双语资料:中国致力于维护开放包容的多边贸易体制
发布时间:2019年01月07日
发布人:nanyuzi  

中国致力于维护开放包容的多边贸易体制

China Stands Ready to Make Trade Open and Inclusive

 

驻英国大使刘晓明在英国《每日电讯报》发表署名文章

The Daily Telegraph Publishes a Signed Article by Ambassador Liu Xiaoming

 

2018年1212

12 December 2018

 

二十国集团峰会不久前在阿根廷成功举行。尽管当前经济全球化遭遇逆风,保护主义、单边主义有所抬头,但各国走向开放、走向融合的大趋势没有改变。中国国家主席习近平在二十国集团领导人峰会上提出了四点倡议,牢牢把握了这一大趋势,为引领世界经济沿着正确轨道向前发展贡献了中国智慧。我认为,二十国集团作为把握世界经济大方向的“总舵手”,下阶段可以在全球经济治理中发挥更大作用,各国也应共同维护好二十国集团相关机制,以长远眼光看待二十国集团的发展理念和路径。

Despite surging anti-globalisation, protectionism and unilateralism, the G20 summit in Buenos Aires managed to bring members to reiterate their commitment to the overall trend of openness and integration. In line with this trend, Chinese president Xi Jinping made four proposals at the summit, contributing China’s wisdom to international efforts to keep the world economy on the right track. G20 is pivotal in steering global growth and will have a bigger role to play in world economic governance in the next stage. Members should support G20 mechanisms and take a long-term view with regard to the concepts and paths of its development. This, in my view, requires them to be open, be partners and be inclusive.

 

首先,要用开放眼光看待多边贸易体系改革。此次峰会再次肯定了多边贸易体系为全球经济做出的重大贡献,支持对世贸组织采取必要的改革。中方一直支持通过改革世贸组织来增强其权威性和有效性,并提出改革的三个基本原则和五点主张,呼吁维护多边贸易体制关于非歧视和开放两个核心价值,确保多边贸易体制的主渠道地位,优先处理危及世贸组织生存的关键问题,解决贸易规则的公平问题并回应时代需要。二十国集团的诞生本身就体现了多边主义的胜利。实践证明,坚持多边主义,打造利益共同体,顺应时代潮流,符合各国共同利益。希望二十国集团各成员国与中国一道,共同推进多边贸易体系改革,引领经济全球化朝着更加开放包容的方向发展。

First, they should be open to reforms of the multilateral trade regime. The Buenos Aires summit acknowledges the important contribution of the multilateral trade regime to global growth and supports necessary reforms of the WTO. Such reforms should aim at improving the authority and efficacy of the WTO. To achieve this, the two core values of the multilateral trade regime, i.e. non-discrimination and openness, must be safeguarded, the role of the multilateral trade regime as the main channel for addressing global trade issues must be upheld, crucial issues that threatens the very existence of the WTO must be given priority, and fairness of trade rules must be addressed to reflect the changes of the times. The G20 itself signifies the victory of multilateralism. It is in line with the trend of the times and in the interest of all the countries of the world to uphold multilateralism and build a community of shared interests. G20 members should work together to advance the reforms of the multilateral trade regime and promote more open and inclusive globalisation.

 

第二,要用伙伴眼光看待全球经济金融治理。二十国集团成立之初,面对国际金融危机肆虐,各国联手采取货币财政政策,推动国际金融机构改革,使世界经济重新走上稳定复苏的正轨。近年来世界经济出现向好势头,这同二十国集团成员国精诚合作、携手合作是分不开的。伙伴精神是二十国集团最宝贵的财富。当前世界经济的风险和不确定性因素增多,不平等不均衡现象突出。二十国集团成员更应秉持伙伴精神,团结一致,肩负起提振全球信心的责任。尤其在经济金融治理领域,必须坚持财政、货币、结构性改革“三位一体”的政策工具,推动世界经济实现强劲、可持续、平衡、包容增长。

Second, G20 members should forge a closer partnership in global economic and financial governance. G20 was set up in response to the international financial crisis 10 years ago. It was in the spirit of partnership that G20 members co-ordinated fiscal and monetary policies and set out to reform the international financial institutions. These efforts have successfully restored stability in the world economy and kick-started the recovery process. The sound momentum in the world economy in recent years hinges very much on the sincere co-operation between G20 members. Partnership is the most valuable heritage of the G20. At a time when the world economy faces increasing risks and uncertainties, and striking inequality and imbalance, it is all the more important that G20 members demonstrate their partnership and unity so as to shore up global confidence. In economic and financial governance, in particular, G20 should insist on co-ordinated fiscal, monetary and structural reforms in order to push for robust, sustainable, balanced and inclusive world economic growth.

