双语资料:马朝旭大使在安理会阿富汗问题公开辩论会上的发言
发布时间:2019年01月14日
发布人:nanyuzi  

马朝旭大使在安理会阿富汗问题公开辩论会上的发言

Statement by Ambassador Ma Zhaoxu on Situation in Afghanistan

 

2018年12月17日

December, 17, 2018

 

主席先生,

Mr. President,

 

我感谢山本忠通特别代表、费多托夫执行主任的通报,对你们所作努力表示赞赏。感谢乌马洛夫大使的通报。两年来,在乌马洛夫大使领导下,1988委员会做了大量卓有成效的工作,中方对此表示感谢。我认真听取了阿富汗常驻代表塞卡尔大使和民间社会代表哈瑞丝女士的发言。

I would like to thank Special Representative of the Secretary-General Yamamoto and Executive Director Fedotov for their briefings and their efforts. I also want to thank Ambassador Umarov for his briefing. Over the past two years, under his capable leadership, the Committee established pursuant to resolution 1988 (2011) has done a tremendous amount of useful work, and China is grateful to him. I have also listened carefully to Ambassador Saikal, Permanent Representative of Afghanistan, and Ms. Haress, the representative of civil society, and thank them for their statements.

 

中方高度关注当前阿富汗政治进程、安全形势和人道局势。10月阿富汗举行议会选举,政治进程进入新阶段。阿富汗民族团结政府致力于促进经济社会发展,维护和平稳定。11月举行的阿富汗问题日内瓦部长级会议通过了联合公报和《共同承担责任框架》,重申了国际社会在各领域对阿富汗的坚定支持。国际社会应切实履行承诺,继续在以下四方面向阿富汗提供帮助。

China has been following the current political process and the security and humanitarian situations in Afghanistan very closely. In the wake of the parliamentary elections in October, the political process in the country has entered a new phase. Afghanistan’s National Unity Government is committed to promoting socioeconomic development and maintaining peace and security. The Ministerial Conference on Afghanistan held in Geneva in November adopted a joint communiqué and the Geneva Mutual Accountability Framework, reaffirming the international community’s steadfast support to the country in all areas. The international community should now honour its commitment in earnest and continue to aid Afghanistan in the following four areas.

 

一是帮助阿富汗维护政治稳定。阿富汗议会选举于今年10月举行,选举结果尚未公布。明年阿富汗总统选举工作正在筹备当中。希望阿富汗独立选举委员会从议会选举中汲取经验教训,加强总统选举筹备工作。阿富汗各政治派别应加强团结,将维护国家政治稳定作为共同责任,通过对话解决分歧。

First, Afghanistan must be helped to maintain its political stability. While the parliamentary elections were held in October, the results have not yet been announced. As preparations for next year’s presidential elections are under way, we hope that the country’s Independent Election Commission can learn lessons and draw on its experiences in the parliamentary elections to strengthen the arrangements for the presidential elections. All stakeholders across the political spectrum in Afghanistan should strengthen their unity, consider the maintenance of national political stability a shared responsibility and resolve their differences through dialogue.

 

二是帮助阿富汗改善安全环境。10月20日阿富汗议会选举当天,暴力事件造成的死亡人数达今年单日最高。前三季度,阿富汗境内冲突造成的平民死亡人数创历史新高。根据联合国毒罪办统计,阿境内毒品产量仍居高不下。国际社会应加强协调合作,切实执行安理会各项决议并支持1988委员会等相关下属机构工作,继续支持阿富汗国家安全部队加强能力建设,有效应对恐怖主义、跨国犯罪和毒品走私等威胁。

Second, the international community must help Afghanistan improve its security environment. The outbreak of violence on 20 October, the day of the parliamentary elections, claimed many lives and ended up becoming the deadliest day of the year. In the first nine months of this year, fighting inside Afghanistan resulted in a record number of civilian casualties. Statistics from the United Nations Office on Drugs and Crime also show that drug production in the country remains high. The international community should strengthen its coordination and cooperation with a view to effectively implementing the various Security Council resolutions related to these issues, and should support the work of the relevant subsidiary bodies, such as the Committee established pursuant to resolution 1988 (2011). It should also continue to support the Afghan national security forces in building their capacity to respond effectively to threats such as terrorism, transnational crime and drug trafficking.

