment for Chinese enterprises to do business here and to work together with their NZ partners to achieve win-win results. NZ friends are most welcome to do business in China, too. I am confident that through our joint efforts, the China-NZ comprehensive strategic partnership will be pushed into a new level. 

 

祝大家心想事成,马到成功!

Wish all of you a great success!

 

谢谢!

Thank you!