 

第三,要用包容眼光看待世界发展问题。当今世界面临的很多问题,归根结底都和发展问题相关。二十国集团一半成员是主要发展中国家,代表的是广大发展中国家和人民的利益。二十国集团有责任通过推动世界经济增长为发展中国家创造更多机遇,通过加强国际发展合作为发展中国家提供更多支持。在世贸组织改革上也应保障发展中成员发展利益,保证发展中成员的特殊与差别待遇;发达经济体在采取货币和财政政策时,也应更加关注并努力减少对新兴市场国家和发展中国家的冲击。此外,要继续把发展问题置于全球宏观政策协调的突出位置,落实好2030年可持续发展议程,保障发展中国家谋求发展的政策空间,抓住实现发展的新机遇,为发展中国家消除贫困、打破瓶颈、实现发展提供新动力。

Third, G20 members should be inclusive on the issue of development. Many problems in our world today boil down to insufficient development. With half its members being big developing countries, G20 represents the interest of the vast majority of developing countries and their people. Therefore, it has the obligation to create more opportunities and provide more support to developing countries by promoting faster growth and enhancing co-operation on international development. WTO reforms need to take into consideration the interest of developing members to ensure that they enjoy special and differential treatment. Developed members, in their monetary and fiscal policies, should be more considerate and reduce any negative impact on emerging economies and developing countries. The issue of development should continue to feature high in global macro policy co-ordination. This includes implementing the 2030 agenda for sustainable development, making preferential policies that facilitate development, and seizing new opportunities and creating new driving forces for developing countries to eradicate poverty, tackle the bottlenecks and grow their economy.

 

第四,要用历史眼光看待中美关系。一段时间以来,美国国内涉华消极声音增多,中美经贸摩擦更引起世界关注。在二十国集团峰会上中美两国元首成功举行会晤,一致同意双方停止相互加征新的关税,并将朝着取消所有加征关税的方向共同努力。双方元首还强调将推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系,共同维护中美关系健康稳定发展的大局。这不仅有利于中美两国各自的发展和人民的福祉,而且有利于世界经济的稳定增长。

Finally, the trade issues between China and the US should be seen in a historical perspective. These issues have given rise to China-bashing in the US and become a focus of international attention. During the G20 summit, president Xi Jinping and president Trump had a successful meeting where they agreed on no new additional tariffs and promised to work towards the removal of all additional tariffs. The two presidents also agreed to advance the China-US relationship based on co-ordination, co-operation and stability in order to maintain its sound and steady development. This is not only beneficial to the two countries and their people but also conducive to the steady growth of the world economy.

 

不久,中美将迎来建交40周年。40年来的中美关系的历史已证明,中美作为最大的发展中国家和发达国家,拥有广泛共同利益。两国虽然在一些领域存在分歧,但对话是最佳选择,合作是最有效途径,共赢是最好前景。此次二十国集团峰会再次证明,中美建立不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的双边关系,不仅符合两国利益,也将惠及世界。

China and the US are about to celebrate the 40th anniversary of the establishment of bilateral ties. Forty years of bilateral interactions have proven that, as the largest developing and developed country respectively, China and the US have extensive common interests. Despite their differences in some areas, dialogue and co-operation are the best choice and most effective way in creating a win-win future. The just-concluded G20 summit is a fresh testimony to the fact that in the interest of both countries and the rest of the world, China and the US should avoid conflict and confrontation, and build a relationship that features mutual respect and win-win co-operation.

 

“不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层”。登高望远,牢牢把握世界经济发展的正确方向,这不仅是二十国集团的使命,也是世界主要经济体的责任。中国和英国既是二十国集团的重要成员国,也是国际经济治理体系的积极参与者、重要贡献者和坚定捍卫者。在当前形势下,中英更应与二十国集团其他成员一道,坚定反对单边主义和保护主义,坚决维护世界经济秩序和多边贸易体系,坚决捍卫人类共同利益,共同促进全球经济繁荣稳定,更好造福两国和世界人民。

G20 and major economies should address the world’s problems from a strategic perspective and should not let “floating cloud block their vision”. They have the mission and responsibility to ensure the world economy develops in the right direction. China and the UK are both influential members of the G20. Both are active participants, important contributors and firm defenders of the international economic governance system. Under the current circumstances, it is all the more important that China and the UK join hands with other members of the G20 to oppose unilateralism and protectionism, uphold the world economic order and the multilateral trade regime, safeguard the common interests of all mankind, promote global prosperity and stability, and deliver more benefits to the people of China, the UK and the rest of the world.