 

三是帮助阿富汗推进和解进程。近期阿富汗政府再次要求同塔利班无条件接谈,并重组谈判团队。国际社会应支持“阿人主导、阿人所有”的包容性政治进程,支持阿富汗政府推动和谈的努力,推动塔利班早日重返谈判桌,支持喀布尔进程、“莫斯科模式”等国际机制继续开展工作。

Third, Afghanistan needs help in advancing the reconciliation process. The Government of Afghanistan recently again called for unconditional talks with the Taliban and reorganized its negotiating team. The international community should support an inclusive political process that is Afghan-led and -owned, back the Government’s efforts to promote peace talks; encourage the Taliban to return to the negotiating table as soon as possible and give support to the Kabul process, the Moscow format and other international mechanisms with a view to making further progress.

 

四是帮助阿富汗实现自主发展。2018年,阿富汗投资营商环境有所改善。希望阿富汗各政治派别共同努力,根据《阿富汗国家和平与发展框架》和《国家优先项目》推进国家发展。国际社会应继续帮助阿富汗政府和人民改善民生,尊重阿富汗人民自主选择的政治制度和发展道路。在发展问题上,我愿呼应科威特常驻代表所谈。中国还有一个说法:发展是硬道理。发展对于阿富汗同样至关重要。

Fourth, we must help Afghanistan achieve self-driven development. The investment and business environments in Afghanistan improved in 2018. We hope that all the country’s political parties will work together to advance its development in accordance with Afghanistan’s National Peace and Development Framework and National Priority Programme. The international community should continue to help the Government and the people of Afghanistan improve their livelihoods, and should respect the Afghan people’s independent choice of political system and development path. Regarding development, I would like to respond to my colleague from Kuwait, who made a reference in his statement to a Chinese proverb. China has another saying that development is of paramount importance, and it is indeed of paramount importance to Afghanistan as well.

 

主席先生,

Mr. President,

 

作为阿富汗传统友好邻邦,中国一贯支持阿富汗政治进程及重建与发展。正如塞卡尔大使提到的,12月15日,第二次中国一阿富汗一巴基斯坦三方外长对话在阿富汗喀布尔举行。此次对话是成功的,三方通过此次对话达成广泛共识,重申共同致力于促进阿富汗早日实现广泛包容政治和解、增强阿巴关系改善势头、推进务实合作与互联互通、推动“一带一路”建设、深化反恐合作,共同促进地区安全、稳定与发展。对话期间,三方还签署了《合作打击恐怖主义谅解备忘录》并发表三方对话联合声明。

As a traditionally friendly neighbour of Afghanistan, China has always given support to its political process and its reconstruction and development. As Ambassador Saikal said, the second dialogue between the Foreign Ministers of China, Afghanistan and Pakistan was held in Kabul on 15 December with great success. The three sides reached a broad consensus and reaffirmed their joint commitment to realizing a comprehensive and inclusive political settlement as soon as possible, strengthening the momentum of improvement in the relationship between Afghanistan and Pakistan, facilitating practical cooperation and connectivity by advancing the Belt and Road Initiative, expanding its cooperation on counter-terrorism and jointly promoting regional security, stability and development. During the dialogue, the three sides also signed a Memorandum of Understanding on Countering Terrorism and issued a joint statement on the tripartite dialogue.

 

近期,为帮助阿富汗受旱灾影响的数百万民众渡过难关,中方向阿富汗提供了6000多万元人民币人道援助。中方将继续通过“中阿巴三方外长对话”、“中阿巴美四方协调组”和“上海合作组织一阿富汗联络组”等多边机制在各相关领域向阿富汗提供支持。中方将继续同阿富汗积极落实《中阿共同推进“一带一路”建设谅解备忘录》,促进阿富汗和本地区贸易往来、基础设施建设、互联互通和经济社会发展,为阿富汗和地区的安全、稳定、发展与繁荣作出贡献。

In order to help the millions of people who have been affected by drought in Afghanistan, China recently provided Afghanistan with more than ¥60 million in humanitarian assistance. We will continue to use the China-Afghanistan-Pakistan Foreign Ministers’ dialogue and the quadrilateral coordination group on the Afghan peace and reconciliation process, which consists of China, Afghanistan, Pakistan and the United States, the Shanghai Cooperation Organization Afghanistan Contact Group and other multilateral mechanisms to provide support and assistance to Afghanistan in the relevant areas. China will continue to work with Afghanistan to actively implement the memorandum of understanding on jointly advancing the Belt and Road Initiative, facilitating its trade relations with other countries in the region and building its infrastructure, connectivity and socioeconomic development so as to contribute to the security, stability, development and prosperity of Afghanistan and the region as a whole.

 

谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.